Friday 17 June 2011

CRCC: Center For Muslim-Jewish Engagement: Resources: Religious Texts

AL-BAQARA (THE COW)


Total Verses: 286


Revealed At: MADINA


002.001



YUSUFALI:
A.L.M.


PICKTHAL:
Alif. Lam. Mim.


SHAKIR:
Alif Lam Mim.


002.002



YUSUFALI:
This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to
those who fear Allah;


PICKTHAL:
This is the Scripture whereof there is no doubt, a guidance
unto those who ward off (evil).


SHAKIR:
This Book, there is no doubt in it, is a guide to those who
guard (against evil).


002.003



YUSUFALI:
Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend
out of what We have provided for them;


PICKTHAL:
Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of
that We have bestowed upon them;


SHAKIR:
Those who believe in the unseen and keep up prayer and
spend out of what We have given them.


002.004



YUSUFALI:
And who believe in the Revelation sent to thee, and sent
before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the
Hereafter.


PICKTHAL:
And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad)
and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter.


SHAKIR:
And who believe in that which has been revealed to you
and that which was revealed before you and they are sure of the
hereafter.


002.005



YUSUFALI:
They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these
who will prosper.


PICKTHAL:
These depend on guidance from their Lord. These are the
successful.


SHAKIR:
These are on a right course from their Lord and these it is
that shall be successful.


002.006



YUSUFALI:
As to those who reject Faith, it is the same to them whether
thou warn them or do not warn them; they will not believe.


PICKTHAL:
As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn
them not it is all one for them; they believe not.


SHAKIR:
Surely those who disbelieve, it being alike to them whether
you warn them, or do not warn them, will not believe.


002.007



YUSUFALI:
Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and
on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur).


PICKTHAL:
Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their
eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom.


SHAKIR:
Allah has set a seal upon their hearts and upon their
hearing and there is a covering over their eyes, and there is a
great punishment for them.


002.008



YUSUFALI:
Of the people there are some who say: "We believe in Allah and
the Last Day;" but they do not (really) believe.


PICKTHAL:
And of mankind are some who say: We believe in Allah and the
Last Day, when they believe not.


SHAKIR:
And there are some people who say: We believe in Allah
and the last day; and they are not at all believers.


002.009



YUSUFALI:
Fain would they deceive Allah and those who believe, but they
only deceive themselves, and realise (it) not!


PICKTHAL:
They think to beguile Allah and those who believe, and they
beguile none save themselves; but they perceive not.


SHAKIR:
They desire to deceive Allah and those who believe, and
they deceive only themselves and they do not perceive.


002.010



YUSUFALI:
In their hearts is a disease; and Allah has increased their
disease: And grievous is the penalty they (incur), because they are false
(to themselves).


PICKTHAL:
In their hearts is a disease, and Allah increaseth their
disease. A painful doom is theirs because they lie.


SHAKIR:
There is a disease in their hearts, so Allah added to their
disease and they shall have a painful chastisement because they


002.011



YUSUFALI:
When it is said to them: "Make not mischief on the earth,"
they say: "Why, we only Want to make peace!"


PICKTHAL:
And when it is said unto them: Make not mischief in the earth,
they say: We are peacemakers only.


SHAKIR:
And when it is said to them, Do not make mischief in the
land, they say: We are but peace-makers.


002.012



YUSUFALI:
Of a surety, they are the ones who make mischief, but they
realise (it) not.


PICKTHAL:
Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive
not.


SHAKIR:
Now surely they themselves are the mischief makers, but they
do not perceive.


002.013



YUSUFALI:
When it is said to them: "Believe as the others believe:" They
say: "Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the
fools, but they do not know.


PICKTHAL:
And when it is said unto them: believe as the people believe,
they say: shall we believe as the foolish believe? are not they indeed the
foolish? But they know not.


SHAKIR:
And when it is said to them: Believe as the people believe
they say: Shall we believe as the fools believe? Now surely they
themselves are the fools, but they do not know.


002.014



YUSUFALI:
When they meet those who believe, they say: "We believe;" but
when they are alone with their evil ones, they say: "We are really with
you: We (were) only jesting."


PICKTHAL:
And when they fall in with those who believe, they say: We
believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are
with you; verily we did but mock.


SHAKIR:
And when they meet those who believe, they say: We believe;
and when they are alone with their Shaitans, they say: Surely we
are with you, we were only mocking.


002.015



YUSUFALI:
Allah will throw back their mockery on them, and give them rope
in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro).


PICKTHAL:
Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly
on in their contumacy.


SHAKIR:
Allah shall pay them back their mockery, and He leaves them
alone in their inordinacy, blindly wandering on.


002.016



YUSUFALI:
These are they who have bartered Guidance for error: But their
traffic is profitless, and they have lost true direction,


PICKTHAL:
These are they who purchase error at the price of guidance, so
their commerce doth not prosper, neither are they guided.


SHAKIR:
These are they who buy error for the right direction, so
their bargain shall bring no gain, nor are they the followers of
the right direction.


002.017



YUSUFALI:
Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it
lighted all around him, Allah took away their light and left them in utter
darkness. So they could not see.


PICKTHAL:
Their likeness is as the likeness of one who kindleth fire,
and when it sheddeth its light around him Allah taketh away their light and
leaveth them in darkness, where they cannot see,


SHAKIR:
Their parable is like the parable of one who kindled a fire
but when it had illumined all around him, Allah took away their
light, and left them in utter darkness-- they do not see.


002.018



YUSUFALI:
Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path).


PICKTHAL:
Deaf, dumb and blind; and they return not.


SHAKIR:
Deaf, dumb (and) blind, so they will not turn back.


002.019



YUSUFALI:
Or (another similitude) is that of a rain-laden cloud from the
sky: In it are zones of darkness, and thunder and lightning: They press
their fingers in their ears to keep out the stunning thunder-clap, the
while they are in terror of death. But Allah is ever round the rejecters of
Faith!


PICKTHAL:
Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder
and the flash of lightning. They thrust their fingers in their ears by
reason of the thunder-claps, for fear of death, Allah encompasseth the
disbelievers (in His guidance, His omniscience and His omnipotence).


SHAKIR:
Or like abundant rain from the cloud in which is utter
darkness and thunder and lightning; they put their fingers into
their ears because of the thunder peal, for fear of death, and
Allah encompasses the unbelievers.


002.020



YUSUFALI:
The lightning all but snatches away their sight; every time
the light (Helps) them, they walk therein, and when the darkness grows on
them, they stand still. And if Allah willed, He could take away their faculty
of hearing and seeing; for Allah hath power over all things.


PICKTHAL:
The lightning almost snatcheth away their sight from them. As
often as it flasheth forth for them they walk therein, and when it
darkeneth against them they stand still. If Allah willed, He could destroy
their hearing and their sight. Lo! Allah is able to do all things.


SHAKIR:
The lightning almost takes away their sight; whenever it
shines on them they walk in it, and when it becomes dark to them
they stand still; and if Allah had pleased He would certainly
have taken away their hearing and their sight; surely Allah has
power over all things.


002.021



YUSUFALI:
O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and
those who came before you, that ye may have the chance to learn
righteousness;


PICKTHAL:
O mankind! worship your Lord, Who hath created you and those
before you, so that ye may ward off (evil).


SHAKIR:
O men! serve your Lord Who created you and those before you
so that you may guard (against evil).


002.022



YUSUFALI:
Who has made the earth your couch, and the heavens your
canopy; and sent down rain from the heavens; and brought forth therewith
Fruits for your sustenance; then set not up rivals unto Allah when ye know
(the truth).


PICKTHAL:
Who hath appointed the earth a resting-place for you, and the
sky a canopy; and causeth water to pour down from the sky, thereby
producing fruits as food for you. And do not set up rivals to Allah when ye
know (better).


SHAKIR:
Who made the earth a resting place for you and the heaven a
canopy and (Who) sends down rain from the cloud then brings forth
with it subsistence for you of the fruits; therefore do not set
up rivals to Allah while you know.


002.023



YUSUFALI:
And if ye are in doubt as to what We have revealed from time
to time to Our servant, then produce a Sura like thereunto; and call your
witnesses or helpers (If there are any) besides Allah, if your (doubts) are
true.


PICKTHAL:
And if ye are in doubt concerning that which We reveal unto
Our slave (Muhammad), then produce a surah of the like thereof, and call
your witness beside Allah if ye are truthful.


SHAKIR:
And if you are in doubt as to that which We have revealed to
Our servant, then produce a chapter like it and call on your
witnesses besides Allah if you are truthful.


002.024



YUSUFALI:
But if ye cannot- and of a surety ye cannot- then fear the
Fire whose fuel is men and stones,- which is prepared for those who reject
Faith.


PICKTHAL:
And if ye do it not - and ye can never do it - then guard
yourselves against the Fire prepared for disbelievers, whose fuel is of men
and stones.


SHAKIR:
But if you do (it) not and never shall you do (it), then be
on your guard against the fire of which men and stones are the
fuel; it is prepared for the unbelievers.


002.025



YUSUFALI:
But give glad tidings to those who believe and work
righteousness, that their portion is Gardens, beneath which rivers flow.
Every time they are fed with fruits therefrom, they say: "Why, this is what
we were fed with before," for they are given things in similitude; and they
have therein companions pure (and holy); and they abide therein (for
ever).


PICKTHAL:
And give glad tidings (O Muhammad) unto those who believe and
do good works; that theirs are Gardens underneath which rivers flow; as
often as they are regaled with food of the fruit thereof, they say: this is
what was given us aforetime; and it is given to them in resemblance. There
for them are pure companions; there for ever they abide.


SHAKIR:
And convey good news to those who believe and do good
deeds, that they shall have gardens in which rivers flow;
whenever they shall be given a portion of the fruit thereof, they
shall say: This is what was given to us before; and they shall be
given the like of it, and they shall have pure mates in them,
and in them, they shall abide.


002.026



YUSUFALI:
Allah disdains not to use the similitude of things, lowest as
well as highest. Those who believe know that it is truth from their Lord;
but those who reject Faith say: "What means Allah by this similitude?" By it
He causes many to stray, and many He leads into the right path; but He
causes not to stray, except those who forsake (the path),-


PICKTHAL:
Lo! Allah disdaineth not to coin the similitude even of a
gnat. Those who believe know that it is the truth from their Lord; but
those who disbelieve say: What doth Allah wish (to teach) by such a
similitude? He misleadeth many thereby, and He guideth many thereby; and He
misleadeth thereby only miscreants;


SHAKIR:
Surely Allah is not ashamed to set forth any parable-- (that
of) a gnat or any thing above that; then as for those who
believe, they know that it is the truth from their Lord, and as
for those who disbelieve, they say: What is it that Allah means
by this parable: He causes many to err by it and many He leads
aright by it! but He does not cause to err by it (any) except the
transgressors,


002.027



YUSUFALI:
Those who break Allah's Covenant after it is ratified, and who
sunder what Allah Has ordered to be joined, and do mischief on earth: These
cause loss (only) to themselves.


PICKTHAL:
Those who break the covenant of Allah after ratifying it, and
sever that which Allah ordered to be joined, and (who) make mischief in the
earth: Those are they who are the losers.


SHAKIR:
Who break the covenant of Allah after its confirmation and
cut asunder what Allah has ordered to be joined, and make
mischief in the land; these it is that are the losers.


002.028



YUSUFALI:
How can ye reject the faith in Allah?- seeing that ye were
without life, and He gave you life; then will He cause you to die, and will
again bring you to life; and again to Him will ye return.


PICKTHAL:
How disbelieve ye in Allah when ye were dead and He gave life
to you! Then He will give you death, then life again, and then unto Him ye
will return.


SHAKIR:
How do you deny Allah and you were dead and He gave you life?
Again He will cause you to die and again bring you to life, then
you shall be brought back to Him.


002.029



YUSUFALI:
It is He Who hath created for you all things that are on
earth; Moreover His design comprehended the heavens, for He gave order and
perfection to the seven firmaments; and of all things He hath perfect
knowledge.


PICKTHAL:
He it is Who created for you all that is in the earth. Then
turned He to the heaven, and fashioned it as seven heavens. And He is
knower of all things.


SHAKIR:
He it is Who created for you all that is in the earth, and He
directed Himself to the heaven, so He made them complete seven
heavens, and He knows all things.


002.030



YUSUFALI:
Behold, thy Lord said to the angels: "I will create a
vicegerent on earth." They said: "Wilt Thou place therein one who will make
mischief therein and shed blood?- whilst we do celebrate Thy praises and
glorify Thy holy (name)?" He said: "I know what ye know not."


PICKTHAL:
And when thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to
place a viceroy in the earth, they said: Wilt thou place therein one who
will do harm therein and will shed blood, while we, we hymn Thy praise and
sanctify Thee? He said: Surely I know that which ye know not.


SHAKIR:
And when your Lord said to the angels, I am going to place in
the earth a khalif, they said: What! wilt Thou place in it such
as shall make mischief in it and shed blood, and we celebrate Thy
praise and extol Thy holiness? He said: Surely I know what you do
not know.


002.031



YUSUFALI:
And He taught Adam the names of all things; then He placed
them before the angels, and said: "Tell me the names of these if ye are
right."


PICKTHAL:
And He taught Adam all the names, then showed them to the
angels, saying: Inform Me of the names of these, if ye are truthful.


SHAKIR:
And He taught Adam all the names, then presented them to the
angels; then He said: Tell me the names of those if you are
right.


002.032



YUSUFALI:
They said: "Glory to Thee, of knowledge We have none, save
what Thou Hast taught us: In truth it is Thou Who art perfect in knowledge
and wisdom."


PICKTHAL:
They said: Be glorified! We have no knowledge saving that
which Thou hast taught us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower, the Wise.


SHAKIR:
They said: Glory be to Thee! we have no knowledge but that
which Thou hast taught us; surely Thou art the Knowing, the Wise.


002.033



YUSUFALI:
He said: "O Adam! Tell them their names." When he had told
them, Allah said: "Did I not tell you that I know the secrets of heaven and
earth, and I know what ye reveal and what ye conceal?"


PICKTHAL:
He said: O Adam! Inform them of their names, and when he had
informed them of their names, He said: Did I not tell you that I know the
secret of the heavens and the earth? And I know that which ye disclose and
which ye hide.


SHAKIR:
He said: O Adam! inform them of their names. Then when he had
informed them of their names, He said: Did I not say to you that
I surely know what is ghaib in the heavens and the earth and
(that) I know what you manifest and what you hide?


002.034



YUSUFALI:
And behold, We said to the angels: "Bow down to Adam" and they
bowed down. Not so Iblis: he refused and was haughty: He was of those who
reject Faith.


PICKTHAL:
And when We said unto the angels: Prostrate yourselves before
Adam, they fell prostrate, all save Iblis. He demurred through pride, and
so became a disbeliever.


SHAKIR:
And when We said to the angels: Make obeisance to Adam they
did obeisance, but Iblis (did it not). He refused and he was
proud, and he was one of the unbelievers.


002.035



YUSUFALI:
We said: "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden; and
eat of the bountiful things therein as (where and when) ye will; but
approach not this tree, or ye run into harm and transgression."


PICKTHAL:
And We said: O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden,
and eat ye freely (of the fruits) thereof where ye will; but come not nigh
this tree lest ye become wrong-doers.


SHAKIR:
And We said: O Adam! Dwell you and your wife in the
garden and eat from it a plenteous (food) wherever you wish and
do not approach this tree, for then you will be of the unjust.


002.036



YUSUFALI:
Then did Satan make them slip from the (garden), and get them
out of the state (of felicity) in which they had been. We said: "Get ye
down, all (ye people), with enmity between yourselves. On earth will be
your dwelling-place and your means of livelihood - for a time."


PICKTHAL:
But Satan caused them to deflect therefrom and expelled them
from the (happy) state in which they were; and We said: Fall down, one of
you a foe unto the other! There shall be for you on earth a habitation and
provision for a time.


SHAKIR:
But the Shaitan made them both fall from it, and caused them
to depart from that (state) in which they were; and We said: Get
forth, some of you being the enemies of others, and there is for
you in the earth an abode and a provision for a time.


002.037



YUSUFALI:
Then learnt Adam from his Lord words of inspiration, and his
Lord Turned towards him; for He is Oft-Returning, Most Merciful.


PICKTHAL:
Then Adam received from his Lord words (of revelation), and He
relented toward him. Lo! He is the relenting, the Merciful.


SHAKIR:
Then Adam received (some) words from his Lord, so He turned
to him mercifully; surely He is Oft-returning (to mercy), the
Merciful.


002.038



YUSUFALI:
We said: "Get ye down all from here; and if, as is sure, there
comes to you Guidance from me, whosoever follows My guidance, on them shall
be no fear, nor shall they grieve.


PICKTHAL:
We said: Go down, all of you, from hence; but verily there
cometh unto you from Me a guidance; and whoso followeth My guidance, there
shall no fear come upon them neither shall they grieve.


SHAKIR:
We said: Go forth from this (state) all; so surely there
will come to you a guidance from Me, then whoever follows My
guidance, no fear shall come upon them, nor shall they grieve.


002.039



YUSUFALI:
"But those who reject Faith and belie Our Signs, they shall be
companions of the Fire; they shall abide therein."


PICKTHAL:
But they who disbelieve, and deny Our revelations, such are
rightful Peoples of the Fire. They will abide therein.


SHAKIR:
And (as to) those who disbelieve in and reject My
communications, they are the inmates of the fire, in it they
shall abide.


002.040



YUSUFALI:
O Children of Israel! call to mind the (special) favour which
I bestowed upon you, and fulfil your covenant with Me as I fulfil My
Covenant with you, and fear none but Me.


PICKTHAL:
O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured
you, and fulfil your (part of the) covenant, I shall fulfil My (part of
the) covenant, and fear Me.


SHAKIR:
O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed
on you and be faithful to (your) covenant with Me, I will fulfill
(My) covenant with you; and of Me, Me alone, should you be
afraid.


002.041



YUSUFALI:
And believe in what I reveal, confirming the revelation which
is with you, and be not the first to reject Faith therein, nor sell My
Signs for a small price; and fear Me, and Me alone.


PICKTHAL:
And believe in that which I reveal, confirming that which ye
possess already (of the Scripture), and be not first to disbelieve therein,
and part not with My revelations for a trifling price, and keep your duty
unto Me.


SHAKIR:
And believe in what I have revealed, verifying that which is
with you, and be not the first to deny it, neither take a mean
price in exchange for My communications; and Me, Me alone should
you fear.


002.042



YUSUFALI:
And cover not Truth with falsehood, nor conceal the Truth when
ye know (what it is).


PICKTHAL:
Confound not truth with falsehood, nor knowingly conceal the
truth.


SHAKIR:
And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the
truth while you know (it).


002.043



YUSUFALI:
And be steadfast in prayer; practise regular charity; and bow
down your heads with those who bow down (in worship).


PICKTHAL:
Establish worship, pay the poor-due, and bow your heads with
those who bow (in worship).


