Friday 17 June 2011

CRCC: Center For Muslim-Jewish Engagement: Resources: Religious Texts

AL-KAHF (THE CAVE)


Total Verses: 110


Revealed At: MAKKA


018.001



YUSUFALI:
Praise be to Allah, Who hath sent to His Servant the Book, and
hath allowed therein no Crookedness:


PICKTHAL:
Praise be to Allah Who hath revealed the Scripture unto His
slave, and hath not placed therein any crookedness,


SHAKIR:
(All) praise is due to Allah, Who revealed the Book to His
servant and did not make in it any crookedness.


018.002



YUSUFALI:
(He hath made it) Straight (and Clear) in order that He may
warn (the godless) of a terrible Punishment from Him, and that He may give
Glad Tidings to the Believers who work righteous deeds, that they shall
have a goodly Reward,


PICKTHAL:
(But hath made it) straight, to give warning of stern
punishment from Him, and to bring unto the believers who do good works the
news that theirs will be a fair reward,


SHAKIR:
Rightly directing, that he might give warning of severe
punishment from Him and give good news to the believers who do
good that they shall have a goodly reward,


018.003



YUSUFALI:
Wherein they shall remain for ever:


PICKTHAL:
Wherein they will abide for ever;


SHAKIR:
Staying in it for ever;


018.004



YUSUFALI:
Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath
begotten a son":


PICKTHAL:
And to warn those who say: Allah hath chosen a son,


SHAKIR:
And warn those who say: Allah has taken a son.


018.005



YUSUFALI:
No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers.
It is a grievous thing that issues from their mouths as a saying what they
say is nothing but falsehood!


PICKTHAL:
(A thing) whereof they have no knowledge, nor (had) their
fathers, Dreadful is the word that cometh out of their mouths. They speak
naught but a lie.


SHAKIR:
They have no knowledge of it, nor had their fathers; a grievous
word it is that comes out of their mouths; they speak nothing but
a lie.


018.006



YUSUFALI:
Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following
after them, in grief, if they believe not in this Message.


PICKTHAL:
Yet it may be, if they believe not in this statement, that
thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps.


SHAKIR:
Then maybe you will kill yourself with grief, sorrowing after
them, if they do not believe in this announcement.


018.007



YUSUFALI:
That which is on earth we have made but as a glittering show
for the earth, in order that We may test them - as to which of them are
best in conduct.


PICKTHAL:
Lo! We have placed all that is on the earth as an ornament
thereof that We may try them: which of them is best in conduct.


SHAKIR:
Surely We have made whatever is on the earth an embellishment
for it, so that We may try them (as to) which of them is best in
works.


018.008



YUSUFALI:
Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil
(without growth or herbage).


PICKTHAL:
And lo! We shall make all that is thereon a barren mound.


SHAKIR:
And most surely We will make what is on it bare ground without
herbage.


018.009



YUSUFALI:
Or dost thou reflect that the Companions of the Cave and of
the Inscription were wonders among Our Sign?


PICKTHAL:
Or deemest thou that the People of the Cave and the
Inscription are a wonder among Our portents?


SHAKIR:
Or, do you think that the Fellows of the Cave and the
Inscription were of Our wonderful signs?


018.010



YUSUFALI:
Behold, the youths betook themselves to the Cave: they said,
"Our Lord! bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair for
us in the right way!"


PICKTHAL:
When the young men fled for refuge to the Cave and said: Our
Lord! Give us mercy from Thy presence, and shape for us right conduct in
our plight.


SHAKIR:
When the youths sought refuge in the cave, they said: Our
Lord! grant us mercy from Thee, and provide for us a right course
in our affair.


018.011



YUSUFALI:
Then We draw (a veil) over their ears, for a number of years,
in the Cave, (so that they heard not):


PICKTHAL:
Then We sealed up their hearing in the Cave for a number of
years.


SHAKIR:
So We prevented them from hearing in the cave for a number of
years.


018.012



YUSUFALI:
Then We roused them, in order to test which of the two parties
was best at calculating the term of years they had tarried!


PICKTHAL:
And afterward We raised them up that We might know which of
the two parties would best calculate the time that they had tarried.


SHAKIR:
Then We raised them up that We might know which of the two
parties was best able to compute the time for which they
remained.


018.013



YUSUFALI:
We relate to thee their story in truth: they were youths who
believed in their Lord, and We advanced them in guidance:


PICKTHAL:
We narrate unto thee their story with truth. Lo! they were
young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance.


SHAKIR:
We relate to you their story with the truth; surely they were
youths who believed in their Lord and We increased them in
guidance.


018.014



YUSUFALI:
We gave strength to their hearts: Behold, they stood up and
said: "Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: never shall we
call upon any god other than Him: if we did, we should indeed have uttered
an enormity!


PICKTHAL:
And We made firm their hearts when they stood forth and said:
Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We cry unto no Allah
beside Him, for then should we utter an enormity.


SHAKIR:
And We strengthened their hearts with patience, when they
stood up and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the
earth; we will by no means call upon any god besides Him, for
then indeed we should have said an extravagant thing.


018.015



YUSUFALI:
"These our people have taken for worship gods other than Him:
why do they not bring forward an authority clear (and convincing) for what
they do? Who doth more wrong than such as invent a falsehood against Allah?


PICKTHAL:
These, our people, have chosen (other) gods beside Him though
they bring no clear warrant (vouchsafed) to them. And who doth greater
wrong than he who inventeth a lie concerning Allah?


SHAKIR:
These our people have taken gods besides Him; why do they not
produce any clear authority in their support? Who is then more
unjust than he who forges a lie against Allah?


018.016



YUSUFALI:
"When ye turn away from them and the things they worship other
than Allah, betake yourselves to the Cave: Your Lord will shower His mercies
on you and disposes of your affair towards comfort and ease."


PICKTHAL:
And when ye withdraw from them and that which they worship
except Allah, then seek refuge in the Cave; your Lord will spread for you
of His mercy and will prepare for you a pillow in your plight.


SHAKIR:
And when you forsake them and what they worship save Allah,
betake yourselves for refuge to the cave; your Lord will extend
to you largely of His mercy and provide for you a profitable
course in your affair.