SHAKIR:
And keep up prayer and pay the poor-rate and bow down with
those who bow down.


002.044



YUSUFALI:
Do ye enjoin right conduct on the people, and forget (To
practise it) yourselves, and yet ye study the Scripture? Will ye not
understand?


PICKTHAL:
Enjoin ye righteousness upon mankind while ye yourselves
forget (to practise it)? And ye are readers of the Scripture! Have ye then
no sense?


SHAKIR:
What! do you enjoin men to be good and neglect your own souls
while you read the Book; have you then no sense?


002.045



YUSUFALI:
Nay, seek (Allah's) help with patient perseverance and prayer:
It is indeed hard, except to those who bring a lowly spirit,-


PICKTHAL:
Seek help in patience and prayer; and truly it is hard save
for the humble-minded,


SHAKIR:
And seek assistance through patience and prayer, and most
surely it is a hard thing except for the humble ones,


002.046



YUSUFALI:
Who bear in mind the certainty that they are to meet their
Lord, and that they are to return to Him.


PICKTHAL:
Who know that they will have to meet their Lord, and that unto
Him they are returning.


SHAKIR:
Who know that they shall meet their Lord and that they shall
return to Him.


002.047



YUSUFALI:
Children of Israel! call to mind the (special) favour which I
bestowed upon you, and that I preferred you to all other (for My Message).


PICKTHAL:
O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured
you and how I preferred you to (all) creatures.


SHAKIR:
O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed
on you and that I made you excel the nations.


002.048



YUSUFALI:
Then guard yourselves against a day when one soul shall not
avail another nor shall intercession be accepted for her, nor shall
compensation be taken from her, nor shall anyone be helped (from outside).


PICKTHAL:
And guard yourselves against a day when no soul will in aught
avail another, nor will intercession be accepted from it, nor will
compensation be received from it, nor will they be helped.


SHAKIR:
And be on your guard against a day when one soul shall not
avail another in the least, neither shall intercession on its
behalf be accepted, nor shall any compensation be taken from it,
nor shall they be helped.


002.049



YUSUFALI:
And remember, We delivered you from the people of Pharaoh:
They set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons and let your
women-folk live; therein was a tremendous trial from your Lord.


PICKTHAL:
And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk,
who were afflicting you with dreadful torment, slaying your sons and
sparing your women: that was a tremendous trial from your Lord.


SHAKIR:
And when We delivered you from Firon's people, who subjected
you to severe torment, killing your sons and sparing your women,
and in this there was a great trial from your Lord.


002.050



YUSUFALI:
And remember We divided the sea for you and saved you and
drowned Pharaoh's people within your very sight.


PICKTHAL:
And when We brought you through the sea and rescued you, and
drowned the folk of Pharaoh in your sight.


SHAKIR:
And when We parted the sea for you, so We saved you and
drowned the followers of Firon and you watched by.


002.051



YUSUFALI:
And remember We appointed forty nights for Moses, and in his
absence ye took the calf (for worship), and ye did grievous wrong.


PICKTHAL:
And when We did appoint for Moses forty nights (of solitude),
and then ye chose the calf, when he had gone from you, and were
wrong-doers.


SHAKIR:
And when We appointed a time of forty nights with Musa, then
you took the calf (for a god) after him and you were unjust.


002.052



YUSUFALI:
Even then We did forgive you; there was a chance for you to be
grateful.


PICKTHAL:
Then, even after that, We pardoned you in order that ye might
give thanks.


SHAKIR:
Then We pardoned you after that so that you might give
thanks.


002.053



YUSUFALI:
And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion
(Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright.


PICKTHAL:
And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion
(of right and wrong), that ye might be led aright.


SHAKIR:
And when We gave Musa the Book and the distinction that you
might walk aright.


002.054



YUSUFALI:
And remember Moses said to his people: "O my people! Ye have
indeed wronged yourselves by your worship of the calf: So turn (in
repentance) to your Maker, and slay yourselves (the wrong-doers); that will
be better for you in the sight of your Maker." Then He turned towards you
(in forgiveness): For He is Oft-Returning, Most Merciful.


PICKTHAL:
And when Moses said unto his people: O my people! Ye have
wronged yourselves by your choosing of the calf (for worship) so turn in
penitence to your Creator, and kill (the guilty) yourselves. That will be
best for you with your Creator and He will relent toward you. Lo! He is the
Relenting, the Merciful.


SHAKIR:
And when Musa said to his people: O my people! you have
surely been unjust to yourselves by taking the calf (for a god),
therefore turn to your Creator (penitently), so kill your people,
that is best for you with your Creator: so He turned to you
(mercifully), for surely He is the Oft-returning (to mercy), the
Merciful.


002.055



YUSUFALI:
And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee
until we see Allah manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting
even as ye looked on.


PICKTHAL:
And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we
see Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized you.


SHAKIR:
And when you said: O Musa! we will not believe in you until
we see Allah manifestly, so the punishment overtook you while you
looked on.


002.056



YUSUFALI:
Then We raised you up after your death: Ye had the chance to
be grateful.


PICKTHAL:
Then We revived you after your extinction, that ye might give
thanks.


SHAKIR:
Then We raised you up after your death that you may give
thanks.


002.057



YUSUFALI:
And We gave you the shade of clouds and sent down to you Manna
and quails, saying: "Eat of the good things We have provided for you:" (But
they rebelled); to us they did no harm, but they harmed their own souls.


PICKTHAL:
And We caused the white cloud to overshadow you and sent down
on you the manna and the quails, (saying): Eat of the good things wherewith
We have provided you - they wronged Us not, but they did wrong themselves.


SHAKIR:
And We made the clouds to give shade over you and We sent to
you manna and quails: Eat of the good things that We have given
you; and they did not do Us any harm, but they made their own
souls suffer the loss.


002.058



YUSUFALI:
And remember We said: "Enter this town, and eat of the plenty
therein as ye wish; but enter the gate with humility, in posture and in
words, and We shall forgive you your faults and increase (the portion of)
those who do good."


PICKTHAL:
And when We said: Go into this township and eat freely of that
which is therein, and enter the gate prostrate, and say: "Repentance." We
will forgive you your sins and will increase (reward) for the right-doers.


SHAKIR:
And when We said: Enter this city, then eat from it a
plenteous (food) wherever you wish, and enter the gate making
obeisance, and say, forgiveness. We will forgive you your wrongs
and give more to those who do good (to others).


002.059



YUSUFALI:
But the transgressors changed the word from that which had
been given them; so We sent on the transgressors a plague from heaven, for
that they infringed (Our command) repeatedly.


PICKTHAL:
But those who did wrong changed the word which had been told
them for another saying, and We sent down upon the evil-doers wrath from
heaven for their evil-doing.


SHAKIR:
But those who were unjust changed it for a saying other than
that which had been spoken to them, so We sent upon those who
were unjust a pestilence from heaven, because they transgressed.


002.060



YUSUFALI:
And remember Moses prayed for water for his people; We said:
"Strike the rock with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve
springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink of the
sustenance provided by Allah, and do no evil nor mischief on the (face of
the) earth.


PICKTHAL:
And when Moses asked for water for his people, We said: Smite
with thy staff the rock. And there gushed out therefrom twelve springs (so
that) each tribe knew their drinking-place. Eat and drink of that which
Allah hath provided, and do not act corruptly, making mischief in the
earth.


SHAKIR:
And when Musa prayed for drink for his people, We said:
Strike the rock with your staff So there gushed from it twelve
springs; each tribe knew its drinking place: Eat and drink of the
provisions of Allah and do not act corruptly in the land, making
mischief.


002.061



YUSUFALI:
And remember ye said: "O Moses! we cannot endure one kind of
food (always); so beseech thy Lord for us to produce for us of what the
earth groweth, -its pot-herbs, and cucumbers, Its garlic, lentils, and
onions." He said: "Will ye exchange the better for the worse? Go ye down to
any town, and ye shall find what ye want!" They were covered with
humiliation and misery; they drew on themselves the wrath of Allah. This
because they went on rejecting the Signs of Allah and slaying His Messengers
without just cause. This because they rebelled and went on transgressing.


PICKTHAL:
And when ye said: O Moses! We are weary of one kind of food;
so call upon thy Lord for us that He bring forth for us of that which the
earth groweth - of its herbs and its cucumbers and its corn and its lentils
and its onions. He said: Would ye exchange that which is higher for that
which is lower? Go down to settled country, thus ye shall get that which ye
demand. And humiliation and wretchedness were stamped upon them and they
were visited with wrath from Allah. That was because they disbelieved in
Allah's revelations and slew the prophets wrongfully. That was for their
disobedience and transgression.


SHAKIR:
And when you said: O Musa! we cannot bear with one food,
therefore pray Lord on our behalf to bring forth for us out of
what the earth grows, of its herbs and its cucumbers and its
garlic and its lentils and its onions. He said: Will you exchange
that which is better for that which is worse? Enter a city, so you
will have what you ask for. And abasement and humiliation were
brought down upon them, and they became deserving of Allah's
wrath; this was so because they disbelieved in the
communications of Allah and killed the prophets unjustly; this
was so because they disobeyed and exceeded the limits.


002.062



YUSUFALI:
Those who believe (in the Qur'an), and those who follow the
Jewish (scriptures), and the Christians and the Sabians,- any who believe
in Allah and the Last Day, and work righteousness, shall have their reward
with their Lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve.


PICKTHAL:
Lo! Those who believe (in that which is revealed unto thee,
Muhammad), and those who are Jews, and Christians, and Sabaeans - whoever
believeth in Allah and the Last Day and doeth right - surely their reward
is with their Lord, and there shall no fear come upon them neither shall
they grieve.


SHAKIR:
Surely those who believe, and those who are Jews, and the f
Christians, and the Sabians, whoever believes in Allah and the
Last day and does good, they shall have their reward from their
Lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve.


002.063



YUSUFALI:
And remember We took your covenant and We raised above you
(The towering height) of Mount (Sinai) : (Saying): "Hold firmly to what We
have given you and bring (ever) to remembrance what is therein: Perchance
ye may fear Allah."


PICKTHAL:
And (remember, O Children of Israel) when We made a covenant
with you and caused the mount to tower above you, (saying): Hold fast that
which We have given you, and remember that which is therein, that ye may
ward off (evil).


SHAKIR:
And when We took a promise from you and lifted the mountain
over you: Take hold of the law (Tavrat) We have given you with
firmness and bear in mind what is in it, so that you may guard
(against evil).


002.064



YUSUFALI:
But ye turned back thereafter: Had it not been for the Grace
and Mercy of Allah to you, ye had surely been among the lost.


PICKTHAL:
Then, even after that, ye turned away, and if it had not been
for the grace of Allah and His mercy ye had been among the losers.


SHAKIR:
Then you turned back after that; so were it not for the grace
of Allah and His mercy on you, you would certainly have been
among the losers.


002.065



YUSUFALI:
And well ye knew those amongst you who transgressed in the
matter of the Sabbath: We said to them: "Be ye apes, despised and
rejected."


PICKTHAL:
And ye know of those of you who broke the Sabbath, how We said
unto them: Be ye apes, despised and hated!


SHAKIR:
And certainly you have known those among you who exceeded the
limits of the Sabbath, so We said to them: Be (as) apes, despised
and hated.


002.066



YUSUFALI:
So We made it an example to their own time and to their
posterity, and a lesson to those who fear Allah.


PICKTHAL:
And We made it an example to their own and to succeeding
generations, and an admonition to the Allah-fearing.


SHAKIR:
So We made them an example to those who witnessed it and
those who came after it, and an admonition to those who guard
(against evil).


002.067



YUSUFALI:
And remember Moses said to his people: "Allah commands that ye
sacrifice a heifer." They said: "Makest thou a laughing-stock of us?" He
said: "Allah save me from being an ignorant (fool)!"


PICKTHAL:
And when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you
that ye sacrifice a cow, they said: Dost thou make game of us? He answered:
Allah forbid that I should be among the foolish!


SHAKIR:
And when Musa said to his people: Surely Allah commands you
that you should sacrifice a cow; they said: Do you ridicule us?
He said: I seek the protection of Allah from being one of the
ignorant.


002.068



YUSUFALI:
They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us
what (heifer) it is!" He said; "He says: The heifer should be neither too
old nor too young, but of middling age. Now do what ye are commanded!"


PICKTHAL:
They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us
what (cow) she is. (Moses) answered: Lo! He saith, Verily she is a cow
neither with calf nor immature; (she is) between the two conditions; so do
that which ye are commanded.


SHAKIR:
They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to
us what she is. Musa said: He says, Surely she is a cow neither
advanced in age nor too young, of middle age between that (and
this); do therefore what you are commanded.


002.069



YUSUFALI:
They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us
Her colour." He said: "He says: A fawn-coloured heifer, pure and rich in
tone, the admiration of beholders!"


PICKTHAL:
They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us
of what colour she is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a
yellow cow. Bright is her colour, gladdening beholders.


SHAKIR:
They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to
us what her color is. Musa said: He says, Surely she is a yellow
cow; her color is intensely yellow, giving delight to the
beholders.


002.070



YUSUFALI:
They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us
what she is: To us are all heifers alike: We wish indeed for guidance, if
Allah wills."


PICKTHAL:
They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us
what (cow) she is. Lo! cows are much alike to us; and Lo! if Allah wills,
we may be led aright.


SHAKIR:
They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to
us what she is, for surely to us the cows are all alike, and if
Allah please we shall surely be guided aright.


002.071



YUSUFALI:
He said: "He says: A heifer not trained to till the soil or
water the fields; sound and without blemish." They said: "Now hast thou
brought the truth." Then they offered her in sacrifice, but not with
good-will.


PICKTHAL:
(Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a cow unyoked;
she plougheth not the soil nor watereth the tilth; whole and without mark.
They said: Now thou bringest the truth. So they sacrificed her, though
almost they did not.


SHAKIR:
Musa said: He says, Surely she is a cow not made submissive
that she should plough the land, nor does she irrigate the tilth;
sound, without a blemish in her. They said: Now you have brought
the truth; so they sacrificed her, though they had not the mind
to do (it).


002.072



YUSUFALI:
Remember ye slew a man and fell into a dispute among
yourselves as to the crime: But Allah was to bring forth what ye did hide.


PICKTHAL:
And (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it
and Allah brought forth that which ye were hiding.


SHAKIR:
And when you killed a man, then you disagreed with
respect to that, and Allah was to bring forth that which you were
going to hide.


002.073



YUSUFALI:
So We said: "Strike the (body) with a piece of the (heifer)."
Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His Signs: Perchance ye
may understand.


PICKTHAL:
And We said: Smite him with some of it. Thus Allah bringeth
the dead to life and showeth you His portents so that ye may understand.


SHAKIR:
So We said: Strike the (dead body) with part of the
(Sacrificed cow), thus Allah brings the dead to life, and He
shows you His signs so that you may understand.


002.074



YUSUFALI:
Thenceforth were your hearts hardened: They became like a rock
and even worse in hardness. For among rocks there are some from which
rivers gush forth; others there are which when split asunder send forth
water; and others which sink for fear of Allah. And Allah is not unmindful of
what ye do.


PICKTHAL:
Then, even after that, your hearts were hardened and became as
rocks, or worse than rocks, for hardness. For indeed there are rocks from
out which rivers gush, and indeed there are rocks which split asunder so
that water floweth from them. And indeed there are rocks which fall down
for the fear of Allah. Allah is not unaware of what ye do.


SHAKIR:
Then your hearts hardened after that, so that they were like
rocks, rather worse in hardness; and surely there are some rocks
from which streams burst forth, and surely there are some of them
which split asunder so water issues out of them, and surely there
are some of them which fall down for fear of Allah, and Allah is
not at all heedless of what you do.


002.075



YUSUFALI:
Can ye (o ye men of Faith) entertain the hope that they will
believe in you?- Seeing that a party of them heard the Word of Allah, and
perverted it knowingly after they understood it.


PICKTHAL:
Have ye any hope that they will be true to you when a party of
them used to listen to the word of Allah, then used to change it, after
they had understood it, knowingly?


SHAKIR:
Do you then hope that they would believe in you, and a party
from among them indeed used to hear the Word of Allah, then
altered it after they had understood it, and they know (this).


002.076



YUSUFALI:
Behold! when they meet the men of Faith, they say: "We
believe": But when they meet each other in private, they say: "Shall you
tell them what Allah hath revealed to you, that they may engage you in
argument about it before your Lord?"- Do ye not understand (their aim)?


PICKTHAL:
And when they fall in with those who believe, they say: We
believe. But when they go apart one with another they say: Prate ye to them
of that which Allah hath disclosed to you that they may contend with you
before your Lord concerning it? Have ye then no sense?


SHAKIR:
And when they meet those who believe they say: We believe,
and when they are alone one with another they say: Do you talk to
them of what Allah has disclosed to you that they may contend
with you by this before your Lord? Do you not then understand?


002.077



YUSUFALI:
Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they
reveal?


PICKTHAL:
Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep
hidden and that which they proclaim?


SHAKIR:
Do they not know that Allah knows what they keep secret and
what they make known?


002.078



YUSUFALI:
And there are among them illiterates, who know not the Book,
but (see therein their own) desires, and they do nothing but conjecture.


PICKTHAL:
Among them are unlettered folk who know the Scripture not
except from hearsay. They but guess.


SHAKIR:
And there are among them illiterates who know not the Book
but only lies, and they do but conjecture.


002.079



YUSUFALI:
Then woe to those who write the Book with their own hands, and
then say:"This is from Allah," to traffic with it for miserable price!- Woe
to them for what their hands do write, and for the gain they make thereby.


PICKTHAL:
Therefore woe be unto those who write the Scripture with their
hands and then say, "This is from Allah," that they may purchase a small
gain therewith. Woe unto them for that their hands have written, and woe
unto them for that they earn thereby.


SHAKIR:
Woe, then, to those who write the book with their hands and
then say: This is from Allah, so that they may take for it a
small price; therefore woe to them for what their hands have
written and woe to them for what they earn.


002.080



YUSUFALI:
And they say: "The Fire shall not touch us but for a few
numbered days:" Say: "Have ye taken a promise from Allah, for He never breaks
His promise? or is it that ye say of Allah what ye do not know?"


PICKTHAL:
And they say: The Fire (of punishment) will not touch us save
for a certain number of days. Say: Have ye received a covenant from Allah -
truly Allah will not break His covenant - or tell ye concerning Allah that
which ye know not?


SHAKIR:
And they say: Fire shall not touch us but for a few days.
Say: Have you received a promise from Allah, then Allah will not
fail to perform His promise, or do you speak against Allah what
you do not know?


002.081



YUSUFALI:
Nay, those who seek gain in evil, and are girt round by their
sins,- they are companions of the Fire: Therein shall they abide (For
ever).


PICKTHAL:
Nay, but whosoever hath done evil and his sin surroundeth him;
such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.


SHAKIR:
Yea, whoever earns evil and his sins beset him on every side,
these are the inmates of the fire; in it they shall abide.