018.017



YUSUFALI:
Thou wouldst have seen the sun, when it rose, declining to the
right from their Cave, and when it set, turning away from them to the left,
while they lay in the open space in the midst of the Cave. Such are among
the Signs of Allah: He whom Allah, guides is rightly guided; but he whom Allah
leaves to stray,- for him wilt thou find no protector to lead him to the
Right Way.


PICKTHAL:
And thou mightest have seen the sun when it rose move away
from their cave to the right, and when it set go past them on the left, and
they were in the cleft thereof. That was (one) of the portents of Allah. He
whom Allah guideth, he indeed is led aright, and he whom He sendeth astray,
for him thou wilt not find a guiding friend.


SHAKIR:
And you might see the sun when it rose, decline from their
cave towards the right hand, and when it set, leave them behind
on the left while they were in a wide space thereof. This is of
the signs of Allah; whomsoever Allah guides, he is the rightly
guided one, and whomsoever He causes to err, you shall not find
for him any friend to lead (him) aright.


018.018



YUSUFALI:
Thou wouldst have deemed them awake, whilst they were asleep,
and We turned them on their right and on their left sides: their dog
stretching forth his two fore-legs on the threshold: if thou hadst come up
on to them, thou wouldst have certainly turned back from them in flight,
and wouldst certainly have been filled with terror of them.


PICKTHAL:
And thou wouldst have deemed them waking though they were
asleep, and We caused them to turn over to the right and the left, and
their dog stretching out his paws on the threshold. If thou hadst observed
them closely thou hadst assuredly turned away from them in flight, and
hadst been filled with awe of them.


SHAKIR:
And you might think them awake while they were asleep and We
turned them about to the right and to the left, while their dog
(lay) outstretching its paws at the entrance; if you looked at
them you would certainly turn back from them in flight, and you
would certainly be filled with awe because of them.


018.019



YUSUFALI:
Such (being their state), we raised them up (from sleep), that
they might question each other. Said one of them, "How long have ye stayed
(here)?" They said, "We have stayed (perhaps) a day, or part of a day." (At
length) they (all) said, "Allah (alone) knows best how long ye have stayed
here.... Now send ye then one of you with this money of yours to the town:
let him find out which is the best food (to be had) and bring some to you,
that (ye may) satisfy your hunger therewith: And let him behave with care
and courtesy, and let him not inform any one about you.


PICKTHAL:
And in like manner We awakened them that they might question
one another. A speaker from among them said: How long have ye tarried? They
said: We have tarried a day or some part of a day, (Others) said: Your
Lord best knoweth what ye have tarried. Now send one of you with this your
silver coin unto the city, and let him see what food is purest there and
bring you a supply thereof. Let him be courteous and let no man know of
you.


SHAKIR:
And thus did We rouse them that they might question each
other. A speaker among them said: How long have you tarried? They
said: We have tarried for a day or a part of a day. (Others)
said: Your Lord knows best how long you have tarried. Now send
one of you with this silver (coin) of yours to the city, then let
him see which of them has purest food, so let him bring you
provision from it, and let him behave with gentleness, and by no
means make your case known to any one:


018.020



YUSUFALI:
"For if they should come upon you, they would stone you or
force you to return to their cult, and in that case ye would never attain
prosperity."


PICKTHAL:
For they, if they should come to know of you, will stone you
or turn you back to their religion; then ye will never prosper.


SHAKIR:
For surely if they prevail against you they would stone you
to death or force you back to their religion, and then you will
never succeed.


018.021



YUSUFALI:
Thus did We make their case known to the people, that they
might know that the promise of Allah is true, and that there can be no doubt
about the Hour of Judgment. Behold, they dispute among themselves as to
their affair. (Some) said, "Construct a building over them": Their Lord
knows best about them: those who prevailed over their affair said, "Let us
surely build a place of worship over them."


PICKTHAL:
And in like manner We disclosed them (to the people of the
city) that they might know that the promise of Allah is true, and that, as
for the Hour, there is no doubt concerning it. When (the people of the
city) disputed of their case among themselves, they said: Build over them a
building; their Lord knoweth best concerning them. Those who won their
point said: We verily shall build a place of worship over them.


SHAKIR:
And thus did We make (men) to get knowledge of them that they
might know that Allah's promise is true and that as for the hour
there is no doubt about it. When they disputed among themselves
about their affair and said: Erect an edifice over them-- their
Lord best knows them. Those who prevailed in their affair said:
We will certainly raise a masjid over them.


018.022



YUSUFALI:
(Some) say they were three, the dog being the fourth among
them; (others) say they were five, the dog being the sixth,- doubtfully
guessing at the unknown; (yet others) say they were seven, the dog being
the eighth. Say thou: "My Lord knoweth best their number; It is but few
that know their (real case)." Enter not, therefore, into controversies
concerning them, except on a matter that is clear, nor consult any of them
about (the affair of) the Sleepers.


PICKTHAL:
(Some) will say: They were three, their dog the fourth, and
(some) say: Five, their dog the sixth, guessing at random; and (some) say:
Seven, and their dog the eighth. Say (O Muhammad): My Lord is Best Aware of
their number. None knoweth them save a few. So contend not concerning them
except with an outward contending, and ask not any of them to pronounce
concerning them.


SHAKIR:
(Some) say: (They are) three, the fourth of them being their
dog; and (others) say: Five, the sixth of them being their dog,
making conjectures at what is unknown; and (others yet) say:
Seven, and the eighth of them is their dog. Say: My Lord best
knows their number, none knows them but a few; therefore contend
not in the matter of them but with an outward contention, and do
not question concerning them any of them.


018.023



YUSUFALI:
Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so
tomorrow"-


PICKTHAL:
And say not of anything: Lo! I shall do that tomorrow,


SHAKIR:
And do not say of anything: Surely I will do it tomorrow,


018.024



YUSUFALI:
Without adding, "So please Allah!" and call thy Lord to mind
when thou forgettest, and say, "I hope that my Lord will guide me ever
closer (even) than this to the right road."


PICKTHAL:
Except if Allah will. And remember thy Lord when thou
forgettest, and say: It may be that my Lord guideth me unto a nearer way of
truth than this.


SHAKIR:
Unless Allah pleases; and remember your Lord when you forget
and say: Maybe my Lord will guide me to a nearer course to the
right than this.


018.025



YUSUFALI:
So they stayed in their Cave three hundred years, and (some)
add nine (more)


PICKTHAL:
And (it is said) they tarried in their Cave three hundred
years and add nine.


SHAKIR:
And they remained in their cave three hundred years and
(some) add (another) nine.


018.026



YUSUFALI:
Say: "Allah knows best how long they stayed: with Him is (the
knowledge of) the secrets of the heavens and the earth: how clearly He
sees, how finely He hears (everything)! They have no protector other than
Him; nor does He share His Command with any person whatsoever.


PICKTHAL:
Say: Allah is Best Aware how long they tarried. His is the
Invisible of the heavens and the earth. How clear of sight is He and keen
of hearing! They have no protecting friend beside Him, and He maketh none
to share in His government.


SHAKIR:
Say: Allah knows best how long they remained; to Him are
(known) the unseen things of the heavens and the earth; how clear
His sight and how clear His hearing! There is none to be a
guardian for them besides Him, and He does not make any one His
associate in His Judgment.


018.027



YUSUFALI:
And recite (and teach) what has been revealed to thee of the
Book of thy Lord: none can change His Words, and none wilt thou find as a
refuge other than Him.


PICKTHAL:
And recite that which hath been revealed unto thee of the
Scripture of thy Lord. There is none who can change His words, and thou
wilt find no refuge beside Him.


SHAKIR:
And recite what has been revealed to you of the Book of your
Lord, there is none who can alter His words; and you shall not
find any refuge besides Him.


018.028



YUSUFALI:
And keep thy soul content with those who call on their Lord
morning and evening, seeking His Face; and let not thine eyes pass beyond
them, seeking the pomp and glitter of this Life; no obey any whose heart We
have permitted to neglect the remembrance of Us, one who follows his own
desires, whose case has gone beyond all bounds.


PICKTHAL:
Restrain thyself along with those who cry unto their Lord at
morn and evening, seeking His Countenance; and let not thine eyes overlook
them, desiring the pomp of the life of the world; and obey not him whose
heart We have made heedless of Our remembrance, who followeth his own lust
and whose case hath been abandoned.


SHAKIR:
And withhold yourself with those who call on their Lord
morning and evening desiring His goodwill, and let not your eyes
pass from them, desiring the beauties of this world's life; and
do not follow him whose heart We have made unmindful to Our
remembrance, and he follows his low desires and his case is one
in which due bounds are exceeded.


018.029



YUSUFALI:
Say, "The truth is from your Lord": Let him who will believe,
and let him who will, reject (it): for the wrong-doers We have prepared a
Fire whose (smoke and flames), like the walls and roof of a tent, will hem
them in: if they implore relief they will be granted water like melted
brass, that will scald their faces, how dreadful the drink! How
uncomfortable a couch to recline on!


PICKTHAL:
Say: (It is) the truth from the Lord of you (all). Then
whosoever will, let him believe, and whosoever will, let him disbelieve.
Lo! We have prepared for disbelievers Fire. Its tent encloseth them. If
they ask for showers, they will be showered with water like to molten lead
which burneth the faces. Calamitous the drink and ill the resting-place!


SHAKIR:
And say: The truth is from your Lord, so let him who please
believe, and let him who please disbelieve; surely We have
prepared for the iniquitous a fire, the curtains of which shall
encompass them about; and if they cry for water, they shall be
given water like molten brass which will scald their faces; evil
the drink and ill the resting-place.


018.030



YUSUFALI:
As to those who believe and work righteousness, verily We
shall not suffer to perish the reward of any who do a (single) righteous
deed.


PICKTHAL:
Lo! as for those who believe and do good works - Lo! We suffer
not the reward of one whose work is goodly to be lost.


SHAKIR:
Surely (as for) those who believe and do good, We do not
waste the reward of him who does a good work.


018.031



YUSUFALI:
For them will be Gardens of Eternity; beneath them rivers will
flow; they will be adorned therein with bracelets of gold, and they will
wear green garments of fine silk and heavy brocade: They will recline
therein on raised thrones. How good the recompense! How beautiful a couch
to recline on!


PICKTHAL:
As for such, theirs will be Gardens of Eden, wherein rivers
flow beneath them; therein they will be given armlets of gold and will wear
green robes of finest silk and gold embroidery, reclining upon throne
therein. Blest the reward, and fair the resting-place!


SHAKIR:
These it is for whom are gardens of perpetuity beneath which
rivers flow, ornaments shall be given to them therein of
bracelets of gold, and they shall wear green robes of fine silk
and thick silk brocade interwoven with gold, reclining therein on
raised couches; excellent the recompense and goodly the resting
place.


018.032



YUSUFALI:
Set forth to them the parable of two men: for one of them We
provided two gardens of grape-vines and surrounded them with date palms; in
between the two We placed corn-fields.


PICKTHAL:
Coin for them a similitude: Two men, unto one of whom We had
assigned two gardens of grapes, and We had surrounded both with date-palms
and had put between them tillage.


SHAKIR:
And set forth to them a parable of two men; for one of them
We made two gardens of grape vines, and We surrounded them both
with palms, and in the midst of them We made cornfields.


018.033



YUSUFALI:
Each of those gardens brought forth its produce, and failed
not in the least therein: in the midst of them We caused a river to flow.


PICKTHAL:
Each of the gardens gave its fruit and withheld naught
thereof. And We caused a river to gush forth therein.


SHAKIR:
Both these gardens yielded their fruits, and failed not aught
thereof, and We caused a river to gush forth in their midst,


018.034



YUSUFALI:
(Abundant) was the produce this man had : he said to his
companion, in the course of a mutual argument: "more wealth have I than
you, and more honour and power in (my following of) men."


PICKTHAL:
And he had fruit. And he said unto his comrade, when he spake
with him: I am more than thee in wealth, and stronger in respect of men.


SHAKIR:
And he possessed much wealth; so he said to his companion,
while he disputed with him: I have greater wealth than you, and
am mightier in followers.


018.035



YUSUFALI:
He went into his garden in a state (of mind) unjust to his
soul: He said, "I deem not that this will ever perish,


PICKTHAL:
And he went into his garden, while he (thus) wronged himself.
He said: I think not that all this will ever perish.