002.082



YUSUFALI:
But those who have faith and work righteousness, they are
companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever).


PICKTHAL:
And those who believe and do good works: such are rightful
owners of the Garden. They will abide therein.


SHAKIR:
And (as for) those who believe and do good deeds, these are
the dwellers of the garden; in it they shall abide.


002.083



YUSUFALI:
And remember We took a covenant from the Children of Israel
(to this effect): Worship none but Allah; treat with kindness your parents
and kindred, and orphans and those in need; speak fair to the people; be
steadfast in prayer; and practise regular charity. Then did ye turn back,
except a few among you, and ye backslide (even now).


PICKTHAL:
And (remember) when We made a covenant with the Children of
Israel, (saying): Worship none save Allah (only), and be good to parents
and to kindred and to orphans and the needy, and speak kindly to mankind;
and establish worship and pay the poor-due. Then, after that, ye slid back,
save a few of you, being averse.


SHAKIR:
And when We made a covenant with the children of Israel: You
shall not serve any but Allah and (you shall do) good to (your)
parents, and to the near of kin and to the orphans and the needy,
and you shall speak to men good words and keep up prayer and pay
the poor-rate. Then you turned back except a few of you and (now
too) you turn aside.


002.084



YUSUFALI:
And remember We took your covenant (to this effect): Shed no
blood amongst you, nor turn out your own people from your homes: and this
ye solemnly ratified, and to this ye can bear witness.


PICKTHAL:
And when We made with you a covenant (saying): Shed not the
blood of your people nor turn (a party of) your people out of your
dwellings. Then ye ratified (Our covenant) and ye were witnesses
(thereto).


SHAKIR:
And when We made a covenant with you: You shall not
shed your blood and you shall not turn your people out of your
cities; then you gave a promise while you witnessed.


002.085



YUSUFALI:
After this it is ye, the same people, who slay among
yourselves, and banish a party of you from their homes; assist (Their
enemies) against them, in guilt and rancour; and if they come to you as
captives, ye ransom them, though it was not lawful for you to banish them.
Then is it only a part of the Book that ye believe in, and do ye reject the
rest? but what is the reward for those among you who behave like this but
disgrace in this life?- and on the Day of Judgment they shall be consigned
to the most grievous penalty. For Allah is not unmindful of what ye do.


PICKTHAL:
Yet ye it is who slay each other and drive out a party of your
people from their homes, supporting one another against them by sin and
transgression? - and if they came to you as captives ye would ransom them,
whereas their expulsion was itself unlawful for you - Believe ye in part of
the Scripture and disbelieve ye in part thereof? And what is the reward of
those who do so save ignominy in the life of the world, and on the Day of
Resurrection they will be consigned to the most grievous doom. For Allah is
not unaware of what ye do.


SHAKIR:
Yet you it is who slay your people and turn a party from
among you out of their homes, backing each other up against
them unlawfully and exceeding the limits; and if they should come
to you, as captives you would ransom them-- while their very
turning out was unlawful for you. Do you then believe in a part
of the Book and disbelieve in the other? What then is the re ward
of such among you as do this but disgrace in the life of this
world, and on the day of resurrection they shall be sent back to
the most grievous chastisement, and Allah is not at all heedless
of what you do.


002.086



YUSUFALI:
These are the people who buy the life of this world at the
price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they
be helped.


PICKTHAL:
Such are those who buy the life of the world at the price of
the Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will they
have support.


SHAKIR:
These are they who buy the life of this world for the
hereafter, so their chastisement shall not be lightened nor shall
they be helped.


002.087



YUSUFALI:
We gave Moses the Book and followed him up with a succession
of messengers; We gave Jesus the son of Mary Clear (Signs) and strengthened
him with the holy spirit. Is it that whenever there comes to you a messenger
with what ye yourselves desire not, ye are puffed up with pride?- Some ye
called impostors, and others ye slay!


PICKTHAL:
And verily We gave unto Moses the Scripture and We caused a
train of messengers to follow after him, and We gave unto Jesus, son of
Mary, clear proofs (of Allah's sovereignty), and We supported him with the
Holy spirit. Is it ever so, that, when there cometh unto you a messenger
(from Allah) with that which ye yourselves desire not, ye grow arrogant,
and some ye disbelieve and some ye slay?


SHAKIR:
And most certainly We gave Musa the Book and We sent messengers
after him one after another; and We gave Isa, the son of Marium,
clear arguments and strengthened him with the holy spirit, What!
whenever then a messenger came to you with that
which your souls did not desire, you were insolent so you called
some liars and some you slew.


002.088



YUSUFALI:
They say, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's
Word: we need no more)." Nay, Allah's curse is on them for their blasphemy:
Little is it they believe.


PICKTHAL:
And they say: Our hearts are hardened. Nay, but Allah hath
cursed them for their unbelief. Little is that which they believe.


SHAKIR:
And they say: Our hearts are covered. Nay, Allah has cursed
them on account of their unbelief; so little it is that they
believe.


002.089



YUSUFALI:
And when there comes to them a Book from Allah, confirming what
is with them,- although from of old they had prayed for victory against
those without Faith,- when there comes to them that which they (should)
have recognised, they refuse to believe in it but the curse of Allah is on
those without Faith.


PICKTHAL:
And when there cometh unto them a scripture from Allah,
confirming that in their possession - though before that they were asking
for a signal triumph over those who disbelieved - and when there cometh
unto them that which they know (to be the truth) they disbelieve therein.
The curse of Allah is on disbelievers.


SHAKIR:
And when there came to them a Book from Allah verifying that
which they have, and aforetime they used to pray for victory
against those who disbelieve, but when there came to them
(Prophet) that which they did not recognize, they disbelieved in
him; so Allah's curse is on the unbelievers.


002.090



YUSUFALI:
Miserable is the price for which they have sold their souls,
in that they deny (the revelation) which Allah has sent down, in insolent
envy that Allah of His Grace should send it to any of His servants He
pleases: Thus have they drawn on themselves Wrath upon Wrath. And
humiliating is the punishment of those who reject Faith.


PICKTHAL:
Evil is that for which they sell their souls: that they should
disbelieve in that which Allah hath revealed, grudging that Allah should
reveal of His bounty unto whom He will of His slaves. They have incurred
anger upon anger. For disbelievers is a shameful doom.


SHAKIR:
Evil is that for which they have sold their souls-- that they
should deny what Allah has revealed, out of envy that Allah
should send down of His grace on whomsoever of His servants He
pleases; so they have made themselves deserving of wrath upon
wrath, and there is a disgraceful punishment for the unbelievers.


002.091



YUSUFALI:
When it is said to them, "Believe in what Allah Hath sent down,
"they say, "We believe in what was sent down to us:" yet they reject all
besides, even if it be Truth confirming what is with them. Say: "Why then
have ye slain the prophets of Allah in times gone by, if ye did indeed
believe?"


PICKTHAL:
And when it is said unto them: Believe in that which Allah
hath revealed, they say: We believe in that which was revealed unto us. And
they disbelieve in that which cometh after it, though it is the truth
confirming that which they possess. Say (unto them, O Muhammad): Why then
slew ye the prophets of Allah aforetime, if ye are (indeed) believers?


SHAKIR:
And when it is said to them, Believe in what Allah has
revealed, they say: We believe in that which was revealed to us;
and they deny what is besides that, while it is the truth
verifying that which they have. Say: Why then did you kill
Allah's Prophets before if you were indeed believers?


002.092



YUSUFALI:
There came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped
the calf (Even) after that, and ye did behave wrongfully.


PICKTHAL:
And Moses came unto you with clear proofs (of Allah's
Sovereignty), yet, while he was away, ye chose the calf (for worship) and
ye were wrong-doers.


SHAKIR:
And most certainly Musa came to you with clear arguments,
then you took the calf (for a god) in his absence and you were
unjust.


002.093



YUSUFALI:
And remember We took your covenant and We raised above you
(the towering height) of Mount (Sinai): (Saying): "Hold firmly to what We
have given you, and hearken (to the Law)": They said:" We hear, and we
disobey:" And they had to drink into their hearts (of the taint) of the
calf because of their Faithlessness. Say: "Vile indeed are the behests of
your Faith if ye have any faith!"


PICKTHAL:
And when We made with you a covenant and caused the Mount to
tower above you, (saying): Hold fast by that which We have given you, and
hear (Our Word), they said: We hear and we rebel. And (worship of) the calf
was made to sink into their hearts because of their rejection (of the
covenant). Say (unto them): Evil is that which your belief enjoineth on
you, if ye are believers.


SHAKIR:
And when We made a covenant with you and raised the mountain
over you: Take hold of what We have given you with firmness and
be obedient. They said: We hear and disobey. And they were made
to imbibe (the love of) the calf into their hearts on account of
their unbelief Say: Evil is that which your belief bids you if
you are believers.


002.094



YUSUFALI:
Say: "If the last Home, with Allah, be for you specially, and
not for anyone else, then seek ye for death, if ye are sincere."


PICKTHAL:
Say (unto them): If the abode of the Hereafter in the
providence of Allah is indeed for you alone and not for others of mankind
(as ye pretend), then long for death (for ye must long for death) if ye are
truthful.


SHAKIR:
Say: If the future abode with Allah is specially for you to
the exclusion of the people, then invoke death if you are
truthful.


002.095



YUSUFALI:
But they will never seek for death, on account of the (sins)
which their hands have sent on before them. and Allah is well-acquainted with
the wrong-doers.


PICKTHAL:
But they will never long for it, because of that which their
own hands have sent before them. Allah is aware of evil-doers.


SHAKIR:
And they will never invoke it on account of what their hands
have sent before, and Allah knows the unjust.


002.096



YUSUFALI:
Thou wilt indeed find them, of all people, most greedy of
life,-even more than the idolaters: Each one of them wishes He could be
given a life of a thousand years: But the grant of such life will not save
him from (due) punishment. For Allah sees well all that they do.


PICKTHAL:
And thou wilt find them greediest of mankind for life and
(greedier) than the idolaters. (Each) one of them would like to be allowed
to live a thousand years. And to live (a thousand years) would be no means
remove him from the doom. Allah is Seer of what they do.


SHAKIR:
And you will most certainly find them the greediest of men
for life (greedier) than even those who are polytheists; every
one of them loves that he should be granted a life of a thousand
years, and his being granted a long life will in no way remove
him further off from the chastisement, and Allah sees what they do.


002.097



YUSUFALI:
Say: Whoever is an enemy to Gabriel-for he brings down the
(revelation) to thy heart by Allah's will, a confirmation of what went
before, and guidance and glad tidings for those who believe,-


PICKTHAL:
Say (O Muhammad, to mankind): Who is an enemy to Gabriel! For
he it is who hath revealed (this Scripture) to thy heart by Allah's leave,
confirming that which was (revealed) before it, and a guidance and glad
tidings to believers;


SHAKIR:
Say: Whoever is the enemy of Jibreel-- for surely he revealed
it to your heart by Allah's command, verifying that which is
before it and guidance and good news for the believers.


002.098



YUSUFALI:
Whoever is an enemy to Allah and His angels and messengers, to
Gabriel and Michael,- Lo! Allah is an enemy to those who reject Faith.


PICKTHAL:
Who is an enemy to Allah, and His angels and His messengers,
and Gabriel and Michael! Then, lo! Allah (Himself) is an enemy to the
disbelievers.


SHAKIR:
Whoever is the enemy of Allah and His angels and His messengers
and Jibreel and Meekaeel, so surely Allah is the enemy of the
unbelievers.


002.099



YUSUFALI:
We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none
reject them but those who are perverse.


PICKTHAL:
Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only
miscreants will disbelieve in them.


SHAKIR:
And certainly We have revealed to you clear communications
and none disbelieve in them except the transgressors.


002.100



YUSUFALI:
Is it not (the case) that every time they make a covenant,
some party among them throw it aside?- Nay, Most of them are faithless.


PICKTHAL:
Is it ever so that when they make a covenant a party of them
set it aside? The truth is, most of them believe not.


SHAKIR:
What! whenever they make a covenant, a party of them cast it
aside? Nay, most of them do not believe.


002.101



YUSUFALI:
And when there came to them a messenger from Allah, confirming
what was with them, a party of the people of the Book threw away the Book
of Allah behind their backs, as if (it had been something) they did not
know!


PICKTHAL:
And when there cometh unto them a messenger from Allah,
confirming that which they possess, a party of those who have received the
Scripture fling the Scripture of Allah behind their backs as if they knew
not,


SHAKIR:
And when there came to them a Messenger from Allah verifying
that which they have, a party of those who were given the Book
threw the Book of Allah behind their backs as if they knew
nothing.


002.102



YUSUFALI:
They followed what the evil ones gave out (falsely) against
the power of Solomon: the blasphemers Were, not Solomon, but the evil ones,
teaching men Magic, and such things as came down at babylon to the angels
Harut and Marut. But neither of these taught anyone (Such things) without
saying: "We are only for trial; so do not blaspheme." They learned from
them the means to sow discord between man and wife. But they could not thus
harm anyone except by Allah's permission. And they learned what harmed them,
not what profited them. And they knew that the buyers of (magic) would have
no share in the happiness of the Hereafter. And vile was the price for
which they did sell their souls, if they but knew!


PICKTHAL:
And follow that which the devils falsely related against the
kingdom of Solomon. Solomon disbelieved not; but the devils disbelieved,
teaching mankind magic and that which was revealed to the two angels in
Babel, Harut and Marut. Nor did they (the two angels) teach it to anyone
till they had said: We are only a temptation, therefore disbelieve not (in
the guidance of Allah). And from these two (angles) people learn that by
which they cause division between man and wife; but they injure thereby
no-one save by Allah's leave. And they learn that which harmeth them and
profiteth them not. And surely they do know that he who trafficketh therein
will have no (happy) portion in the Hereafter; and surely evil is the price
for which they sell their souls, if they but knew.


SHAKIR:
And they followed what the Shaitans chanted of sorcery in
the reign of Sulaiman, and Sulaiman was not an unbeliever, but
the Shaitans disbelieved, they taught men sorcery and that was
sent down to the two angels at Babel, Harut and Marut, yet these
two taught no man until they had said, "Surely we are only a
trial, therefore do not be a disbeliever." Even then men learned
from these two, magic by which they might cause a separation
between a man and his wife; and they cannot hurt with it any one
except with Allah's permission, and they learned what harmed
them and did not profit them, and certainly they know that he who
bought it should have no share of good in the hereafter and evil
was the price for which they sold their souls, had they but
known this.


002.103



YUSUFALI:
If they had kept their Faith and guarded themselves from evil,
far better had been the reward from their Lord, if they but knew!


PICKTHAL:
And if they had believed and kept from evil, a recompense from
Allah would be better, if they only knew.


SHAKIR:
And if they had believed and guarded themselves (against
evil), reward from Allah would certainly have been better; had
they but known (this).


002.104



YUSUFALI:
O ye of Faith! Say not (to the Messenger) words of ambiguous
import, but words of respect; and hearken (to him): To those without Faith
is a grievous punishment.


PICKTHAL:
O ye who believe, say not (unto the Prophet): "Listen to us"
but say "Look upon us," and be ye listeners. For disbelievers is a painful
doom.


SHAKIR:
O you who believe! do not say Raina and say Unzurna and
listen, and for the unbelievers there is a painful chastisement.


002.105



YUSUFALI:
It is never the wish of those without Faith among the People
of the Book, nor of the Pagans, that anything good should come down to you
from your Lord. But Allah will choose for His special Mercy whom He will -
for Allah is Lord of grace abounding.


PICKTHAL:
Neither those who disbelieve among the people of the Scripture
nor the idolaters love that there should be sent down unto you any good
thing from your Lord. But Allah chooseth for His mercy whom He will, and
Allah is of Infinite Bounty.


SHAKIR:
Those who disbelieve from among the followers of the Book do
not like, nor do the polytheists, that the good should be sent
down to you from your Lord, and Allah chooses especially whom He
pleases for His mercy, and Allah is the Lord of mighty grace.


002.106



YUSUFALI:
None of Our revelations do We abrogate or cause to be
forgotten, but We substitute something better or similar: Knowest thou not
that Allah Hath power over all things?


PICKTHAL:
Nothing of our revelation (even a single verse) do we abrogate
or cause be forgotten, but we bring (in place) one better or the like
thereof. Knowest thou not that Allah is Able to do all things?


SHAKIR:
Whatever communications We abrogate or cause to be
forgotten, We bring one better than it or like it. Do you not
know that Allah has power over all things?


002.107



YUSUFALI:
Knowest thou not that to Allah belongeth the dominion of the
heavens and the earth? And besides Him ye have neither patron nor helper.


PICKTHAL:
Knowest thou not that it is Allah unto Whom belongeth the
Sovereignty of the heavens and the earth; and ye have not, beside Allah,
any guardian or helper?


SHAKIR:
Do you not know that Allah's is the kingdom of the heavens
and the earth, and that besides Allah you have no guardian or
helper?


002.108



YUSUFALI:
Would ye question your Messenger as Moses was questioned of old?
but whoever changeth from Faith to Unbelief, Hath strayed without doubt
from the even way.


PICKTHAL:
Or would ye question your messenger as Moses was questioned
aforetime? He who chooseth disbelief instead of faith, verily he hath gone
astray from a plain road.


SHAKIR:
Rather you wish to put questions to your Messenger, as Musa
was questioned before; and whoever adopts unbelief instead of
faith, he indeed has lost the right direction of the way.


002.109



YUSUFALI:
Quite a number of the People of the Book wish they could Turn
you (people) back to infidelity after ye have believed, from selfish envy,
after the Truth hath become Manifest unto them: But forgive and overlook,
Till Allah accomplish His purpose; for Allah Hath power over all things.


PICKTHAL:
Many of the people of the Scripture long to make you
disbelievers after your belief, through envy on their own account, after
the truth hath become manifest unto them. Forgive and be indulgent (toward
them) until Allah give command. Lo! Allah is Able to do all things.


SHAKIR:
Many of the followers of the Book wish that they could turn
you back into unbelievers after your faith, out of envy from
themselves, (even) after the truth has become manifest to them;
but pardon and forgive, so that Allah should bring about His
command; surely Allah has power over all things.


002.110



YUSUFALI:
And be steadfast in prayer and regular in charity: And
whatever good ye send forth for your souls before you, ye shall find it
with Allah: for Allah sees Well all that ye do.


PICKTHAL:
Establish worship, and pay the poor-due; and whatever of good
ye send before (you) for your souls, ye will find it with Allah. Lo! Allah
is Seer of what ye do.


SHAKIR:
And keep up prayer and pay the poor-rate and whatever good
you send before for yourselves, you shall find it with Allah;
surely Allah sees what you do.


002.111



YUSUFALI:
And they say: "None shall enter Paradise unless he be a Jew or
a Christian." Those are their (vain) desires. Say: "Produce your proof if
ye are truthful."


PICKTHAL:
And they say: None entereth paradise unless he be a Jew or a
Christian. These are their own desires. Say: Bring your proof (of what ye
state) if ye are truthful.