SHAKIR:
And he entered his garden while he was unjust to himself. He
said: I do not think that this will ever perish


018.036



YUSUFALI:
"Nor do I deem that the Hour (of Judgment) will (ever) come:
Even if I am brought back to my Lord, I shall surely find (there) something
better in exchange."


PICKTHAL:
I think not that the Hour will ever come, and if indeed I am
brought back unto my Lord I surely shall find better than this as a
resort.


SHAKIR:
And I do not think the hour will come, and even if I am
returned to my Lord I will most certainly find a returning place
better than this.


018.037



YUSUFALI:
His companion said to him, in the course of the argument with
him: "Dost thou deny Him Who created thee out of dust, then out of a
sperm-drop, then fashioned thee into a man?


PICKTHAL:
His comrade, when he (thus) spake with him, exclaimed:
Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a drop (of
seed), and then fashioned thee a man?


SHAKIR:
His companion said to him while disputing with him: Do you
disbelieve in Him Who created you from dust, then from a small
seed, then He made you a perfect man?


018.038



YUSUFALI:
"But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none
shall I associate with my Lord.


PICKTHAL:
But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no
partner.


SHAKIR:
But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate
anyone with my Lord.


018.039



YUSUFALI:
"Why didst thou not, as thou wentest into thy garden, say:
'Allah's will (be done)! There is no power but with Allah!' If thou dost see me
less than thee in wealth and sons,


PICKTHAL:
If only, when thou enteredst thy garden, thou hadst said: That
which Allah willeth (will come to pass)! There is no strength save in
Allah! Though thou seest me as less than thee in wealth and children,


SHAKIR:
And wherefore did you not say when you entered your garden:
It is as Allah has pleased, there is no power save in Allah? If
you consider me to be inferior to you in wealth and children,


018.040



YUSUFALI:
"It may be that my Lord will give me something better than thy
garden, and that He will send on thy garden thunderbolts (by way of
reckoning) from heaven, making it (but) slippery sand!-


PICKTHAL:
Yet it may be that my Lord will give me better than thy
garden, and will send on it a bolt from heaven, and some morning it will be
a smooth hillside,


SHAKIR:
Then maybe my Lord will give me what is better than your
garden, and send on it a thunderbolt from heaven so that it shall
become even ground without plant,


018.041



YUSUFALI:
"Or the water of the garden will run off underground so that
thou wilt never be able to find it."


PICKTHAL:
Or some morning the water thereof will be lost in the earth so
that thou canst not make search for it.


SHAKIR:
Or its waters should sink down into the ground so that you
are unable to find it.


018.042



YUSUFALI:
So his fruits (and enjoyment) were encompassed (with ruin),
and he remained twisting and turning his hands over what he had spent on
his property, which had (now) tumbled to pieces to its very foundations,
and he could only say, "Woe is me! Would I had never ascribed partners to
my Lord and Cherisher!"


PICKTHAL:
And his fruit was beset (with destruction). Then began he to
wring his hands for all that he had spent upon it, when (now) it was all
ruined on its trellises, and to say: Would that I had ascribed no partner
to my Lord!


SHAKIR:
And his wealth was destroyed; so he began to wring his hands
for what he had spent on it, while it lay, having fallen down
upon its roofs, and he said: Ah me! would that I had not
associated anyone with my Lord.


018.043



YUSUFALI:
Nor had he numbers to help him against Allah, nor was he able to
deliver himself.


PICKTHAL:
And he had no troop of men to help him as against Allah, nor
could he save himself.


SHAKIR:
And he had no host to help him besides Allah nor could he
defend himself.


018.044



YUSUFALI:
There, the (only) protection comes from Allah, the True One. He
is the Best to reward, and the Best to give success.


PICKTHAL:
In this case is protection only from Allah, the True, He is
Best for reward, and best for consequence.


SHAKIR:
Here is protection only Allah's, the True One; He is best in
(the giving of) reward and best in requiting.


018.045



YUSUFALI:
Set forth to them the similitude of the life of this world: It
is like the rain which we send down from the skies: the earth's vegetation
absorbs it, but soon it becomes dry stubble, which the winds do scatter: it
is (only) Allah who prevails over all things.


PICKTHAL:
And coin for them the similitude of the life of the world as
water which We send down from the sky, and the vegetation of the earth
mingleth with it and then becometh dry twigs that the winds scatter. Allah
is able to do all things.


SHAKIR:
And set forth to them parable of the life of this world: like
water which We send down from the cloud so the herbage of the
earth becomes tangled on account of it, then it becomes dry
broken into pieces which the winds scatter; and Allah is the
holder of power over all things.


018.046



YUSUFALI:
Wealth and sons are allurements of the life of this world: But
the things that endure, good deeds, are best in the sight of thy Lord, as
rewards, and best as (the foundation for) hopes.


PICKTHAL:
Wealth and children are an ornament of the life of the world.
But the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward,
and better in respect of hope.


SHAKIR:
Wealth and children are an adornment of the life of this
world; and the ever-abiding, the good works, are better with your
Lord in reward and better in expectation.


018.047



YUSUFALI:
One Day We shall remove the mountains, and thou wilt see the
earth as a level stretch, and We shall gather them, all together, nor shall
We leave out any one of them.


PICKTHAL:
And (bethink you of) the Day when we remove the hills and ye
see the earth emerging, and We gather them together so as to leave not one
of them behind.


SHAKIR:
And the day on which We will cause the mountains to pass away
and you will see the earth a levelled plain and We will gather
them and leave not any one of them behind.


018.048



YUSUFALI:
And they will be marshalled before thy Lord in ranks, (with
the announcement), "Now have ye come to Us (bare) as We created you first:
aye, ye thought We shall not fulfil the appointment made to you to meet
(Us)!":


PICKTHAL:
And they are set before thy Lord in ranks (and it is said unto
them): Now verily have ye come unto Us as We created you at the first. But
ye thought that We had set no tryst for you.


SHAKIR:
And they shall be brought before your Lord, standing in
ranks: Now certainly you have come to Us as We created you at
first. Nay, you thought that We had not appointed to you a time
of the fulfillment of the promise.


018.049



YUSUFALI:
And the Book (of Deeds) will be placed (before you); and thou
wilt see the sinful in great terror because of what is (recorded) therein;
they will say, "Ah! woe to us! what a Book is this! It leaves out nothing
small or great, but takes account thereof!" They will find all that they
did, placed before them: And not one will thy Lord treat with injustice.