SHAKIR:
And they say: None shall enter the garden (or paradise)
except he who is a Jew or a Christian. These are their vain
desires. Say: Bring your proof if you are truthful.


002.112



YUSUFALI:
Nay,-whoever submits His whole self to Allah and is a doer of
good,- He will get his reward with his Lord; on such shall be no fear, nor
shall they grieve.


PICKTHAL:
Nay, but whosoever surrendereth his purpose to Allah while
doing good, his reward is with his Lord; and there shall no fear come upon
them neither shall they grieve.


SHAKIR:
Yes! whoever submits himself entirely to Allah and he is
the doer of good (to others) he has his reward from his Lord, and
there is no fear for him nor shall he grieve.


002.113



YUSUFALI:
The Jews say: "The Christians have naught (to stand) upon; and
the Christians say: "The Jews have naught (To stand) upon." Yet they
(Profess to) study the (same) Book. Like unto their word is what those say
who know not; but Allah will judge between them in their quarrel on the Day
of Judgment.


PICKTHAL:
And the Jews say the Christians follow nothing (true), and the
Christians say the Jews follow nothing (true); yet both are readers of the
Scripture. Even thus speak those who know not. Allah will judge between
them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differ.


SHAKIR:
And the Jews say: The Christians do not follow anything
(good) and the Christians say: The Jews do not follow anything
(good) while they recite the (same) Book. Even thus say those who
have no knowledge, like to what they say; so Allah shall
judge between them on the day of resurrection in what they
differ.


002.114



YUSUFALI:
And who is more unjust than he who forbids that in places for
the worship of Allah, Allah's name should be celebrated?-whose zeal is (in
fact) to ruin them? It was not fitting that such should themselves enter
them except in fear. For them there is nothing but disgrace in this world,
and in the world to come, an exceeding torment.


PICKTHAL:
And who doth greater wrong than he who forbiddeth the approach
to the sanctuaries of Allah lest His name should be mentioned therein, and
striveth for their ruin. As for such, it was never meant that they should
enter them except in fear. Theirs in the world is ignominy and theirs in
the Hereafter is an awful doom.


SHAKIR:
And who is more unjust than he who prevents (men)
from the masjids of Allah, that His name should be remembered
in them, and strives to ruin them? (As for) these, it was not
proper for them that they should have entered them except in
fear; they shall meet with disgrace in this world, and they shall
have great chastisement in the hereafter.


002.115



YUSUFALI:
To Allah belong the east and the West: Whithersoever ye turn,
there is the presence of Allah. For Allah is all-Pervading, all-Knowing.


PICKTHAL:
Unto Allah belong the East and the West, and whithersoever ye
turn, there is Allah's Countenance. Lo! Allah is All-Embracing,
All-Knowing.


SHAKIR:
And Allah's is the East and the West, therefore, whither
you turn, thither is Allah's purpose; surely Allah is
Amplegiving,
Knowing.


002.116



YUSUFALI:
They say: "Allah hath begotten a son" :Glory be to Him.-Nay, to
Him belongs all that is in the heavens and on earth: everything renders
worship to Him.


PICKTHAL:
And they say: Allah hath taken unto Himself a son. Be He
glorified! Nay, but whatsoever is in the heavens and the earth is His. All
are subservient unto Him.


SHAKIR:
And they say: Allah has taken to himself a son. Glory be
to Him; rather, whatever is in the heavens and the earth is His;
all are obedient to Him.


002.117



YUSUFALI:
To Him is due the primal origin of the heavens and the earth:
When He decreeth a matter, He saith to it: "Be," and it is.


PICKTHAL:
The Originator of the heavens and the earth! When He decreeth
a thing, He saith unto it only: Be! and it is.


SHAKIR:
Wonderful Originator of the heavens and the earth, and
when He decrees an affair, He only says to it, Be, so there it
is.


002.118



YUSUFALI:
Say those without knowledge: "Why speaketh not Allah unto us? or
why cometh not unto us a Sign?" So said the people before them words of
similar import. Their hearts are alike. We have indeed made clear the Signs
unto any people who hold firmly to Faith (in their hearts).


PICKTHAL:
And those who have no knowledge say: Why doth not Allah speak
unto us, or some sign come unto us? Even thus, as they now speak, spake
those (who were) before them. Their hearts are all alike. We have made
clear the revelations for people who are sure.


SHAKIR:
And those who have no knowledge say: Why does not
Allah speak to us or a sign come to us? Even thus said those
before them, the like of what they say; their hearts are all alike.
Indeed We have made the communications clear for a people
who are sure.


002.119



YUSUFALI:
Verily We have sent thee in truth as a bearer of glad tidings
and a warner: But of thee no question shall be asked of the Companions of
the Blazing Fire.


PICKTHAL:
Lo! We have sent thee (O Muhammad) with the truth, a bringer
of glad tidings and a warner. And thou wilt not be asked about the owners
of hell-fire.


SHAKIR:
Surely We have sent you with the truth as a bearer of
good news and as a warner, and you shall not be called upon to
answer for the companions of the flaming fire.


002.120



YUSUFALI:
Never will the Jews or the Christians be satisfied with thee
unless thou follow their form of religion. Say: "The Guidance of Allah,-that
is the (only) Guidance." Wert thou to follow their desires after the
knowledge which hath reached thee, then wouldst thou find neither Protector
nor helper against Allah.


PICKTHAL:
And the Jews will not be pleased with thee, nor will the
Christians, till thou follow their creed. Say: Lo! the guidance of Allah
(Himself) is Guidance. And if thou shouldst follow their desires after the
knowledge which hath come unto thee, then wouldst thou have from Allah no
protecting guardian nor helper.


SHAKIR:
And the Jews will not be pleased with you, nor the
Christians until you follow their religion. Say: Surely Allah's
guidance, that is the (true) guidance. And if you follow their
desires after the knowledge that has come to you, you shall have
no guardian from Allah, nor any helper.


002.121



YUSUFALI:
Those to whom We have sent the Book study it as it should be
studied: They are the ones that believe therein: Those who reject faith
therein,- the loss is their own.


PICKTHAL:
Those unto whom We have given the Scripture, who read it with
the right reading, those believe in it. And whoso disbelieveth in it, those
are they who are the losers.


SHAKIR:
Those to whom We have given the Book read it as it
ought to be read. These believe in it; and whoever disbelieves in
it, these it is that are the losers.


002.122



YUSUFALI:
O Children of Israel! call to mind the special favour which I
bestowed upon you, and that I preferred you to all others (for My
Message).


PICKTHAL:
O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured
you and how I preferred you to (all) creatures.


SHAKIR:
O children of Israel, call to mind My favor which I
bestowed on you and that I made you excel the nations.


002.123



YUSUFALI:
Then guard yourselves against a-Day when one soul shall not
avail another, nor shall compensation be accepted from her nor shall
intercession profit her nor shall anyone be helped (from outside).


PICKTHAL:
And guard (yourselves) against a day when no soul will in
aught avail another, nor will compensation be accepted from it, nor will
intercession be of use to it; nor will they be helped.


SHAKIR:
And be on your guard against a day when no soul shall
avail another in the least neither shall any compensation be
accepted from it, nor shall intercession profit it, nor shall
they be
helped.


002.124



YUSUFALI:
And remember that Abraham was tried by his Lord with certain
commands, which he fulfilled: He said: "I will make thee an Imam to the
Nations." He pleaded: "And also (Imams) from my offspring!" He answered:
"But My Promise is not within the reach of evil-doers."


PICKTHAL:
And (remember) when his Lord tried Abraham with (His)
commands, and he fulfilled them, He said: Lo! I have appointed thee a
leader for mankind. (Abraham) said: And of my offspring (will there be
leaders)? He said: My covenant includeth not wrong-doers.


SHAKIR:
And when his Lord tried Ibrahim with certain words, he
fulfilled them. He said: Surely I will make you an Imam of men.
Ibrahim said: And of my offspring? My covenant does not
include the unjust, said He.


002.125



YUSUFALI:
Remember We made the House a place of assembly for men and a
place of safety; and take ye the station of Abraham as a place of prayer;
and We covenanted with Abraham and Isma'il, that they should sanctify My
House for those who compass it round, or use it as a retreat, or bow, or
prostrate themselves (therein in prayer).


PICKTHAL:
And when We made the House (at Makka) a resort for mankind and
sanctuary, (saying): Take as your place of worship the place where Abraham
stood (to pray). And We imposed a duty upon Abraham and Ishmael, (saying):
Purify My house for those who go around and those who meditate therein and
those who bow down and prostrate themselves (in worship).


SHAKIR:
And when We made the House a pilgrimage for men and a (place
of) security, and: Appoint for yourselves a place of prayer on
the standing-place of Ibrahim. And We enjoined Ibrahim and Ismail
saying: Purify My House for those who visit (it) and those who
abide (in it) for devotion and those who bow down (and) those who
prostrate themselves.


002.126



YUSUFALI:
And remember Abraham said: "My Lord, make this a City of
Peace, and feed its people with fruits,-such of them as believe in Allah and
the Last Day." He said: "(Yea), and such as reject Faith,-for a while will
I grant them their pleasure, but will soon drive them to the torment of
Fire,- an evil destination (indeed)!"


PICKTHAL:
And when Abraham prayed: My Lord! Make this a region of
security and bestow upon its people fruits, such of them as believe in
Allah and the Last Day, He answered: As for him who disbelieveth, I shall
leave him in contentment for a while, then I shall compel him to the doom
of Fire - a hapless journey's end!


SHAKIR:
And when Ibrahim said: My Lord, make it a secure town and
provide its people with fruits, such of them as believe in Allah
and the last day. He said: And whoever disbelieves, I will grant
him enjoyment for a short while, then I will drive him to the
chastisement of the fire; and it is an evil destination.


002.127



YUSUFALI:
And remember Abraham and Isma'il raised the foundations of the
House (With this prayer): "Our Lord! Accept (this service) from us: For
Thou art the All-Hearing, the All-knowing.


PICKTHAL:
And when Abraham and Ishmael were raising the foundations of
the House, (Abraham prayed): Our Lord! Accept from us (this duty). Lo!
Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower.


SHAKIR:
And when Ibrahim and Ismail raised the foundations of the
House: Our Lord! accept from us; surely Thou art the Hearing, the
Knowing:


002.128



YUSUFALI:
"Our Lord! make of us Muslims, bowing to Thy (Will), and of
our progeny a people Muslim, bowing to Thy (will); and show us our place
for the celebration of (due) rites; and turn unto us (in Mercy); for Thou
art the Oft-Returning, Most Merciful.


PICKTHAL:
Our Lord! And make us submissive unto Thee and of our seed a
nation submissive unto Thee, and show us our ways of worship, and relent
toward us. Lo! Thou, only Thou, art the Relenting, the Merciful.


SHAKIR:
Our Lord! and make us both submissive to Thee and (raise)
from our offspring a nation submitting to Thee, and show us our
ways of devotion and turn to us (mercifully), surely Thou art the
Oft-returning (to mercy), the Merciful.


002.129



YUSUFALI:
"Our Lord! send amongst them a Messenger of their own, who
shall rehearse Thy Signs to them and instruct them in scripture and wisdom,
and sanctify them: For Thou art the Exalted in Might, the Wise."


PICKTHAL:
Our Lord! And raise up in their midst a messenger from among
them who shall recite unto them Thy revelations, and shall instruct them in
the Scripture and in wisdom and shall make them grow. Lo! Thou, only Thou,
art the Mighty, Wise.


SHAKIR:
Our Lord! and raise up in them a Messenger from among them
who shall recite to them Thy communications and teach them the
Book and the wisdom, and purify them; surely Thou art the Mighty,
the Wise.


002.130



YUSUFALI:
And who turns away from the religion of Abraham but such as
debase their souls with folly? Him We chose and rendered pure in this
world: And he will be in the Hereafter in the ranks of the Righteous.


PICKTHAL:
And who forsaketh the religion of Abraham save him who
befooleth himself? Verily We chose him in the world, and lo! in the
Hereafter he is among the righteous.


SHAKIR:
And who forsakes the religion of Ibrahim but he who makes
himself a fool, and most certainly We chose him in this world,
and in the hereafter he is most surely among the righteous.


002.131



YUSUFALI:
Behold! his Lord said to him: "Bow (thy will to Me):" He said:
"I bow (my will) to the Lord and Cherisher of the Universe."


PICKTHAL:
When his Lord said unto him: Surrender! he said: I have
surrendered to the Lord of the Worlds.


SHAKIR:
When his Lord said to him, Be a Muslim, he said: I submit
myself to the Lord of the worlds.


002.132



YUSUFALI:
And this was the legacy that Abraham left to his sons, and so
did Jacob; "Oh my sons! Allah hath chosen the Faith for you; then die not
except in the Faith of Islam."


PICKTHAL:
The same did Abraham enjoin upon his sons, and also Jacob,
(saying): O my sons! Lo! Allah hath chosen for you the (true) religion;
therefore die not save as men who have surrendered (unto Him).


SHAKIR:
And the same did Ibrahim enjoin on his sons and (so did)
Yaqoub. O my sons! surely Allah has chosen for you (this) faith,
therefore die not unless you are Muslims.


002.133



YUSUFALI:
Were ye witnesses when death appeared before Jacob? Behold, he
said to his sons: "What will ye worship after me?" They said: "We shall
worship Thy god and the god of thy fathers, of Abraham, Isma'il and Isaac,-
the one (True) Allah: To Him we bow (in Islam)."


PICKTHAL:
Or were ye present when death came to Jacob, when he said unto
his sons: What will ye worship after me? They said: We shall worship thy
god, the god of thy fathers, Abraham and Ishmael and Isaac, One Allah, and
unto Him we have surrendered.


SHAKIR:
Nay! were you witnesses when death visited Yaqoub, when he
said to his sons: What will you serve after me? They said: We
will serve your god and the god of your fathers, Ibrahim and
Ismail and Ishaq, one Allah only, and to Him do we submit.


002.134



YUSUFALI:
That was a people that hath passed away. They shall reap the
fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is no
question in your case!


PICKTHAL:
Those are a people who have passed away. Theirs is that which
they earned, and yours is that which ye earn. And ye will not be asked of
what they used to do.


SHAKIR:
This is a people that have passed away; they shall have what
they earned and you shall have what you earn, and you shall not
be called upon to answer for what they did.


002.135



YUSUFALI:
They say: "Become Jews or Christians if ye would be guided (To
salvation)." Say thou: "Nay! (I would rather) the Religion of Abraham the
True, and he joined not gods with Allah."


PICKTHAL:
And they say: Be Jews or Christians, then ye will be rightly
guided. Say (unto them, O Muhammad): Nay, but (we follow) the religion of
Abraham, the upright, and he was not of the idolaters.


SHAKIR:
And they say: Be Jews or Christians, you will be on the
right course. Say: Nay! (we follow) the religion of Ibrahim, the
Hanif, and he was not one of the polytheists.


002.136



YUSUFALI:
Say ye: "We believe in Allah, and the revelation given to us,
and to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and that given to
Moses and Jesus, and that given to (all) prophets from their Lord: We make
no difference between one and another of them: And we bow to Allah (in
Islam)."


PICKTHAL:
Say (O Muslims): We believe in Allah and that which is
revealed unto us and that which was revealed unto Abraham, and Ishmael, and
Isaac, and Jacob, and the tribes, and that which Moses and Jesus received,
and that which the prophets received from their Lord. We make no
distinction between any of them, and unto Him we have surrendered.


SHAKIR:
Say: We believe in Allah and (in) that which had been
revealed to us, and (in) that which was revealed to Ibrahim and
Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and (in) that which
was given to Musa and Isa, and (in) that which was given to the
prophets from their Lord, we do not make any distinction between
any of them, and to Him do we submit.


002.137



YUSUFALI:
So if they believe as ye believe, they are indeed on the right
path; but if they turn back, it is they who are in schism; but Allah will
suffice thee as against them, and He is the All-Hearing, the All-Knowing.


PICKTHAL:
And if they believe in the like of that which ye believe, then
are they rightly guided. But if they turn away, then are they in schism,
and Allah will suffice thee (for defence) against them. He is the Hearer,
the Knower.


SHAKIR:
If then they believe as you believe in Him, they are indeed
on the right course, and if they turn back, then they are only in
great opposition, so Allah will suffice you against them, and He
is the Hearing, the Knowing.


002.138



YUSUFALI:
(Our religion is) the Baptism of Allah: And who can baptize
better than Allah? And it is He Whom we worship.


PICKTHAL:
(We take our) colour from Allah, and who is better than Allah
at colouring. We are His worshippers.


SHAKIR:
(Receive) the baptism of Allah, and who is better than Allah
in baptising? and Him do we serve.


002.139



YUSUFALI:
Say: Will ye dispute with us about Allah, seeing that He is our
Lord and your Lord; that we are responsible for our doings and ye for
yours; and that We are sincere (in our faith) in Him?


PICKTHAL:
Say (unto the People of the Scripture): Dispute ye with us
concerning Allah when He is our Lord and your Lord? Ours are our works and
yours your works. We look to Him alone.


SHAKIR:
Say: Do you dispute with us about Allah, and He is our Lord
and your Lord, and we shall have our deeds and you shall have
your deeds, and we are sincere to Him.


002.140



YUSUFALI:
Or do ye say that Abraham, Isma'il Isaac, Jacob and the Tribes
were Jews or Christians? Say: Do ye know better than Allah? Ah! who is more
unjust than those who conceal the testimony they have from Allah? but Allah is
not unmindful of what ye do!


PICKTHAL:
Or say ye that Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and
the tribes were Jews or Christians? Say: Do ye know best, or doth Allah?
And who is more unjust than he who hideth a testimony which he hath
received from Allah? Allah is not unaware of what ye do.


SHAKIR:
Nay! do you say that Ibrahim and Ismail and Yaqoub and the
tribes were Jews or Christians? Say: Are you better knowing or
Allah? And who is more unjust than he who conceals a testimony
that he has from Allah? And Allah is not at all heedless of what
you do.


002.141



YUSUFALI:
That was a people that hath passed away. They shall reap the
fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is no
question in your case:


PICKTHAL:
Those are a people who have passed away; theirs is that which
they earned and yours that which ye earn. And ye will not be asked of what
they used to do.


SHAKIR:
This is a people that have passed away; they shall have what
they earned and you shall have what you earn, and you
shall not be called upon to answer for what they did.


002.142



YUSUFALI:
The fools among the people will say: "What hath turned them
from the Qibla to which they were used?" Say: To Allah belong both east and
West: He guideth whom He will to a Way that is straight.


PICKTHAL:
The foolish of the people will say: What hath turned them from
the qiblah which they formerly observed? Say: Unto Allah belong the East
and the West. He guideth whom He will unto a straight path.


SHAKIR:
The fools among the people will say: What has turned them
from their qiblah which they had? Say: The East and the West
belong only to Allah; He guides whom He likes to the right path.


002.143



YUSUFALI:
Thus, have We made of you an Ummat justly balanced, that ye
might be witnesses over the nations, and the Messenger a witness over
yourselves; and We appointed the Qibla to which thou wast used, only to
test those who followed the Messenger from those who would turn on their
heels (From the Faith). Indeed it was (A change) momentous, except to those
guided by Allah. And never would Allah Make your faith of no effect. For Allah is
to all people Most surely full of kindness, Most Merciful.


PICKTHAL:
Thus We have appointed you a middle nation, that ye may be
witnesses against mankind, and that the messenger may be a witness against
you. And We appointed the qiblah which ye formerly observed only that We
might know him who followeth the messenger, from him who turneth on his
heels. In truth it was a hard (test) save for those whom Allah guided. But
it was not Allah's purpose that your faith should be in vain, for Allah is
Full of Pity, Merciful toward mankind.


SHAKIR:
And thus We have made you a medium (just) nation that you
may be the bearers of witness to the people and (that) the
Messenger may be a bearer of witness to you; and We did not make
that which you would have to be the qiblah but that We might
distinguish him who follows the Messenger from him who turns back
upon his heels, and this was surely hard except for those whom
Allah has guided aright; and Allah was not going to make your
faith to be fruitless; most surely Allah is Affectionate,
Merciful to the people.


002.144



YUSUFALI:
We see the turning of thy face (for guidance to the heavens:
now Shall We turn thee to a Qibla that shall please thee. Turn then Thy
face in the direction of the sacred Mosque: Wherever ye are, turn your
faces in that direction. The people of the Book know well that that is the
truth from their Lord. Nor is Allah unmindful of what they do.


PICKTHAL:
We have seen the turning of thy face to heaven (for guidance,
O Muhammad). And now verily We shall make thee turn (in prayer) toward a
qiblah which is dear to thee. So turn thy face toward the Inviolable Place
of Worship, and ye (O Muslims), wheresoever ye may be, turn your faces
(when ye pray) toward it. Lo! Those who have received the Scripture know
that (this revelation) is the Truth from their Lord. And Allah is not
unaware of what they do.


SHAKIR:
Indeed We see the turning of your face to heaven, so We
shall surely turn you to a qiblah which you shall like; turn then
your face towards the Sacred Mosque, and wherever you are, turn
your face towards it, and those who have been given the Book most
surely know that it is the truth from their Lord; and Allah is
not at all heedless of what they do.


002.145



YUSUFALI:
Even if thou wert to bring to the people of the Book all the
Signs (together), they would not follow Thy Qibla; nor art thou going to
follow their Qibla; nor indeed will they follow each other's Qibla. If thou
after the knowledge hath reached thee, Wert to follow their (vain)
desires,-then wert thou Indeed (clearly) in the wrong.


PICKTHAL:
And even if thou broughtest unto those who have received the
Scripture all kinds of portents, they would not follow thy qiblah, nor
canst thou be a follower of their qiblah; nor are some of them followers of
the qiblah of others. And if thou shouldst follow their desires after the
knowledge which hath come unto thee, then surely wert thou of the
evil-doers.


SHAKIR:
And even if you bring to those who have been given the
Book every sign they would not follow your qiblah, nor can you be
a follower of their qiblah, neither are they the followers of
each other's qiblah, and if you follow their desires after the
knowledge that has come to you, then you shall most surely be
among the unjust.


002.146



YUSUFALI:
The people of the Book know this as they know their own sons;
but some of them conceal the truth which they themselves know.


PICKTHAL:
Those unto whom We gave the Scripture recognise (this
revelation) as they recognise their sons. But lo! a party of them knowingly
conceal the truth.


SHAKIR:
Those whom We have given the Book recognize him as they
recognize their sons, and a party of them most surely conceal the
truth while they know (it).


002.147



YUSUFALI:
The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt.


PICKTHAL:
It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of
those who waver.


SHAKIR:
The truth is from your Lord, therefore you should not be of
the doubters.


002.148



YUSUFALI:
To each is a goal to which Allah turns him; then strive together
(as in a race) Towards all that is good. Wheresoever ye are, Allah will bring
you Together. For Allah Hath power over all things.


PICKTHAL:
And each one hath a goal toward which he turneth; so vie with
one another in good works. Wheresoever ye may be, Allah will bring you all
together. Lo! Allah is Able to do all things.


SHAKIR:
And every one has a direction to which he should turn,
therefore hasten to (do) good works; wherever you are, Allah will
bring you all together; surely Allah has power over all things.


002.149



YUSUFALI:
From whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the
direction of the sacred Mosque; that is indeed the truth from the Lord. And
Allah is not unmindful of what ye do.


PICKTHAL:
And whencesoever thou comest forth (for prayer, O Muhammad)
turn thy face toward the Inviolable Place of Worship. Lo! it is the Truth
from thy Lord. Allah is not unaware of what ye do.


SHAKIR:
And from whatsoever place you come forth, turn your
face towards the Sacred Mosque; and surely it is the very truth
from your Lord, and Allah is not at all heedless of what you do.


002.150



YUSUFALI:
So from whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the
direction of the sacred Mosque; and wheresoever ye are, Turn your face
thither: that there be no ground of dispute against you among the people,
except those of them that are bent on wickedness; so fear them not, but
fear Me; and that I may complete My favours on you, and ye May (consent to)
be guided;


PICKTHAL:
Whencesoever thou comest forth turn thy face toward the
Inviolable Place of Worship; and wheresoever ye may be (O Muslims) turn
your faces toward it (when ye pray) so that men may have no argument
against you, save such of them as do injustice - Fear them not, but fear
Me! - and so that I may complete My grace upon you, and that ye may be
guided.


SHAKIR:
And from whatsoever place you come forth, turn your
face towards the Sacred Mosque; and wherever you are turn
your faces towards it, so that people shall have no accusation
against you, except such of them as are unjust; so do not fear
them, and fear Me, that I may complete My favor on you and
that you may walk on the right course.


002.151



YUSUFALI:
A similar (favour have ye already received) in that We have
sent among you a Messenger of your own, rehearsing to you Our Signs, and
sanctifying you, and instructing you in Scripture and Wisdom, and in new
knowledge.


PICKTHAL:
Even as We have sent unto you a messenger from among you, who
reciteth unto you Our revelations and causeth you to grow, and teacheth you
the Scripture and wisdom, and teacheth you that which ye knew not.


SHAKIR:
Even as We have sent among you a Messenger from among you who
recites to you Our communications and purifies you and teaches
you the Book and the wisdom and teaches you that which you did
not know.


002.152



YUSUFALI:
Then do ye remember Me; I will remember you. Be grateful to
Me, and reject not Faith.


PICKTHAL:
Therefore remember Me, I will remember you. Give thanks to Me,
and reject not Me.


SHAKIR:
Therefore remember Me, I will remember you, and be thankful
to Me, and do not be ungrateful to Me.


002.153



YUSUFALI:
O ye who believe! seek help with patient perseverance and
prayer; for Allah is with those who patiently persevere.


PICKTHAL:
O ye who believe! Seek help in steadfastness and prayer. Lo!
Allah is with the steadfast.


SHAKIR:
O you who believe! seek assistance through patience and
prayer; surely Allah is with the patient.


002.154



YUSUFALI:
And say not of those who are slain in the way of Allah: "They
are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not.


PICKTHAL:
And call not those who are slain in the way of Allah "dead."
Nay, they are living, only ye perceive not.


SHAKIR:
And do not speak of those who are slain in Allah's way as
dead; nay, (they are) alive, but you do not perceive.


002.155



YUSUFALI:
Be sure we shall test you with something of fear and hunger,
some loss in goods or lives or the fruits (of your toil), but give glad
tidings to those who patiently persevere,


PICKTHAL:
And surely We shall try you with something of fear and hunger,
and loss of wealth and lives and crops; but give glad tidings to the
steadfast,


SHAKIR:
And We will most certainly try you with somewhat of fear and
hunger and loss of property and lives and fruits; and give good
news to the patient,


002.156



YUSUFALI:
Who say, when afflicted with calamity: "To Allah We belong, and
to Him is our return":-


PICKTHAL:
Who say, when a misfortune striketh them: Lo! we are Allah's
and lo! unto Him we are returning.


SHAKIR:
Who, when a misfortune befalls them, say: Surely we are
Allah's and to Him we shall surely return.


002.157



YUSUFALI:
They are those on whom (Descend) blessings from Allah, and
Mercy, and they are the ones that receive guidance.


PICKTHAL:
Such are they on whom are blessings from their Lord, and
mercy. Such are the rightly guided.


SHAKIR:
Those are they on whom are blessings and mercy from their
Lord, and those are the followers of the right course.


002.158



YUSUFALI:
Behold! Safa and Marwa are among the Symbols of Allah. So if
those who visit the House in the Season or at other times, should compass
them round, it is no sin in them. And if any one obeyeth his own impulse to
good,- be sure that Allah is He Who recogniseth and knoweth.


PICKTHAL:
Lo! (the mountains) As-Safa and Al-Marwah are among the
indications of Allah. It is therefore no sin for him who is on pilgrimage
to the House (of Allah) or visiteth it, to go around them (as the pagan
custom is). And he who doeth good of his own accord, (for him) lo! Allah is
Responsive, Aware.


SHAKIR:
Surely the Safa and the Marwa are among the signs appointed
by Allah; so whoever makes a pilgrimage to the House or pays a
visit (to it), there is no blame on him if he goes round them
both; and whoever does good spontaneously, then surely Allah is
Grateful, Knowing.


002.159



YUSUFALI:
Those who conceal the clear (Signs) We have sent down, and the
Guidance, after We have made it clear for the people in the Book,-on them
shall be Allah's curse, and the curse of those entitled to curse,-


PICKTHAL:
Lo! Those who hide the proofs and the guidance which We
revealed, after We had made it clear to mankind in the Scripture: such are
accursed of Allah and accursed of those who have the power to curse.


SHAKIR:
Surely those who conceal the clear proofs and the guidance
that We revealed after We made it clear in the Book for men,
these it is whom Allah shall curse, and those who curse shall
curse them (too).


002.160



YUSUFALI:
Except those who repent and make amends and openly declare
(the Truth): To them I turn; for I am Oft-returning, Most Merciful.


PICKTHAL:
Except those who repent and amend and make manifest (the
truth). These it is toward whom I relent. I am the Relenting, the
Merciful.


SHAKIR:
Except those who repent and amend and make manifest (the
truth), these it is to whom I turn (mercifully); and I am the
Oft-returning (to mercy), the Merciful.


002.161



YUSUFALI:
Those who reject Faith, and die rejecting,- on them is Allah's
curse, and the curse of angels, and of all mankind;


PICKTHAL:
Lo! Those who disbelieve, and die while they are disbelievers;
on them is the curse of Allah and of angels and of men combined.


SHAKIR:
Surely those who disbelieve and die while they are
disbelievers, these it is on whom is the curse of Allah and the
angels and men all;


002.162



YUSUFALI:
They will abide therein: Their penalty will not be lightened,
nor will respite be their (lot).


PICKTHAL:
They ever dwell therein. The doom will not be lightened for
them, neither will they be reprieved.


SHAKIR:
Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor
shall they be given respite.


002.163



YUSUFALI:
And your Allah is One Allah: There is no god but He, Most
Gracious, Most Merciful.


PICKTHAL:
Your Allah is One Allah; there is no Allah save Him, the Beneficent,
the Merciful.


SHAKIR:
And your Allah is one Allah! there is no god but He; He is the
Beneficent, the Merciful.


002.164



YUSUFALI:
Behold! in the creation of the heavens and the earth; in the
alternation of the night and the day; in the sailing of the ships through
the ocean for the profit of mankind; in the rain which Allah Sends down from
the skies, and the life which He gives therewith to an earth that is dead;
in the beasts of all kinds that He scatters through the earth; in the
change of the winds, and the clouds which they Trail like their slaves
between the sky and the earth;- (Here) indeed are Signs for a people that
are wise.


PICKTHAL:
Lo! In the creation of the heavens and the earth, and the
difference of night and day, and the ships which run upon the sea with that
which is of use to men, and the water which Allah sendeth down from the
sky, thereby reviving the earth after its death, and dispersing all kinds
of beasts therein, and (in) the ordinance of the winds, and the clouds
obedient between heaven and earth: are signs (of Allah's Sovereignty) for
people who have sense.


SHAKIR:
Most surely in the creation of the heavens and the earth
and the alternation of the night and the day, and the ships that
run in the sea with that which profits men, and the water that
Allah sends down from the cloud, then gives life with it to the
earth after its death and spreads in it all (kinds of) animals, and
the changing of the winds and the clouds made subservient
between the heaven and the earth, there are signs for a people
who understand.


002.165



YUSUFALI:
Yet there are men who take (for worship) others besides Allah,
as equal (with Allah): They love them as they should love Allah. But those of
Faith are overflowing in their love for Allah. If only the unrighteous could
see, behold, they would see the penalty: that to Allah belongs all power, and
Allah will strongly enforce the penalty.


PICKTHAL:
Yet of mankind are some who take unto themselves (objects of
worship which they set as) rivals to Allah, loving them with a love like
(that which is the due) of Allah (only) - those who believe are stauncher
in their love for Allah - Oh, that those who do evil had but known, (on the
day) when they behold the doom, that power belongeth wholly to Allah, and
that Allah is severe in punishment!


SHAKIR:
And there are some among men who take for themselves
objects of worship besides Allah, whom they love as they love
Allah, and those who believe are stronger in love for Allah and
O, that those who are unjust had seen, when they see the
chastisement, that the power is wholly Allah's and that Allah is
severe in requiting (evil).


002.166



YUSUFALI:
Then would those who are followed clear themselves of those
who follow (them) : They would see the penalty, and all relations between
them would be cut off.


PICKTHAL:
(On the day) when those who were followed disown those who
followed (them), and they behold the doom, and all their aims collapse with
them.


SHAKIR:
When those who were followed shall renounce those who
followed (them), and they see the chastisement and their ties are
cut asunder.


002.167



YUSUFALI:
And those who followed would say: "If only We had one more
chance, We would clear ourselves of them, as they have cleared themselves
of us." Thus will Allah show them (The fruits of) their deeds as (nothing
but) regrets. Nor will there be a way for them out of the Fire.


PICKTHAL:
And those who were but followers will say: If a return were
possible for us, we would disown them even as they have disowned us. Thus
will Allah show them their own deeds as anguish for them, and they will not
emerge from the Fire.


SHAKIR:
And those who followed shall say: Had there been for us a
return, then we would renounce them as they have renounced us.
Thus will Allah show them their deeds to be intense regret to
them, and they shall not come forth from the fire.


002.168



YUSUFALI:
O ye people! Eat of what is on earth, Lawful and good; and do
not follow the footsteps of the evil one, for he is to you an avowed
enemy.


PICKTHAL:
O mankind! Eat of that which is lawful and wholesome in the
earth, and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy
for you.


SHAKIR:
O men! eat the lawful and good things out of what is in the
earth, and do not follow the footsteps of the Shaitan; surely he
is your open enemy.


002.169



YUSUFALI:
For he commands you what is evil and shameful, and that ye
should say of Allah that of which ye have no knowledge.


PICKTHAL:
He enjoineth upon you only the evil and the foul, and that ye
should tell concerning Allah that which ye know not.


SHAKIR:
He only enjoins you evil and indecency, and that you may
speak against Allah what you do not know.


002.170



YUSUFALI:
When it is said to them: "Follow what Allah hath revealed:" They
say: "Nay! we shall follow the ways of our fathers." What! even though
their fathers Were void of wisdom and guidance?


PICKTHAL:
And when it is said unto them: Follow that which Allah hath
revealed, they say: We follow that wherein we found our fathers. What! Even
though their fathers were wholly unintelligent and had no guidance?


SHAKIR:
And when it is said to them, Follow what Allah has
revealed, they say: Nay! we follow what we found our fathers
upon. What! and though their fathers had no sense at all, nor did
they follow the right way.


002.171



YUSUFALI:
The parable of those who reject Faith is as if one were to
shout Like a goat-herd, to things that listen to nothing but calls and
cries: Deaf, dumb, and blind, they are void of wisdom.


PICKTHAL:
The likeness of those who disbelieve (in relation to the
messenger) is as the likeness of one who calleth unto that which heareth
naught except a shout and cry. Deaf, dumb, blind, therefore they have no
sense.


SHAKIR:
And the parable of those who disbelieve is as the parable of
one who calls out to that which hears no more than a call and a
cry; deaf, dumb (and) blind, so they do not understand.


002.172



YUSUFALI:
O ye who believe! Eat of the good things that We have provided
for you, and be grateful to Allah, if it is Him ye worship.


PICKTHAL:
O ye who believe! Eat of the good things wherewith We have
provided you, and render thanks to Allah if it is (indeed) He Whom ye
worship.


SHAKIR:
O you who believe! eat of the good things that We have
provided you with, and give thanks to Allah if Him it is that you
serve.


002.173



YUSUFALI:
He hath only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh
of swine, and that on which any other name hath been invoked besides that
of Allah. But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, nor
transgressing due limits,- then is he guiltless. For Allah is Oft-forgiving
Most Merciful.


PICKTHAL:
He hath forbidden you only carrion, and blood, and swineflesh,
and that which hath been immolated to (the name of) any other than Allah.
But he who is driven by necessity, neither craving nor transgressing, it is
no sin for him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.


SHAKIR:
He has only forbidden you what dies of itself, and blood,
and flesh of swine, and that over which any other (name) than
(that of) Allah has been invoked; but whoever is driven to
necessity, not desiring, nor exceeding the limit, no sin shall be
upon him; surely Allah is Forgiving, Merciful.


002.174



YUSUFALI:
Those who conceal Allah's revelations in the Book, and purchase
for them a miserable profit,- they swallow into themselves naught but Fire;
Allah will not address them on the Day of Resurrection. Nor purify them:
Grievous will be their penalty.


PICKTHAL:
Lo! those who hide aught of the Scripture which Allah hath
revealed and purchase a small gain therewith, they eat into their bellies
nothing else than fire. Allah will not speak to them on the Day of
Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a painful doom.


SHAKIR:
Surely those who conceal any part of the Book that
Allah has revealed and take for it a small price, they eat
nothing but fire into their bellies, and Allah will not speak to
them on the day of resurrection, nor will He purify them, and
they shall have a painful chastisement.


002.175



YUSUFALI:
They are the ones who buy Error in place of Guidance and
Torment in place of Forgiveness. Ah! what boldness (They show) for the
Fire!


PICKTHAL:
Those are they who purchase error at the price of guidance,
and torment at the price of pardon. How constant are they in their strife
to reach the Fire!


SHAKIR:
These are they who buy error for the right direction and
chastisement for forgiveness; how bold they are to encounter
fire.


002.176



YUSUFALI:
(Their doom is) because Allah sent down the Book in truth but
those who seek causes of dispute in the Book are in a schism Far (from the
purpose).