PICKTHAL:
And the Book is placed, and thou seest the guilty fearful of
that which is therein, and they say: What kind of a Book is this that
leaveth not a small thing nor a great thing but hath counted it! And they
find all that they did confronting them, and thy Lord wrongeth no-one.


SHAKIR:
And the Book shall be placed, then you will see the guilty
fearing from what is in it, and they will say: Ah! woe to us!
what a book is this! it does not omit a small one nor a great
one, but numbers them (all); and what they had done they shall
find present (there); and your Lord does not deal unjustly with
anyone.


018.050



YUSUFALI:
Behold! We said to the angels, "Bow down to Adam": They bowed
down except Iblis. He was one of the Jinns, and he broke the Command of his
Lord. Will ye then take him and his progeny as protectors rather than Me?
And they are enemies to you! Evil would be the exchange for the
wrong-doers!


PICKTHAL:
And (remember) when We said unto the angels: Fall prostrate
before Adam, and they fell prostrate, all save Iblis. He was of the jinn,
so he rebelled against his Lord's command. Will ye choose him and his seed
for your protecting friends instead of Me, when they are an enemy unto you?
Calamitous is the exchange for evil-doers.


SHAKIR:
And when We said to the angels: Make obeisance to Adam; they
made obeisance but Iblis (did it not). He was of the jinn, so he
transgressed the commandment of his Lord. What! would you then
take him and his offspring for friends rather than Me, and they
are your enemies? Evil is (this) change for the unjust.


018.051



YUSUFALI:
I called them not to witness the creation of the heavens and
the earth, nor (even) their own creation: nor is it for helpers such as Me
to take as lead (men) astray!


PICKTHAL:
I made them not to witness the creation of the heavens and the
earth, nor their own creation; nor choose I misleaders for (My) helpers.


SHAKIR:
I did not make them witnesses of the creation of the heavens
and the earth, nor of the creation of their own souls; nor could
I take those who lead (others) astray for aiders.


018.052



YUSUFALI:
One Day He will say, "Call on those whom ye thought to be My
partners," and they will call on them, but they will not listen to them;
and We shall make for them a place of common perdition.


PICKTHAL:
And (be mindful of) the Day when He will say: Call those
partners of Mine whom ye pretended. Then they will cry unto them, but they
will not hear their prayer, and We shall set a gulf of doom between them.


SHAKIR:
And on the day when He shall say: Call on those whom you
considered to be My associates. So they shall call on them, but
they shall not answer them, and We will cause a separation
between them.


018.053



YUSUFALI:
And the Sinful shall see the fire and apprehend that they have
to fall therein: no means will they find to turn away therefrom.


PICKTHAL:
And the guilty behold the Fire and know that they are about to
fall therein, and they find no way of escape thence.


SHAKIR:
And the guilty shall see the fire, then they shall know that
they are going to fall into it, and they shall not find a place
to which to turn away from it.


018.054



YUSUFALI:
We have explained in detail in this Qur'an, for the benefit of
mankind, every kind of similitude: but man is, in most things,
contentious.


PICKTHAL:
And verily We have displayed for mankind in this Qur'an all
manner of similitudes, but man is more than anything contentious.


SHAKIR:
And certainly We have explained in this Quran every kind of
example, and man is most of all given to contention.


018.055



YUSUFALI:
And what is there to keep back men from believing, now that
Guidance has come to them, nor from praying for forgiveness from their
Lord, but that (they ask that) the ways of the ancients be repeated with
them, or the Wrath be brought to them face to face?


PICKTHAL:
And naught hindereth mankind from believing when the guidance
cometh unto them, and from asking forgiveness of their Lord unless (it be
that they wish) that the judgment of the men of old should come upon them
or (that) they should be confronted with the Doom.


SHAKIR:
And nothing prevents men from believing when the guidance comes to
them, and from asking forgiveness of their Lord, except that what happened
to the ancients should overtake them, or that the chastisement should come
face to face with them.


018.056



YUSUFALI:
We only send the messengers to give Glad Tidings and to give
warnings: But the unbelievers dispute with vain argument, in order
therewith to weaken the truth, and they treat My Signs as a jest, as also
the fact that they are warned!


PICKTHAL:
We send not the messengers save as bearers of good news and
warners. Those who disbelieve contend with falsehood in order to refute the
Truth thereby. And they take Our revelations and that wherewith they are
threatened as a jest.


SHAKIR:
And We do not send messengers but as givers of good news and
warning, and those who disbelieve make a false contention that
they may render null thereby the truth, and they take My
communications and that with which they are warned for a mockery.


018.057



YUSUFALI:
And who doth more wrong than one who is reminded of the Signs
of his Lord, but turns away from them, forgetting the (deeds) which his
hands have sent forth? Verily We have set veils over their hearts lest they
should understand this, and over their ears, deafness, if thou callest them
to guidance, even then will they never accept guidance.


PICKTHAL:
And who doth greater wrong than he who hath been reminded of
the revelations of his Lord, yet turneth away from them and forgetteth what
his hands send forward (to the Judgment)? Lo! on their hearts We have
placed coverings so that they understand not, and in their ears a deafness.
And though thou call them to the guidance, in that case they can never be
led aright.


SHAKIR:
And who is more unjust than he who is reminded of the
communications of his Lord, then he turns away from them and
forgets what his two hands have sent before? Surely We have
placed veils over their hearts lest they should understand it and
a heaviness in their ears; and if you call them to the guidance,
they will not ever follow the right course in that case.


018.058



YUSUFALI:
But your Lord is Most forgiving, full of Mercy. If He were to
call them (at once) to account for what they have earned,
then surely He would have hastened their punishment: but
they have their appointed time, beyond which they will find no refuge.


PICKTHAL:
Thy Lord is the Forgiver, Full of Mercy. If He took them to
task (now) for what they earn, He would hasten on the doom for them; but
theirs is an appointed term from which they will find no escape.


SHAKIR:
And your Lord is Forgiving, the Lord of Mercy; were He to
punish them for what they earn, He would certainly have hastened
the chastisement for them; but for them there is an appointed
time from which they shall not find a refuge.


018.059



YUSUFALI:
Such were the populations we destroyed when they committed
iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction.