PICKTHAL:
That is because Allah hath revealed the Scripture with the
truth. Lo! those who find (a cause of) disagreement in the Scripture are in
open schism.


SHAKIR:
This is because Allah has revealed the Book with the truth;
and surely those who go against the Book are in a great
opposition.


002.177



YUSUFALI:
It is not righteousness that ye turn your faces Towards east
or West; but it is righteousness- to believe in Allah and the Last Day, and
the Angels, and the Book, and the Messengers; to spend of your substance,
out of love for Him, for your kin, for orphans, for the needy, for the
wayfarer, for those who ask, and for the ransom of slaves; to be steadfast
in prayer, and practice regular charity; to fulfil the contracts which ye
have made; and to be firm and patient, in pain (or suffering) and
adversity, and throughout all periods of panic. Such are the people of
truth, the Allah-fearing.


PICKTHAL:
It is not righteousness that ye turn your faces to the East
and the West; but righteous is he who believeth in Allah and the Last Day
and the angels and the Scripture and the prophets; and giveth wealth, for
love of Him, to kinsfolk and to orphans and the needy and the wayfarer and
to those who ask, and to set slaves free; and observeth proper worship and
payeth the poor-due. And those who keep their treaty when they make one,
and the patient in tribulation and adversity and time of stress. Such are
they who are sincere. Such are the Allah-fearing.


SHAKIR:
It is not righteousness that you turn your faces towards the
East and the West, but righteousness is this that one should
believe in Allah and the last day and the angels and the Book and
the prophets, and give away wealth out of love for Him to the
near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer and
the beggars and for (the emancipation of) the captives, and keep
up prayer and pay the poor-rate; and the performers of their
promise when they make a promise, and the patient in distress and
affliction and in time of conflicts-- these are they who are true
(to themselves) and these are they who guard (against evil).


002.178



YUSUFALI:
O ye who believe! the law of equality is prescribed to you in
cases of murder: the free for the free, the slave for the slave, the woman
for the woman. But if any remission is made by the brother of the slain,
then grant any reasonable demand, and compensate him with handsome
gratitude, this is a concession and a Mercy from your Lord. After this
whoever exceeds the limits shall be in grave penalty.


PICKTHAL:
O ye who believe! Retaliation is prescribed for you in the
matter of the murdered; the freeman for the freeman, and the slave for the
slave, and the female for the female. And for him who is forgiven somewhat
by his (injured) brother, prosecution according to usage and payment unto
him in kindness. This is an alleviation and a mercy from your Lord. He who
transgresseth after this will have a painful doom.


SHAKIR:
O you who believe! retaliation is prescribed for you in the
matter of the slain, the free for the free, and the slave for the
slave, and the female for the female, but if any remission is
made to any one by his (aggrieved) brother, then prosecution (for the
bloodwit) should be made according to usage, and payment should
be made to him in a good manner; this is an alleviation
from your Lord and a mercy; so whoever exceeds the limit after
this he shall have a painful chastisement.


002.179



YUSUFALI:
In the Law of Equality there is (saving of) Life to you, o ye
men of understanding; that ye may restrain yourselves.


PICKTHAL:
And there is life for you in retaliation, O men of
understanding, that ye may ward off (evil).


SHAKIR:
And there is life for you in (the law of) retaliation, O men
of understanding, that you may guard yourselves.


002.180



YUSUFALI:
It is prescribed, when death approaches any of you, if he
leave any goods that he make a bequest to parents and next of kin,
according to reasonable usage; this is due from the Allah-fearing.


PICKTHAL:
It is prescribed for you, when death approacheth one of you,
if he leave wealth, that he bequeath unto parents and near relatives in
kindness. (This is) a duty for all those who ward off (evil).


SHAKIR:
Bequest is prescribed for you when death approaches
one of you, if he leaves behind wealth for parents and near
relatives, according to usage, a duty (incumbent) upon those
who guard (against evil).


002.181



YUSUFALI:
If anyone changes the bequest after hearing it, the guilt
shall be on those who make the change. For Allah hears and knows (All
things).


PICKTHAL:
And whoso changeth (the will) after he hath heard it - the sin
thereof is only upon those who change it. Lo! Allah is Hearer, Knower.


SHAKIR:
Whoever then alters it after he has heard it, the sin of it
then is only upon those who alter it; surely Allah is Hearing,
Knowing.


002.182



YUSUFALI:
But if anyone fears partiality or wrong-doing on the part of
the testator, and makes peace between (The parties concerned), there is no
wrong in him: For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.


PICKTHAL:
But he who feareth from a testator some unjust or sinful
clause, and maketh peace between the parties, (it shall be) no sin for him.
Lo! Allah is Forgiving, Merciful.


SHAKIR:
But he who fears an inclination to a wrong course or an
act of disobedience on the part of the testator, and effects an
agreement between the parties, there is no blame on him. Surely
Allah is Forgiving, Merciful.


002.183



YUSUFALI:
O ye who believe! Fasting is prescribed to you as it was
prescribed to those before you, that ye may (learn) self-restraint,-


PICKTHAL:
O ye who believe! Fasting is prescribed for you, even as it
was prescribed for those before you, that ye may ward off (evil);


SHAKIR:
O you who believe! fasting is prescribed for you, as it was
prescribed for those before you, so that you may guard (against
evil).


002.184



YUSUFALI:
(Fasting) for a fixed number of days; but if any of you is
ill, or on a journey, the prescribed number (Should be made up) from days
later. For those who can do it (With hardship), is a ransom, the feeding of
one that is indigent. But he that will give more, of his own free will,- it
is better for him. And it is better for you that ye fast, if ye only knew.


PICKTHAL:
(Fast) a certain number of days; and (for) him who is sick
among you, or on a journey, (the same) number of other days; and for those
who can afford it there is a ransom: the feeding of a man in need - but
whoso doeth good of his own accord, it is better for him: and that ye fast
is better for you if ye did but know -


SHAKIR:
For a certain number of days; but whoever among you is
sick or on a journey, then (he shall fast) a (like) number of other
days; and those who are not able to do it may effect a redemption
by feeding a poor man; so whoever does good spontaneously
it is better for him; and that you fast is better for you if you
know.


002.185



YUSUFALI:
Ramadhan is the (month) in which was sent down the Qur'an, as
a guide to mankind, also clear (Signs) for guidance and judgment (Between
right and wrong). So every one of you who is present (at his home) during
that month should spend it in fasting, but if any one is ill, or on a
journey, the prescribed period (Should be made up) by days later. Allah
intends every facility for you; He does not want to put to difficulties.
(He wants you) to complete the prescribed period, and to glorify Him in
that He has guided you; and perchance ye shall be grateful.


PICKTHAL:
The month of Ramadan in which was revealed the Qur'an, a
guidance for mankind, and clear proofs of the guidance, and the Criterion
(of right and wrong). And whosoever of you is present, let him fast the
month, and whosoever of you is sick or on a journey, (let him fast the
same) number of other days. Allah desireth for you ease; He desireth not
hardship for you; and (He desireth) that ye should complete the period, and
that ye should magnify Allah for having guided you, and that peradventure
ye may be thankful.


SHAKIR:
The month of Ramazan is that in which the Quran was
revealed, a guidance to men and clear proofs of the guidance and
the distinction; therefore whoever of you is present in the month,
he shall fast therein, and whoever is sick or upon a journey, then
(he shall fast) a (like) number of other days; Allah desires ease
for you, and He does not desire for you difficulty, and (He
desires) that you should complete the number and that you
should exalt the greatness of Allah for His having guided you
and that you may give thanks.


002.186



YUSUFALI:
When My servants ask thee concerning Me, I am indeed close (to
them): I listen to the prayer of every suppliant when he calleth on Me: Let
them also, with a will, Listen to My call, and believe in Me: That they may
walk in the right way.


PICKTHAL:
And when My servants question thee concerning Me, then surely
I am nigh. I answer the prayer of the suppliant when he crieth unto Me. So
let them hear My call and let them trust in Me, in order that they may be
led aright.


SHAKIR:
And when My servants ask you concerning Me, then surely I am
very near; I answer the prayer of the suppliant when he calls on
Me, so they should answer My call and believe in Me that they may
walk in the right way.


002.187



YUSUFALI:
Permitted to you, on the night of the fasts, is the approach
to your wives. They are your garments and ye are their garments. Allah
knoweth what ye used to do secretly among yourselves; but He turned to you
and forgave you; so now associate with them, and seek what Allah Hath
ordained for you, and eat and drink, until the white thread of dawn appear
to you distinct from its black thread; then complete your fast Till the
night appears; but do not associate with your wives while ye are in retreat
in the mosques. Those are Limits (set by) Allah: Approach not nigh thereto.
Thus doth Allah make clear His Signs to men: that they may learn
self-restraint.


PICKTHAL:
It is made lawful for you to go in unto your wives on the
night of the fast. They are raiment for you and ye are raiment for them.
Allah is Aware that ye were deceiving yourselves in this respect and He
hath turned in mercy toward you and relieved you. So hold intercourse with
them and seek that which Allah hath ordained for you, and eat and drink
until the white thread becometh distinct to you from the black thread of
the dawn. Then strictly observe the fast till nightfall and touch them not,
but be at your devotions in the mosques. These are the limits imposed by
Allah, so approach them not. Thus Allah expoundeth His revelation to
mankind that they may ward off (evil).


SHAKIR:
It is made lawful to you to go into your wives on the
night of the fast; they are an apparel for you and you are an
apparel for them; Allah knew that you acted unfaithfully to
yourselves, so He has turned to you (mercifully) and removed from
you (this burden); so now be in contact with them and seek
what Allah has ordained for you, and eat and drink until the
whiteness of the day becomes distinct from the blackness of the
night at dawn, then complete the fast till night, and have not
contact with them while you keep to the mosques; these are the
limits of Allah, so do not go near them. Thus does Allah make
clear His communications for men that they may guard (against
evil).


002.188



YUSUFALI:
And do not eat up your property among yourselves for vanities,
nor use it as bait for the judges, with intent that ye may eat up
wrongfully and knowingly a little of (other) people's property.


PICKTHAL:
And eat not up your property among yourselves in vanity, nor
seek by it to gain the hearing of the judges that ye may knowingly devour a
portion of the property of others wrongfully.


SHAKIR:
And do not swallow up your property among yourselves by
false means, neither seek to gain access thereby to the judges,
so that you may swallow up a part of the property of men
wrongfully while you know.


002.189



YUSUFALI:
They ask thee concerning the New Moons. Say: They are but
signs to mark fixed periods of time in (the affairs of) men, and for
Pilgrimage. It is no virtue if ye enter your houses from the back: It is
virtue if ye fear Allah. Enter houses through the proper doors: And fear Allah:
That ye may prosper.


PICKTHAL:
They ask thee, (O Muhammad), of new moons, say: They are fixed
seasons for mankind and for the pilgrimage. It is not righteousness that ye
go to houses by the backs thereof (as do the idolaters at certain seasons),
but the righteous man is he who wardeth off (evil). So go to houses by the
gates thereof, and observe your duty to Allah, that ye may be successful.


SHAKIR:
They ask you concerning the new moon. Say: They are times
appointed for (the benefit of) men, and (for) the pilgrimage; and
it is not righteousness that you should enter the houses at their
backs, but righteousness is this that one should guard (against
evil); and go into the houses by their doors and be careful (of
your duty) to Allah, that you may be successful.


002.190



YUSUFALI:
Fight in the cause of Allah those who fight you, but do not
transgress limits; for Allah loveth not transgressors.


PICKTHAL:
Fight in the way of Allah against those who fight against you,
but begin not hostilities. Lo! Allah loveth not aggressors.


SHAKIR:
And fight in the way of Allah with those who fight with you,
and do not exceed the limits, surely Allah does not love those
who exceed the limits.


002.191



YUSUFALI:
And slay them wherever ye catch them, and turn them out from
where they have Turned you out; for tumult and oppression are worse than
slaughter; but fight them not at the Sacred Mosque, unless they (first)
fight you there; but if they fight you, slay them. Such is the reward of
those who suppress faith.


PICKTHAL:
And slay them wherever ye find them, and drive them out of the
places whence they drove you out, for persecution is worse than slaughter.
And fight not with them at the Inviolable Place of Worship until they first
attack you there, but if they attack you (there) then slay them. Such is
the reward of disbelievers.


SHAKIR:
And kill them wherever you find them, and drive them out
from whence they drove you out, and persecution is severer than
slaughter, and do not fight with them at the Sacred Mosque
until they fight with you in it, but if they do fight you, then slay
them; such is the recompense of the unbelievers.


002.192



YUSUFALI:
But if they cease, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.


PICKTHAL:
But if they desist, then lo! Allah is Forgiving, Merciful.


SHAKIR:
But if they desist, then surely Allah is Forgiving,
Merciful.


002.193



YUSUFALI:
And fight them on until there is no more Tumult or oppression,
and there prevail justice and faith in Allah; but if they cease, Let there be
no hostility except to those who practise oppression.


PICKTHAL:
And fight them until persecution is no more, and religion is
for Allah. But if they desist, then let there be no hostility except
against wrong-doers.


SHAKIR:
And fight with them until there is no persecution, and
religion should be only for Allah, but if they desist, then there
should be no hostility except against the oppressors.


002.194



YUSUFALI:
The prohibited month for the prohibited month,- and so for all
things prohibited,- there is the law of equality. If then any one
transgresses the prohibition against you, Transgress ye likewise against
him. But fear Allah, and know that Allah is with those who restrain
themselves.


PICKTHAL:
The forbidden month for the forbidden month, and forbidden
things in retaliation. And one who attacketh you, attack him in like manner
as he attacked you. Observe your duty to Allah, and know that Allah is with
those who ward off (evil).


SHAKIR:
The Sacred month for the sacred month and all sacred things
are (under the law of) retaliation; whoever then acts
aggressively against you, inflict injury on him according to the
injury he has inflicted on you and be careful (of your duty) to
Allah and know that Allah is with those who guard (against evil).


002.195



YUSUFALI:
And spend of your substance in the cause of Allah, and make not
your own hands contribute to (your) destruction; but do good; for Allah
loveth those who do good.


PICKTHAL:
Spend your wealth for the cause of Allah, and be not cast by
your own hands to ruin; and do good. Lo! Allah loveth the beneficent.


SHAKIR:
And spend in the way of Allah and cast not yourselves to
perdition with your own hands, and do good (to others); surely
Allah loves the doers of good.


002.196



YUSUFALI:
And complete the Hajj or 'umra in the service of Allah. But if
ye are prevented (From completing it), send an offering for sacrifice, such
as ye may find, and do not shave your heads until the offering reaches the
place of sacrifice. And if any of you is ill, or has an ailment in his
scalp, (Necessitating shaving), (He should) in compensation either fast, or
feed the poor, or offer sacrifice; and when ye are in peaceful conditions
(again), if any one wishes to continue the 'umra on to the hajj, He must
make an offering, such as he can afford, but if he cannot afford it, He
should fast three days during the hajj and seven days on his return, Making
ten days in all. This is for those whose household is not in (the precincts
of) the Sacred Mosque. And fear Allah, and know that Allah Is strict in
punishment.


PICKTHAL:
Perform the pilgrimage and the visit (to Makka) for Allah. And
if ye are prevented, then send such gifts as can be obtained with ease, and
shave not your heads until the gifts have reached their destination. And
whoever among you is sick or hath an ailment of the head must pay a ransom
of fasting or almsgiving or offering. And if ye are in safety, then
whosoever contenteth himself with the visit for the pilgrimage (shall give)
such gifts as can be had with ease. And whosoever cannot find (such gifts),
then a fast of three days while on the pilgrimage, and of seven when ye
have returned; that is, ten in all. That is for him whoso folk are not
present at the Inviolable Place of Worship. Observe your duty to Allah, and
know that Allah is severe in punishment.


SHAKIR:
And accomplish the pilgrimage and the visit for Allah, but
if, you are prevented, (send) whatever offering is easy to
obtain, and do not shave your heads until the offering reaches
its destination; but whoever among you is sick or has an ailment
of the head, he (should effect) a compensation by fasting or alms
or sacrificing, then when you are secure, whoever profits by
combining the visit with the pilgrimage (should take) what
offering is easy to obtain; but he who cannot find (any offering)
should fast for three days during the pilgrimage and for seven
days when you return; these (make) ten (days) complete; this is
for him whose family is not present in the Sacred Mosque, and be
careful (of your duty) to Allah, and know that Allah is severe in
requiting (evil).


002.197



YUSUFALI:
For Hajj are the months well known. If any one undertakes that
duty therein, Let there be no obscenity, nor wickedness, nor wrangling in
the Hajj. And whatever good ye do, (be sure) Allah knoweth it. And take a
provision (With you) for the journey, but the best of provisions is right
conduct. So fear Me, o ye that are wise.


PICKTHAL:
The pilgrimage is (in) the well-known months, and whoever is
minded to perform the pilgrimage therein (let him remember that) there is
(to be) no lewdness nor abuse nor angry conversation on the pilgrimage. And
whatsoever good ye do Allah knoweth it. So make provision for yourselves
(Hereafter); for the best provision is to ward off evil. Therefore keep
your duty unto Me, O men of understanding.


SHAKIR:
The pilgrimage is (performed in) the well-known months; so
whoever determines the performance of the pilgrimage therein,
there shall be no intercourse nor fornication nor quarrelling
amongst one another; and whatever good you do, Allah knows it;
and make provision, for surely the provision is the guarding of
oneself, and be careful (of your duty) to Me, O men of
understanding.


002.198



YUSUFALI:
It is no crime in you if ye seek of the bounty of your Lord
(during pilgrimage). Then when ye pour down from (Mount) Arafat, celebrate
the praises of Allah at the Sacred Monument, and celebrate His praises as He
has directed you, even though, before this, ye went astray.


PICKTHAL:
It is no sin for you that ye seek the bounty of your Lord (by
trading). But, when ye press on in the multitude from 'Arafat, remember
Allah by the sacred monument. Remember Him as He hath guided you, although
before ye were of those astray.


SHAKIR:
There is no blame on you in seeking bounty from your Lord,
so when you hasten on from "Arafat", then remember Allah near the
Holy Monument, and remember Him as He has guided you, though
before that you were certainly of the erring
ones.


002.199



YUSUFALI:
Then pass on at a quick pace from the place whence it is usual
for the multitude so to do, and ask for Allah's forgiveness. For Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.


PICKTHAL:
Then hasten onward from the place whence the multitude
hasteneth onward, and ask forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving,
Merciful.


SHAKIR:
Then hasten on from the Place from which the people hasten
on and ask the forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving,
Merciful.


002.200



YUSUFALI:
So when ye have accomplished your holy rites, celebrate the
praises of Allah, as ye used to celebrate the praises of your fathers,- yea,
with far more Heart and soul. There are men who say: "Our Lord! Give us
(Thy bounties) in this world!" but they will have no portion in the
Hereafter.


PICKTHAL:
And when ye have completed your devotions, then remember Allah
as ye remember your fathers or with a more lively remembrance. But of
mankind is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world," and he hath
no portion in the Hereafter.


SHAKIR:
So when you have performed your devotions, then laud Allah
as you lauded your fathers, rather a greater lauding. But
there are some people who say, Our Lord! give us in the world,
and they shall have no resting place.


002.201



YUSUFALI:
And there are men who say: "Our Lord! Give us good in this
world and good in the Hereafter, and defend us from the torment of the
Fire!"


PICKTHAL:
And of them (also) is he who saith: "Our Lord! Give unto us in
the world that which is good and in the Hereafter that which is good, and
guard us from the doom of Fire."


SHAKIR:
And there are some among them who say: Our Lord! grant us
good in this world and good in the hereafter, and save us from
the chastisement of the fire.


002.202



YUSUFALI:
To these will be allotted what they have earned; and Allah is
quick in account.


PICKTHAL:
For them there is in store a goodly portion out of that which
they have earned. Allah is swift at reckoning.


SHAKIR:
They shall have (their) portion of what they have earned,
and Allah is swift in reckoning.


002.203



YUSUFALI:
Celebrate the praises of Allah during the Appointed Days. But if
any one hastens to leave in two days, there is no blame on him, and if any
one stays on, there is no blame on him, if his aim is to do right. Then
fear Allah, and know that ye will surely be gathered unto Him.


PICKTHAL:
Remember Allah through the appointed days. Then whoso
hasteneth (his departure) by two days, it is no sin for him, and whoso
delayeth, it is no sin for him; that is for him who wardeth off (evil). Be
careful of your duty to Allah, and know that unto Him ye will be gathered.


SHAKIR:
And laud Allah during the numbered days; then whoever
hastens off in two days, there is no blame on him, and whoever
remains behind, there is no blame on him, (this is) for him who
guards (against evil), and be careful (of your duty) to Allah,
and
know that you shall be gathered together to Him.


002.204



YUSUFALI:
There is the type of man whose speech about this world's life
May dazzle thee, and he calls Allah to witness about what is in his heart;
yet is he the most contentious of enemies.


PICKTHAL:
And of mankind there is he whoso conversation on the life of
this world pleaseth thee (Muhammad), and he calleth Allah to witness as to
that which is in his heart; yet he is the most rigid of opponents.


SHAKIR:
And among men is he whose speech about the life of this
world causes you to wonder, and he calls on Allah to witness as
to what is in his heart, yet he is the most violent of
adversaries.


002.205



YUSUFALI:
When he turns his back, His aim everywhere is to spread
mischief through the earth and destroy crops and cattle. But Allah loveth not
mischief.


PICKTHAL:
And when he turneth away (from thee) his effort in the land is
to make mischief therein and to destroy the crops and the cattle; and Allah
loveth not mischief.


SHAKIR:
And when he turn,s back, he runs along in the land that he
may cause mischief in it and destroy the tilth and the stock, and
Allah does not love mischief-making.


002.206



YUSUFALI:
When it is said to him, "Fear Allah", He is led by arrogance to
(more) crime. Enough for him is Hell;-An evil bed indeed (To lie on)!


PICKTHAL:
And when it is said unto him: Be careful of thy duty to Allah,
pride taketh him to sin. Hell will settle his account, an evil
resting-place.


SHAKIR:
And when it is said to him, guard against (the punish ment
of) Allah; pride carries him off to sin, therefore hell is
sufficient for him; and certainly it is an evil resting place.


002.207



YUSUFALI:
And there is the type of man who gives his life to earn the
pleasure of Allah: And Allah is full of kindness to (His) devotees.


PICKTHAL:
And of mankind is he who would sell himself, seeking the
pleasure of Allah; and Allah hath compassion on (His) bondmen.


SHAKIR:
And among men is he who sells himself to seek the pleasure
of Allah; and Allah is Affectionate to the servants.


002.208



YUSUFALI:
O ye who believe! Enter into Islam whole-heartedly; and follow
not the footsteps of the evil one; for he is to you an avowed enemy.


PICKTHAL:
O ye who believe! Come, all of you, into submission (unto
Him); and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy
for you.


SHAKIR:
O you who believe! enter into submission one and all and do
not follow the footsteps of Shaitan; surely he is your open
enemy.


002.209



YUSUFALI:
If ye backslide after the clear (Signs) have come to you, then
know that Allah is Exalted in Power, Wise.


PICKTHAL:
And if ye slide back after the clear proofs have come unto
you, then know that Allah is Mighty, Wise.


SHAKIR:
But if you slip after clear arguments have come to you, then
know that Allah is Mighty, Wise.


002.210



YUSUFALI:
Will they wait until Allah comes to them in canopies of clouds,
with angels (in His train) and the question is (thus) settled? but to Allah
do all questions go back (for decision).


PICKTHAL:
Wait they for naught else than that Allah should come unto
them in the shadows of the clouds with the angels? Then the case would be
already judged. All cases go back to Allah (for judgment).


SHAKIR:
They do not wait aught but that Allah should come to them in
the shadows of the clouds along with the angels, and the matter
has (already) been decided; and (all) matters are returned to
Allah.


002.211



YUSUFALI:
Ask the Children of Israel how many clear (Signs) We have sent
them. But if any one, after Allah's favour has come to him, substitutes
(something else), Allah is strict in punishment.


PICKTHAL:
Ask of the Children of Israel how many a clear revelation We
gave them! He who altereth the grace of Allah after it hath come unto him
(for him), lo! Allah is severe in punishment.


SHAKIR:
Ask the Israelites how many a clear sign have We given them;
and whoever changes the favor of Allah after it has come to him,
then surely Allah is severe in requiting (evil).


002.212



YUSUFALI:
The life of this world is alluring to those who reject faith,
and they scoff at those who believe. But the righteous will be above them
on the Day of Resurrection; for Allah bestows His abundance without measure
on whom He will.


PICKTHAL:
Beautified is the life of the world for those who disbelieve;
they make a jest of the believers. But those who keep their duty to Allah
will be above them on the Day of Resurrection. Allah giveth without stint
to whom He will.


SHAKIR:
The life of this world is made to seem fair to those who
disbelieve, and they mock those who believe, and those who guard
(against evil) shall be above them on the day of resurrection;
and Allah gives means of subsistence to whom he pleases without
measure.


002.213



YUSUFALI:
Mankind was one single nation, and Allah sent Messengers with
glad tidings and warnings; and with them He sent the Book in truth, to
judge between people in matters wherein they differed; but the People of
the Book, after the clear Signs came to them, did not differ among
themselves, except through selfish contumacy. Allah by His Grace Guided the
believers to the Truth, concerning that wherein they differed. For Allah
guided whom He will to a path that is straight.


PICKTHAL:
Mankind were one community, and Allah sent (unto them)
prophets as bearers of good tidings and as warners, and revealed therewith
the Scripture with the truth that it might judge between mankind concerning
that wherein they differed. And only those unto whom (the Scripture) was
given differed concerning it, after clear proofs had come unto them,
through hatred one of another. And Allah by His Will guided those who
believe unto the truth of that concerning which they differed. Allah
guideth whom He will unto a straight path.


SHAKIR:
(All) people are a single nation; so Allah raised prophets
as bearers of good news and as warners, and He revealed with them
the Book with truth, that it might judge between people in that
in which they differed; and none but the very people who were
given it differed about it after clear arguments had come to
them, revolting among themselves; so Allah has guided by His will
those who believe to the truth about which they differed and
Allah guides whom He pleases to the right path.


002.214



YUSUFALI:
Or do ye think that ye shall enter the Garden (of bliss)
without such (trials) as came to those who passed away before you? they
encountered suffering and adversity, and were so shaken in spirit that even
the Messenger and those of faith who were with him cried: "When (will come)
the help of Allah?" Ah! Verily, the help of Allah is (always) near!


PICKTHAL:
Or think ye that ye will enter paradise while yet there hath
not come unto you the like of (that which came to) those who passed away
before you? Affliction and adversity befell them, they were shaken as with
earthquake, till the messenger (of Allah) and those who believed along with
him said: When cometh Allah's help? Now surely Allah's help is nigh.


SHAKIR:
Or do you think that you would enter the garden while yet
the state of those who have passed away before you has not come
upon you; distress and affliction befell them and they were
shaken violently, so that the Messenger and those who believed with
him said: When will the help of Allah come? Now surely the help
of Allah is nigh!


002.215



YUSUFALI:
They ask thee what they should spend (In charity). Say:
Whatever ye spend that is good, is for parents and kindred and orphans and
those in want and for wayfarers. And whatever ye do that is good, -Allah
knoweth it well.


PICKTHAL:
They ask thee, (O Muhammad), what they shall spend. Say: that
which ye spend for good (must go) to parents and near kindred and orphans
and the needy and the wayfarer. And whatsoever good ye do, lo! Allah is
Aware of it.


SHAKIR:
They ask you as to what they should spend. Say: Whatever
wealth you spend, it is for the parents and the near of kin and
the orphans and the needy and the wayfarer, and whatever good you
do, Allah surely knows it.


002.216



YUSUFALI:
Fighting is prescribed for you, and ye dislike it. But it is
possible that ye dislike a thing which is good for you, and that ye love a
thing which is bad for you. But Allah knoweth, and ye know not.


PICKTHAL:
Warfare is ordained for you, though it is hateful unto you;
but it may happen that ye hate a thing which is good for you, and it may
happen that ye love a thing which is bad for you. Allah knoweth, ye know
not.


SHAKIR:
Fighting is enjoined on you, and it is an object of dislike
to you; and it may be that you dislike a thing while it is good
for you, and it may be that you love a thing while it is evil for
you, and Allah knows, while you do not know.


002.217



YUSUFALI:
They ask thee concerning fighting in the Prohibited Month.
Say: "Fighting therein is a grave (offence); but graver is it in the sight
of Allah to prevent access to the path of Allah, to deny Him, to prevent access
to the Sacred Mosque, and drive out its members." Tumult and oppression are
worse than slaughter. Nor will they cease fighting you until they turn you
back from your faith if they can. And if any of you Turn back from their
faith and die in unbelief, their works will bear no fruit in this life and
in the Hereafter; they will be companions of the Fire and will abide
therein.


PICKTHAL:
They question thee (O Muhammad) with regard to warfare in the
sacred month. Say: Warfare therein is a great (transgression), but to turn
(men) from the way of Allah, and to disbelieve in Him and in the Inviolable
Place of Worship, and to expel His people thence, is a greater with Allah;
for persecution is worse than killing. And they will not cease from
fighting against you till they have made you renegades from your religion,
if they can. And whoso becometh a renegade and dieth in his disbelief: such
are they whose works have fallen both in the world and the Hereafter. Such
are rightful owners of the Fire: they will abide therein.


SHAKIR:
They ask you concerning the sacred month about fighting in
it. Say: Fighting in it is a grave matter, and hindering (men)
from Allah's way and denying Him, and (hindering men from) the
Sacred Mosque and turning its people out of it, are still graver
with Allah, and persecution is graver than slaughter; and they
will not cease fighting with you until they turn you back from
your religion, if they can; and whoever of you turns back from
his religion, then he dies while an unbeliever-- these it is whose
works shall go for nothing in this world and the hereafter, and
they are the inmates of the fire; therein they shall abide.


002.218



YUSUFALI:
Those who believed and those who suffered exile and fought
(and strove and struggled) in the path of Allah,- they have the hope of the
Mercy of Allah: And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.


PICKTHAL:
Lo! those who believe, and those who emigrate (to escape the
persecution) and strive in the way of Allah, these have hope of Allah's
mercy. Allah is Forgiving, Merciful.


SHAKIR:
Surely those who believed and those who fled (their home)
and strove hard in the way of Allah these hope for the mercy of
Allah and Allah is Forgiving, Merciful.


002.219



YUSUFALI:
They ask thee concerning wine and gambling. Say: "In them is
great sin, and some profit, for men; but the sin is greater than the
profit." They ask thee how much they are to spend; Say: "What is beyond
your needs." Thus doth Allah Make clear to you His Signs: In order that ye
may consider-


PICKTHAL:
They question thee about strong drink and games of chance.
Say: In both is great sin, and (some) utility for men; but the sin of them
is greater than their usefulness. And they ask thee what they ought to
spend. Say: that which is superfluous. Thus Allah maketh plain to you (His)
revelations, that haply ye may reflect.


SHAKIR:
They ask you about intoxicants and games of chance. Say: In
both of them there is a great sin and means of profit for men,
and their sin is greater than their profit. And they ask you as
to what they should spend. Say: What you can spare. Thus does
Allah make clear to you the communications, that you may ponder


002.220



YUSUFALI:
(Their bearings) on this life and the Hereafter. They ask thee
concerning orphans. Say: "The best thing to do is what is for their good;
if ye mix their affairs with yours, they are your brethren; but Allah knows
the man who means mischief from the man who means good. And if Allah had
wished, He could have put you into difficulties: He is indeed Exalted in
Power, Wise."


PICKTHAL:
Upon the world and the Hereafter. And they question thee
concerning orphans. Say: To improve their lot is best. And if ye mingle
your affairs with theirs, then (they are) your brothers. Allah knoweth him
who spoileth from him who improveth. Had Allah willed He could have
overburdened you. Allah is Mighty, Wise.


SHAKIR:
On this world and the hereafter. And they ask you concerning
the orphans Say: To set right for them (their affairs) is good,
and if you become co-partners with them, they are your brethren;
and Allah knows the mischief-maker and the pacemaker, and if
Allah had pleased, He would certainly have caused you to fall
into a difficulty; surely Allah is Mighty, Wise.


002.221



YUSUFALI:
Do not marry unbelieving women (idolaters), until they
believe: A slave woman who believes is better than an unbelieving woman,
even though she allures you. Nor marry (your girls) to unbelievers until
they believe: A man slave who believes is better than an unbeliever, even
though he allures you. Unbelievers do (but) beckon you to the Fire. But Allah
beckons by His Grace to the Garden (of bliss) and forgiveness, and makes
His Signs clear to mankind: That they may celebrate His praise.


PICKTHAL:
Wed not idolatresses till they believe; for lo! a believing
bondwoman is better than an idolatress though she please you; and give not
your daughters in marriage to idolaters till they believe, for lo! a
believing slave is better than an idolater though he please you. These
invite unto the Fire, and Allah inviteth unto the Garden, and unto
forgiveness by His grace, and expoundeth His revelations to mankind that
haply they may remember.


SHAKIR:
And do not marry the idolatresses until they believe, and
certainly a believing maid is better than an idolatress woman,
even though she should please you; and do not give (believing
women) in marriage to idolaters until they believe, and certainly
a believing servant is better than an idolater, even though he
should please you; these invite to the fire, and Allah invites to
the garden and to forgiveness by His will, and makes clear His
communications to men, that they may be mindful.


002.222



YUSUFALI:
They ask thee concerning women's courses. Say: They are a hurt
and a pollution: So keep away from women in their courses, and do not
approach them until they are clean. But when they have purified themselves,
ye may approach them in any manner, time, or place ordained for you by Allah.
For Allah loves those who turn to Him constantly and He loves those who keep
themselves pure and clean.


PICKTHAL:
They question thee (O Muhammad) concerning menstruation. Say:
It is an illness, so let women alone at such times and go not in unto them
till they are cleansed. And when they have purified themselves, then go in
unto them as Allah hath enjoined upon you. Truly Allah loveth those who
turn unto Him, and loveth those who have a care for cleanness.


SHAKIR:
And they ask you about menstruation. Say: It is a
discomfort; therefore keep aloof from the women during the
menstrual discharge and do not go near them until they have
become clean; then when they have cleansed themselves, go in to
them as Allah has commanded you; surely Allah loves those who
turn much (to Him), and He loves those who purify themselves.


002.223



YUSUFALI:
Your wives are as a tilth unto you; so approach your tilth
when or how ye will; but do some good act for your souls beforehand; and
fear Allah. And know that ye are to meet Him (in the Hereafter), and give
(these) good tidings to those who believe.


PICKTHAL:
Your women are a tilth for you (to cultivate) so go to your
tilth as ye will, and send (good deeds) before you for your souls, and fear
Allah, and know that ye will (one day) meet Him. Give glad tidings to
believers, (O Muhammad).


SHAKIR:
Your wives are a tilth for you, so go into your tilth when
you like, and do good beforehand for yourselves, and be careful
(of your duty) to Allah, and know that you will meet Him, and
give good news to the believers.


002.224



YUSUFALI:
And make not Allah's (name) an excuse in your oaths against
doing good, or acting rightly, or making peace between persons; for Allah is
One Who heareth and knoweth all things.


PICKTHAL:
And make not Allah, by your oaths, a hindrance to your being
righteous and observing your duty unto Him and making peace among mankind.
Allah is Hearer, Knower.


SHAKIR:
And make not Allah because of your swearing (by Him) an
obstacle to your doing good and guarding (against evil) and
making peace between men, and Allah is Hearing, Knowing.


002.225



YUSUFALI:
Allah will not call you to account for thoughtlessness in your
oaths, but for the intention in your hearts; and He is Oft-forgiving, Most
Forbearing.


PICKTHAL:
Allah will not take you to task for that which is
unintentional in your oaths. But He will take you to task for that which
your hearts have garnered. Allah is Forgiving, Clement.


SHAKIR:
Allah does not call you to account for what is vain in your
oaths, but He will call you to account for what your hearts have
earned, and Allah is Forgiving, Forbearing.


002.226



YUSUFALI:
For those who take an oath for abstention from their wives, a
waiting for four months is ordained; if then they return, Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.


PICKTHAL:
Those who forswear their wives must wait four months; then, if
they change their mind, lo! Allah is Forgiving, Merciful.


SHAKIR:
Those who swear that they will not go in to their wives
should wait four months; so if they go back, then Allah is surely
Forgiving, Merciful.


002.227



YUSUFALI:
But if their intention is firm for divorce, Allah heareth and
knoweth all things.


PICKTHAL:
And if they decide upon divorce (let them remember that) Allah
is Hearer, Knower.


SHAKIR:
And if they have resolved on a divorce, then Allah is surely
Hearing, Knowing.


002.228



YUSUFALI:
Divorced women shall wait concerning themselves for three
monthly periods. Nor is it lawful for them to hide what Allah Hath created in
their wombs, if they have faith in Allah and the Last Day. And their husbands
have the better right to take them back in that period, if they wish for
reconciliation. And women shall have rights similar to the rights against
them, according to what is equitable; but men have a degree (of advantage)
over them. And Allah is Exalted in Power, Wise.


PICKTHAL:
Women who are divorced shall wait, keeping themselves apart,
three (monthly) courses. And it is not lawful for them that they should
conceal that which Allah hath created in their wombs if they are believers
in Allah and the Last Day. And their husbands would do better to take them
back in that case if they desire a reconciliation. And they (women) have
rights similar to those (of men) over them in kindness, and men are a
degree above them. Allah is Mighty, Wise.