PICKTHAL:
And (all) those townships! We destroyed them when they did
wrong, and We appointed a fixed time for their destruction.


SHAKIR:
And (as for) these towns, We destroyed them when they acted
unjustly, and We have appointed a time for their destruction.


018.060



YUSUFALI:
Behold, Moses said to his attendant, "I will not give up until
I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in
travel."


PICKTHAL:
And when Moses said unto his servant: I will not give up until
I reach the point where the two rivers meet, though I march on for ages.


SHAKIR:
And when Musa said to his servant: I will not cease until I
reach the junction of the two rivers or I will go on for years.


018.061



YUSUFALI:
But when they reached the Junction, they forgot (about) their
Fish, which took its course through the sea (straight) as in a tunnel.


PICKTHAL:
And when they reached the point where the two met, they forgot
their fish, and it took its way into the waters, being free.


SHAKIR:
So when they had reached the junction of the two (rivers)
they forgot their fish, and it took its way into the sea, going
away.


018.062



YUSUFALI:
When they had passed on (some distance), Moses said to his
attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at
this (stage of) our journey."


PICKTHAL:
And when they had gone further, he said unto his servant:
Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey.


SHAKIR:
But when they had gone farther, he said to his servant: Bring
to us our morning meal, certainly we have met with fatigue from
this our journey.


018.063



YUSUFALI:
He replied: "Sawest thou (what happened) when we betook
ourselves to the rock? I did indeed forget (about) the Fish: none but Satan
made me forget to tell (you) about it: it took its course through the sea
in a marvellous way!"


PICKTHAL:
He said: Didst thou see, when we took refuge on the rock, and
I forgot the fish - and none but Satan caused me to forget to mention it -
it took its way into the waters by a marvel.


SHAKIR:
He said: Did you see when we took refuge on the rock then I
forgot the fish, and nothing made me forget to speak of it but
the Shaitan, and it took its way into the river; what a wonder!


018.064



YUSUFALI:
Moses said: "That was what we were seeking after:" So they
went back on their footsteps, following (the path they had come).


PICKTHAL:
He said: This is that which we have been seeking. So they
retraced their steps again.


SHAKIR:
He said: This is what we sought for; so they returned
retracing their footsteps.


018.065



YUSUFALI:
So they found one of Our servants, on whom We had bestowed
Mercy from Ourselves and whom We had taught knowledge from Our own
Presence.


PICKTHAL:
Then found they one of Our slaves, unto whom We had given
mercy from Us, and had taught him knowledge from Our presence.


SHAKIR:
Then they found one from among Our servants whom We had
granted mercy from Us and whom We had taught knowledge from
Ourselves.


018.066



YUSUFALI:
Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that
thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been
taught?"


PICKTHAL:
Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou
mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught?


SHAKIR:
Musa said to him: Shall I follow you on condition that you
should teach me right knowledge of what you have been taught?


018.067



YUSUFALI:
(The other) said: "Verily thou wilt not be able to have
patience with me!"


PICKTHAL:
He said: Lo! thou canst not bear with me.


SHAKIR:
He said: Surely you cannot have patience with me


018.068



YUSUFALI:
"And how canst thou have patience about things about which thy
understanding is not complete?"


PICKTHAL:
How canst thou bear with that whereof thou canst not compass
any knowledge?


SHAKIR:
And how can you have patience in that of which you have not
got a comprehensive knowledge?


018.069



YUSUFALI:
Moses said: "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly)
patient: nor shall I disobey thee in aught."


PICKTHAL:
He said: Allah willing, thou shalt find me patient and I shall
not in aught gainsay thee.


SHAKIR:
He said: If Allah pleases, you will find me patient and I
shall not disobey you in any matter.


018.070



YUSUFALI:
The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no
questions about anything until I myself speak to thee concerning it."


PICKTHAL:
He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught
till I myself make mention of it unto thee.


SHAKIR:
He said: If you would follow me, then do not question me
about any thing until I myself speak to you about it


018.071



YUSUFALI:
So they both proceeded: until, when they were in the boat, he
scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those in
it? Truly a strange thing hast thou done!"


PICKTHAL:
So they twain set out till, when they were in the ship, he
made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drown
the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing.


SHAKIR:
So they went (their way) until when they embarked in the boat
he made a hole in it. (Musa) said: Have you made a hole in it to
drown its inmates? Certainly you have done a grievous thing.


018.072



YUSUFALI:
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no
patience with me?"


PICKTHAL:
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with
me?


SHAKIR:
He said: Did I not say that you will not be able to have
patience with me?


018.073



YUSUFALI:
Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by
raising difficulties in my case."


PICKTHAL:
(Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not
hard upon me for my fault.


SHAKIR:
He said: Blame me not for what I forgot, and do not constrain
me to a difficult thing in my affair.


018.074



YUSUFALI:
Then they proceeded: until, when they met a young man, he slew
him. Moses said: "Hast thou slain an innocent person who had slain none?
Truly a foul (unheard of) thing hast thou done!"


PICKTHAL:
So they twain journeyed on till, when they met a lad, he slew
him. (Moses) said: What! Hast thou slain an innocent soul who hath slain no
man? Verily thou hast done a horrid thing.


SHAKIR:
So they went on until, when they met a boy, he slew him.
(Musa) said: Have you slain an innocent person otherwise than for
manslaughter? Certainly you have done an evil thing.


018.075



YUSUFALI:
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no
patience with me?"


PICKTHAL:
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with
me?


SHAKIR:
He said: Did I not say to you that you will not be able to
have patience with me?


018.076



YUSUFALI:
(Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this,
keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse
from my side."


PICKTHAL:
(Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep
not company with me. Thou hast received an excuse from me.


SHAKIR:
He said: If I ask you about anything after this, keep me not
in your company; indeed you shall have (then) found an excuse in
my case.


018.077



YUSUFALI:
Then they proceeded: until, when they came to the inhabitants
of a town, they asked them for food, but they refused them hospitality.
They found there a wall on the point of falling down, but he set it up
straight. (Moses) said: "If thou hadst wished, surely thou couldst have
exacted some recompense for it!"


PICKTHAL:
So they twain journeyed on till, when they came unto the folk
of a certain township, they asked its folk for food, but they refused to
make them guests. And they found therein a wall upon the point of falling
into ruin, and he repaired it. (Moses) said: If thou hadst wished, thou
couldst have taken payment for it.


SHAKIR:
So they went on until when they came to the people of a town,
they asked them for food, but they refused to entertain them as
guests. Then they found in it a wall which was on the point of
falling, so he put it into a right state. (Musa) said: If you had
pleased, you might certainly have taken a recompense for it.


018.078



YUSUFALI:
He answered: "This is the parting between me and thee: now
will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast
unable to hold patience.


PICKTHAL:
He said: This is the parting between thee and me! I will
announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with
patience.


SHAKIR:
He said: This shall be separation between me and you; now I
will inform you of the significance of that with which you could
not have patience.


018.079



YUSUFALI:
"As for the boat, it belonged to certain men in dire want:
they plied on the water: I but wished to render it unserviceable, for there
was after them a certain king who seized on every boat by force.


PICKTHAL:
As for the ship, it belonged to poor people working on the
river, and I wished to mar it, for there was a king behind them who is
taking every ship by force.


SHAKIR:
As for the boat, it belonged to (some) poor men who worked on
the river and I wished that I should damage it, and there was
behind them a king who seized every boat by force.


018.080



YUSUFALI:
"As for the youth, his parents were people of Faith, and we
feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to
Allah and man).


PICKTHAL:
And as for the lad, his parents were believers and we feared
lest he should oppress them by rebellion and disbelief.


SHAKIR:
And as for the boy, his parents were believers and we feared
lest he should make disobedience and ingratitude to come upon
them:


018.081



YUSUFALI:
"So we desired that their Lord would give them in exchange (a
son) better in purity (of conduct) and closer in affection.


PICKTHAL:
And we intended that their Lord should change him for them for
one better in purity and nearer to mercy.


SHAKIR:
So we desired that their Lord might give them in his place
one better than him in purity and nearer to having compassion.


018.082



YUSUFALI:
"As for the wall, it belonged to two youths, orphans, in the
Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they were
entitled: their father had been a righteous man: So thy Lord desired that
they should attain their age of full strength and get out their treasure -
a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is
the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold
patience."


PICKTHAL:
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the
city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and their
father had been righteous, and thy Lord intended that they should come to
their full strength and should bring forth their treasure as a mercy from
their Lord; and I did it not upon my own command. Such is the
interpretation of that wherewith thou couldst not bear.


SHAKIR:
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the
city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and
their father was a righteous man; so your Lord desired that they
should attain their maturity and take out their treasure, a mercy
from your Lord, and I did not do it of my own accord. This is the
significance of that with which you could not have patience.


018.083



YUSUFALI:
They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to
you something of his story."


PICKTHAL:
They will ask thee of Dhu'l-Qarneyn. Say: I shall recite unto
you a remembrance of him.


SHAKIR:
And they ask you about Zulqarnain. Say: I will recite to you
an account of him.


018.084



YUSUFALI:
Verily We established his power on earth, and We gave him the
ways and the means to all ends.


PICKTHAL:
Lo! We made him strong in the land and gave him unto every
thing a road.


SHAKIR:
Surely We established him in the land and granted him means
of access to every thing.


018.085



YUSUFALI:
One (such) way he followed,


PICKTHAL:
And he followed a road


SHAKIR:
So he followed a course.


018.086



YUSUFALI:
Until, when he reached the setting of the sun, he found it set
in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: "O
Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them
with kindness."


PICKTHAL:
Till, when he reached the setting-place of the sun, he found
it setting in a muddy spring, and found a people thereabout. We said: O
Dhu'l-Qarneyn! Either punish or show them kindness.


SHAKIR:
Until when he reached the place where the sun set, he found
it going down into a black sea, and found by it a people. We
said: O Zulqarnain! either give them a chastisement or do them a
benefit.


018.087



YUSUFALI:
He said: "Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall
he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment
unheard-of (before).


PICKTHAL:
He said: As for him who doeth wrong, we shall punish him, and
then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with awful
punishment!


SHAKIR:
He said: As to him who is injust, we will chastise him, then
shall he be returned to his Lord, and He will chastise him with
an exemplary chastisement:


018.088



YUSUFALI:
"But whoever believes, and works righteousness,- he shall have
a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our Command."


PICKTHAL:
But as for him who believeth and doeth right, good will be his
reward, and We shall speak unto him a mild command.


SHAKIR:
And as for him who believes and does good, he shall have goodly reward,
and We will speak to him an easy word of Our command.


018.089



YUSUFALI:
Then followed he (another) way,


PICKTHAL:
Then he followed a road


SHAKIR:
Then he followed (another) course.


018.090



YUSUFALI:
Until, when he came to the rising of the sun, he found it
rising on a people for whom We had provided no covering protection against
the sun.


PICKTHAL:
Till, when he reached the rising-place of the sun, he found it
rising on a people for whom We had appointed no shelter therefrom.


SHAKIR:
Until when he reached the land of the rising of the sun, he
found it rising on a people to whom We had given no shelter from
It;


018.091



YUSUFALI:
(He left them) as they were: We completely understood what was
before him.


PICKTHAL:
So (it was). And We knew all concerning him.


SHAKIR:
Even so! and We had a full knowledge of what he had.


018.092



YUSUFALI:
Then followed he (another) way,


PICKTHAL:
Then he followed a road


SHAKIR:
Then he followed (another) course.


018.093



YUSUFALI:
Until, when he reached (a tract) between two mountains, he
found, beneath them, a people who scarcely understood a word.


PICKTHAL:
Till, when he came between the two mountains, he found upon
their hither side a folk that scarce could understand a saying.


SHAKIR:
Until when he reached (a place) between the two mountains, he
found on that side of them a people who could hardly understand a
word.


018.094



YUSUFALI:
They said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great
mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou
mightest erect a barrier between us and them?


PICKTHAL:
They said: O Dhu'l-Qarneyn! Lo! Gog and Magog are spoiling the
land. So may we pay thee tribute on condition that thou set a barrier
between us and them?


SHAKIR:
They said: O Zulqarnain! surely Gog and Magog make mischief
in the land. Shall we then pay you a tribute on condition that
you should raise a barrier between us and them


018.095



YUSUFALI:
He said: "(The power) in which my Lord has established me is
better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will
erect a strong barrier between you and them:


PICKTHAL:
He said: That wherein my Lord hath established me is better
(than your tribute). Do but help me with strength (of men), I will set
between you and them a bank.


SHAKIR:
He said: That in which my Lord has established me is better,
therefore you only help me with workers, I will make a fortified
barrier between you and them;


018.096



YUSUFALI:
"Bring me blocks of iron." At length, when he had filled up
the space between the two steep mountain-sides, He said, "Blow (with your
bellows)" Then, when he had made it (red) as fire, he said: "Bring me, that
I may pour over it, molten lead."


PICKTHAL:
Give me pieces of iron - till, when he had levelled up (the
gap) between the cliffs, he said: Blow! - till, when he had made it a fire,
he said: Bring me molten copper to pour thereon.


SHAKIR:
Bring me blocks of iron; until when he had filled up the
space between the two mountain sides, he said: Blow, until when
he had made it (as) fire, he said: Bring me molten brass which I
may pour over it.


018.097



YUSUFALI:
Thus were they made powerless to scale it or to dig through
it.


PICKTHAL:
And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they
pierce (it).


SHAKIR:
So they were not able to scale it nor could they make a hole
in it.


018.098



YUSUFALI:
He said: "This is a mercy from my Lord: But when the promise
of my Lord comes to pass, He will make it into dust; and the promise of my
Lord is true."


PICKTHAL:
He said: This is a mercy from my Lord; but when the promise of
my Lord cometh to pass, He will lay it low, for the promise of my Lord is
true.


SHAKIR:
He said: This is a mercy from my Lord, but when the promise
of my Lord comes to pass He will make it level with the ground,
and the promise of my Lord is ever true.


018.099



YUSUFALI:
On that day We shall leave them to surge like waves on one
another: the trumpet will be blown, and We shall collect them all
together.


PICKTHAL:
And on that day we shall let some of them surge against
others, and the Trumpet will be blown. Then We shall gather them together
in one gathering.


SHAKIR:
And on that day We will leave a part of them in conflict with
another part, and the trumpet will be blown, so We will gather
them all together;


018.100



YUSUFALI:
And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all
spread out,-


PICKTHAL:
On that day we shall present hell to the disbelievers, plain
to view,


SHAKIR:
And We will bring forth hell, exposed to view, on that day
before the unbelievers.


018.101



YUSUFALI:
(Unbelievers) whose eyes had been under a veil from
remembrance of Me, and who had been unable even to hear.


PICKTHAL:
Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who
could not bear to hear.


SHAKIR:
They whose eyes were under a cover from My reminder and they
could not even hear.


018.102



YUSUFALI:
Do the Unbelievers think that they can take My servants as
protectors besides Me? Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for
(their) entertainment.


PICKTHAL:
Do the disbelievers reckon that they can choose My bondmen as
protecting friends beside Me? Lo! We have prepared hell as a welcome for
the disbelievers.


SHAKIR:
What! do then those who disbelieve think that they can take
My servants to be guardians besides Me? Surely We have prepared
hell for the entertainment of the unbelievers.


018.103



YUSUFALI:
Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect of
their deeds?-


PICKTHAL:
Say: Shall We inform you who will be the greatest losers by
their works?


SHAKIR:
Say: Shall We inform you of the greatest losers in (their)
deeds?


018.104



YUSUFALI:
"Those whose efforts have been wasted in this life, while they
thought that they were acquiring good by their works?"


PICKTHAL:
Those whose effort goeth astray in the life of the world, and
yet they reckon that they do good work.


SHAKIR:
(These are) they whose labor is lost in this world's life
and they think that they are well versed in skill of the work of
hands.


018.105



YUSUFALI:
They are those who deny the Signs of their Lord and the fact
of their having to meet Him (in the Hereafter): vain will be their works,
nor shall We, on the Day of Judgment, give them any weight.


PICKTHAL:
Those are they who disbelieve in the revelations of their Lord
and in the meeting with Him. Therefor their works are vain, and on the Day
of Resurrection We assign no weight to them.


SHAKIR:
These are they who disbelieve in the communications of their
Lord and His meeting, so their deeds become null, and therefore
We will not set up a balance for them on the day of resurrection.


018.106



YUSUFALI:
That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and
took My Signs and My Messengers by way of jest.


PICKTHAL:
That is their reward: hell, because they disbelieved, and made
a jest of Our revelations and Our messengers.


SHAKIR:
Thus it is that their recompense is hell, because they
disbelieved and held My communications and My messengers in
mockery.


018.107



YUSUFALI:
As to those who believe and work righteous deeds, they have,
for their entertainment, the Gardens of Paradise,


PICKTHAL:
Lo! those who believe and do good works, theirs are the
Gardens of Paradise for welcome,


SHAKIR:
Surely (as for) those who believe and do good deeds, their
place of entertainment shall be the gardens of paradise,


018.108



YUSUFALI:
Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish
for from them.


PICKTHAL:
Wherein they will abide, with no desire to be removed from
thence.


SHAKIR:
Abiding therein; they shall not desire removal from them.


018.109



YUSUFALI:
Say: "If the ocean were ink (wherewith to write out) the words
of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of my
Lord, even if we added another ocean like it, for its aid."


PICKTHAL:
Say: Though the sea became ink for the Words of my Lord,
verily the sea would be used up before the words of my Lord were exhausted,
even though We brought the like thereof to help.


SHAKIR:
Say: If the sea were ink for the words of my Lord, the sea
would surely be consumed before the words of my Lord are
exhausted, though We were to bring the like of that (sea) to add


018.110



YUSUFALI:
Say: "I am but a man like yourselves, (but) the inspiration
has come to me, that your Allah is one Allah: whoever expects to meet his Lord,
let him work righteousness, and, in the worship of his Lord, admit no one
as partner.


PICKTHAL:
Say: I am only a mortal like you. My Lord inspireth in me that
your Allah is only One Allah. And whoever hopeth for the meeting with his Lord,
let him do righteous work, and make none sharer of the worship due unto his
Lord.


SHAKIR:
Say: I am only a mortal like you; it is revealed to me that
your god is one Allah, therefore whoever hopes to meet his Lord, he
should do good deeds, and not join any one in the service of his
Lord.

 

No comments:

Post a Comment