SHAKIR:
And the divorced women should keep themselves in waiting for
three courses; and it is not lawful for them that they should
conceal what Allah has created in their wombs, if they believe in
Allah and the last day; and their husbands have a better right to
take them back in the meanwhile if they wish for reconciliation;
and they have rights similar to those against them in a just
manner, and the men are a degree above them, and Allah is Mighty,
Wise.


002.229



YUSUFALI:
A divorce is only permissible twice: after that, the parties
should either hold Together on equitable terms, or separate with kindness.
It is not lawful for you, (Men), to take back any of your gifts (from your
wives), except when both parties fear that they would be unable to keep the
limits ordained by Allah. If ye (judges) do indeed fear that they would be
unable to keep the limits ordained by Allah, there is no blame on either of
them if she give something for her freedom. These are the limits ordained
by Allah; so do not transgress them if any do transgress the limits ordained
by Allah, such persons wrong (Themselves as well as others).


PICKTHAL:
Divorce must be pronounced twice and then (a woman) must be
retained in honour or released in kindness. And it is not lawful for you
that ye take from women aught of that which ye have given them; except (in
the case) when both fear that they may not be able to keep within the
limits (imposed by) Allah. And if ye fear that they may not be able to keep
the limits of Allah, in that case it is no sin for either of them if the
woman ransom herself. These are the limits (imposed by) Allah. Transgress
them not. For whoso transgresseth Allah's limits: such are wrong-doers.


SHAKIR:
Divorce may be (pronounced) twice, then keep (them) in good
fellowship or let (them) go with kindness; and it is not lawful
for you to take any part of what you have given them, unless both
fear that they cannot keep within the limits of Allah; then if
you fear that they cannot keep within the limits of Allah, there
is no blame on them for what she gives up to become free thereby.
These are the limits of Allah, so do not exceed them and whoever
exceeds the limits of Allah these it is that are the unjust.


002.230



YUSUFALI:
So if a husband divorces his wife (irrevocably), He cannot,
after that, re-marry her until after she has married another husband and He
has divorced her. In that case there is no blame on either of them if they
re-unite, provided they feel that they can keep the limits ordained by Allah.
Such are the limits ordained by Allah, which He makes plain to those who
understand.


PICKTHAL:
And if he hath divorced her (the third time), then she is not
lawful unto him thereafter until she hath wedded another husband. Then if
he (the other husband) divorce her it is no sin for both of them that they
come together again if they consider that they are able to observe the
limits of Allah. These are the limits of Allah. He manifesteth them for
people who have knowledge.


SHAKIR:
So if he divorces her she shall not be lawful to him
afterwards until she marries another husband; then if he divorces
her there is no blame on them both if they return to each other
(by marriage), if they think that they can keep within the limits
of Allah, and these are the limits of Allah which He makes clear
for a people who know.


002.231



YUSUFALI:
When ye divorce women, and they fulfil the term of their
('Iddat), either take them back on equitable terms or set them free on
equitable terms; but do not take them back to injure them, (or) to take
undue advantage; if any one does that; He wrongs his own soul. Do not treat
Allah's Signs as a jest, but solemnly rehearse Allah's favours on you, and the
fact that He sent down to you the Book and Wisdom, for your instruction.
And fear Allah, and know that Allah is well acquainted with all things.


PICKTHAL:
When ye have divorced women, and they have reached their term,
then retain them in kindness or release them in kindness. Retain them not
to their hurt so that ye transgress (the limits). He who doeth that hath
wronged his soul. Make not the revelations of Allah a laughing-stock (by
your behaviour), but remember Allah's grace upon you and that which He hath
revealed unto you of the Scripture and of wisdom, whereby He doth exhort
you. Observe your duty to Allah and know that Allah is Aware of all
things.


SHAKIR:
And when you divorce women and they reach their prescribed
time, then either retain them in good fellowship or set them free
with liberality, and do not retain them for injury, so that you
exceed the limits, and whoever does this, he indeed is unjust to
his own soul; and do not take Allah's communications
for a mockery, and remember the favor of Allah upon you, and
that which He has revealed to you of the Book and the Wisdom,
admonishing you thereby; and be careful (of your duty to) Allah,
and know that Allah is the Knower of all things.


002.232



YUSUFALI:
When ye divorce women, and they fulfil the term of their
('Iddat), do not prevent them from marrying their (former) husbands, if
they mutually agree on equitable terms. This instruction is for all amongst
you, who believe in Allah and the Last Day. That is (the course Making for)
most virtue and purity amongst you and Allah knows, and ye know not.


PICKTHAL:
And when ye have divorced women and they reach their term,
place not difficulties in the way of their marrying their husbands if it is
agreed between them in kindness. This is an admonition for him among you
who believeth in Allah and the Last Day. That is more virtuous for you, and
cleaner. Allah knoweth; ye know not.


SHAKIR:
And when you have divorced women and they have ended-- their
term (of waiting), then do not prevent them from marrying their
husbands when they agree among themselves in a lawful manner;
with this is admonished he among you who believes in Allah and
the last day, this is more profitable and purer for you; and
Allah knows while you do not know.


002.233



YUSUFALI:
The mothers shall give such to their offspring for two whole
years, if the father desires to complete the term. But he shall bear the
cost of their food and clothing on equitable terms. No soul shall have a
burden laid on it greater than it can bear. No mother shall be Treated
unfairly on account of her child. Nor father on account of his child, an
heir shall be chargeable in the same way. If they both decide on weaning,
by mutual consent, and after due consultation, there is no blame on them.
If ye decide on a foster-mother for your offspring, there is no blame on
you, provided ye pay (the mother) what ye offered, on equitable terms. But
fear Allah and know that Allah sees well what ye do.


PICKTHAL:
Mothers shall suckle their children for two whole years; (that
is) for those who wish to complete the suckling. The duty of feeding and
clothing nursing mothers in a seemly manner is upon the father of the
child. No-one should be charged beyond his capacity. A mother should not be
made to suffer because of her child, nor should he to whom the child is
born (be made to suffer) because of his child. And on the (father's) heir
is incumbent the like of that (which was incumbent on the father). If they
desire to wean the child by mutual consent and (after) consultation, it is
no sin for them; and if ye wish to give your children out to nurse, it is
no sin for you, provide that ye pay what is due from you in kindness.
Observe your duty to Allah, and know that Allah is Seer of what ye do.


SHAKIR:
And the mothers should suckle their children for two whole
years for him who desires to make complete the time of suckling;
and their maintenance and their clothing must be-- borne by the
father according to usage; no soul shall have imposed upon it a
duty but to the extent of its capacity; neither shall a mother be
made to suffer harm on account of her child, nor a father on
account of his child, and a similar duty (devolves) on the
(father's) heir, but if both desire weaning by mutual consent and
counsel, there is no blame on them, and if you wish to engage a
wet-nurse for your children, there is no blame on you
so long as you pay what you promised for according to usage;
and be careful of (your duty to) Allah and know that Allah sees
what you do.


002.234



YUSUFALI:
If any of you die and leave widows behind, they shall wait
concerning themselves four months and ten days: When they have fulfilled
their term, there is no blame on you if they dispose of themselves in a
just and reasonable manner. And Allah is well acquainted with what ye do.


PICKTHAL:
Such of you as die and leave behind them wives, they (the
wives) shall wait, keeping themselves apart, four months and ten days. And
when they reach the term (prescribed for them) then there is no sin for you
in aught that they may do with themselves in decency. Allah is informed of
what ye do.


SHAKIR:
And (as for) those of you who die and leave wives behind,
they should keep themselves in waiting for four months and ten
days; then when they have fully attained their term, there is no
blame on you for what they do for themselves in a lawful manner;
and Allah is aware of what you do.


002.235



YUSUFALI:
There is no blame on you if ye make an offer of betrothal or
hold it in your hearts. Allah knows that ye cherish them in your hearts: But
do not make a secret contract with them except in terms Honourable, nor
resolve on the tie of marriage till the term prescribed is fulfilled. And
know that Allah Knoweth what is in your hearts, and take heed of Him; and
know that Allah is Oft-forgiving, Most Forbearing.


PICKTHAL:
There is no sin for you in that which ye proclaim or hide in
your minds concerning your troth with women. Allah knoweth that ye will
remember them. But plight not your troth with women except by uttering a
recognised form of words. And do not consummate the marriage until (the
term) prescribed is run. Know that Allah knoweth what is in your minds, so
beware of Him; and know that Allah is Forgiving, Clement.


SHAKIR:
And there is no blame on you respecting that which you speak
indirectly in the asking of (such) women in marriage or keep (the
proposal) concealed within your minds; Allah knows that you win
mention them, but do not give them a promise in secret unless you
speak in a lawful manner, and do not confirm the marriage tie
until the writing is fulfilled, and know that Allah knows what is
in your minds, therefore beware of Him, and know that Allah is
Forgiving, Forbearing.


002.236



YUSUFALI:
There is no blame on you if ye divorce women before
consummation or the fixation of their dower; but bestow on them (A suitable
gift), the wealthy according to his means, and the poor according to his
means;- A gift of a reasonable amount is due from those who wish to do the
right thing.


PICKTHAL:
It is no sin for you if ye divorce women while yet ye have not
touched them, nor appointed unto them a portion. Provide for them, the rich
according to his means, and the straitened according to his means, a fair
provision. (This is) a bounden duty for those who do good.


SHAKIR:
There is no blame on you if you divorce women when you have
not touched them or appointed for them a portion, and make
provision for them, the wealthy according to his means and the
straitened in circumstances according to his means, a provision
according to usage; (this is) a duty on the doers of good (to
others).


002.237



YUSUFALI:
And if ye divorce them before consummation, but after the
fixation of a dower for them, then the half of the dower (Is due to them),
unless they remit it or (the man's half) is remitted by him in whose hands
is the marriage tie; and the remission (of the man's half) is the nearest
to righteousness. And do not forget Liberality between yourselves. For Allah
sees well all that ye do.


PICKTHAL:
If ye divorce them before ye have touched them and ye have
appointed unto them a portion, then (pay the) half of that which ye
appointed, unless they (the women) agree to forgo it, or he agreeth to
forgo it in whose hand is the marriage tie. To forgo is nearer to piety.
And forget not kindness among yourselves. Allah is Seer of what ye do.


SHAKIR:
And if you divorce them before you have touched them
and you have appointed for them a portion, then (pay to them)
ha!f of what you have appointed, unless they relinquish or he
should relinquish in whose hand is the marriage tie; and it is
nearer to righteousness that you should relinquish; and do not
neglect the giving of free gifts between you; surely Allah sees
what you do.


002.238



YUSUFALI:
Guard strictly your (habit of) prayers, especially the Middle
Prayer; and stand before Allah in a devout (frame of mind).


PICKTHAL:
Be guardians of your prayers, and of the midmost prayer, and
stand up with devotion to Allah.


SHAKIR:
Attend constantly to prayers and to the middle prayer and
stand up truly obedient to Allah.


002.239



YUSUFALI:
If ye fear (an enemy), pray on foot, or riding, (as may be
most convenient), but when ye are in security, celebrate Allah's praises in
the manner He has taught you, which ye knew not (before).


PICKTHAL:
And if ye go in fear, then (pray) standing or on horseback.
And when ye are again in safety, remember Allah, as He hath taught you that
which (heretofore) ye knew not.


SHAKIR:
But if you are in danger, then (say your prayers) on foot or
on horseback; and when you are secure, then remember Allah, as.
He has taught you what you did not know.


002.240



YUSUFALI:
Those of you who die and leave widows should bequeath for
their widows a year's maintenance and residence; but if they leave (The
residence), there is no blame on you for what they do with themselves,
provided it is reasonable. And Allah is Exalted in Power, Wise.


PICKTHAL:
(In the case of) those of you who are about to die and leave
behind them wives, they should bequeath unto their wives a provision for
the year without turning them out, but if they go out (of their own accord)
there is no sin for you in that which they do of themselves within their
rights. Allah is Mighty, Wise.


SHAKIR:
And those of you who die and leave wives behind, (make) a
bequest in favor of their wives of maintenance for a year without
turning (them) out, then if they themselves go away, there is no
blame on you for what they do of lawful deeds by themselves, and
Allah is Mighty, Wise.


002.241



YUSUFALI:
For divorced women Maintenance (should be provided) on a
reasonable (scale). This is a duty on the righteous.


PICKTHAL:
For divorced women a provision in kindness: a duty for those
who ward off (evil).


SHAKIR:
And for the divorced women (too) provision (must be made)
according to usage; (this is) a duty on those who guard (against
evil).


002.242



YUSUFALI:
Thus doth Allah Make clear His Signs to you: In order that ye
may understand.


PICKTHAL:
Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may
understand.


SHAKIR:
Allah thus makes clear to you His communications that you
may understand.


002.243



YUSUFALI:
Didst thou not Turn by vision to those who abandoned their
homes, though they were thousands (In number), for fear of death? Allah said
to them: "Die": Then He restored them to life. For Allah is full of bounty to
mankind, but Most of them are ungrateful.


PICKTHAL:
Bethink thee (O Muhammad) of those of old, who went forth from
their habitations in their thousands, fearing death, and Allah said unto
them: Die; and then He brought them back to life. Lo! Allah is a Lord of
Kindness to mankind, but most of mankind give not thanks.


SHAKIR:
Have you not considered those who went forth from their
homes, for fear of death, and they were thousands, then Allah
said to them, Die; again He gave them life; most surely Allah is
Gracious to people, but most people are not grateful.


002.244



YUSUFALI:
Then fight in the cause of Allah, and know that Allah Heareth and
knoweth all things.


PICKTHAL:
Fight in the way of Allah, and know that Allah is Hearer,
Knower.


SHAKIR:
And fight in the way of Allah, and know that Allah is
Hearing, Knowing.


002.245



YUSUFALI:
Who is he that will loan to Allah a beautiful loan, which Allah
will double unto his credit and multiply many times? It is Allah that giveth
(you) Want or plenty, and to Him shall be your return.


PICKTHAL:
Who is it that will lend unto Allah a goodly loan, so that He
may give it increase manifold? Allah straiteneth and enlargeth. Unto Him ye
will return.


SHAKIR:
Who is it that will offer of Allah a goodly gift, so He will
multiply it to him manifold, and Allah straitens and amplifies,
and you shall be returned to Him.


002.246



YUSUFALI:
Hast thou not Turned thy vision to the Chiefs of the Children
of Israel after (the time of) Moses? they said to a prophet (That was)
among them: "Appoint for us a king, that we May fight in the cause of Allah."
He said: "Is it not possible, if ye were commanded to fight, that that ye
will not fight?" They said: "How could we refuse to fight in the cause of
Allah, seeing that we were turned out of our homes and our families?" but
when they were commanded to fight, they turned back, except a small band
among them. But Allah Has full knowledge of those who do wrong.


PICKTHAL:
Bethink thee of the leaders of the Children of Israel after
Moses, how they said unto a prophet whom they had: Set up for us a king and
we will fight in Allah's way. He said: Would ye then refrain from fighting
if fighting were prescribed for you? They said: Why should we not fight in
Allah's way when we have been driven from our dwellings with our children?
Yet, when fighting was prescribed for them, they turned away, all save a
few of them. Allah is aware of evil-doers.


SHAKIR:
Have you not considered the chiefs of the children of Israel
after Musa, when they said to a prophet of theirs: Raise up for
us a king, (that) we may fight in the way of Allah. He said: May
it not be that you would not fight if fighting is ordained for
you? They said: And what reason have we that we should not
fight in the way of Allah, and we have indeed been compelled to
abandon our homes and our children. But when fighting was
ordained for them, they turned back, except a few of them, and
Allah knows the unjust.


002.247



YUSUFALI:
Their Prophet said to them: "Allah hath appointed Talut as king
over you." They said: "How can he exercise authority over us when we are
better fitted than he to exercise authority, and he is not even gifted,
with wealth in abundance?" He said: "Allah hath Chosen him above you, and
hath gifted him abundantly with knowledge and bodily prowess: Allah Granteth
His authority to whom He pleaseth. Allah careth for all, and He knoweth all
things."


PICKTHAL:
Their Prophet said unto them: Lo! Allah hath raised up Saul to
be a king for you. They said: How can he have kingdom over us when we are
more deserving of the kingdom than he is, since he hath not been given
wealth enough? He said: Lo! Allah hath chosen him above you, and hath
increased him abundantly in wisdom and stature. Allah bestoweth His
Sovereignty on whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.


SHAKIR:
And their prophet said to them: Surely Allah has raised
Talut to be a king over you. They said: How can he hold kingship
over us while we have a greater right to kingship than
he, and he has not been granted an abundance of wealth? He
said: Surely Allah has chosen him in preference to you, and He
has increased him abundantly in knowledge and physique, and
Allah grants His kingdom to whom He pleases, and Allah is
Amplegiving, Knowing.


002.248



YUSUFALI:
And (further) their Prophet said to them: "A Sign of his
authority is that there shall come to you the Ark of the covenant, with (an
assurance) therein of security from your Lord, and the relics left by the
family of Moses and the family of Aaron, carried by angels. In this is a
symbol for you if ye indeed have faith."


PICKTHAL:
And their Prophet said unto them: Lo! the token of his kingdom
is that there shall come unto you the ark wherein is peace of reassurance
from your Lord, and a remnant of that which the house of Moses and the
house of Aaron left behind, the angels bearing it. Lo! herein shall be a
token for you if (in truth) ye are believers.


SHAKIR:
And the prophet said to them: Surely the sign of His
kingdom is, that there shall come to you the chest in which there
is tranquillity from your Lord and residue of the relics of what
the children of Musa and the children of Haroun have left, the
angels bearing it; most surely there is a sign in this for those who
believe.


002.249



YUSUFALI:
When Talut set forth with the armies, he said: "Allah will test
you at the stream: if any drinks of its water, He goes not with my army:
Only those who taste not of it go with me: A mere sip out of the hand is
excused." but they all drank of it, except a few. When they crossed the
river,- He and the faithful ones with him,- they said: "This day We cannot
cope with Goliath and his forces." but those who were convinced that they
must meet Allah, said: "How oft, by Allah's will, Hath a small force vanquished
a big one? Allah is with those who steadfastly persevere."


PICKTHAL:
And when Saul set out with the army, he said: Lo! Allah will
try you by (the ordeal of) a river. Whosoever therefore drinketh thereof he
is not of me, and whosoever tasteth it not he is of me, save him who taketh
(thereof) in the hollow of his hand. But they drank thereof, all save a few
of them. And after he had crossed (the river), he and those who believed
with him, they said: We have no power this day against Goliath and his
hosts. But those who knew that they would meet Allah exclaimed: How many a
little company hath overcome a mighty host by Allah's leave! Allah is with
the steadfast.


SHAKIR:
So when Talut departed with the forces, he said: Surely
Allah will try you with a river; whoever then drinks from it, he is
not of me, and whoever does not taste of it, he is surely of me,
except he who takes with his hand as much of it as fills the hand;
but with the exception of a few of them they drank from it. So
when he had crossed it, he and those who believed with him, they
said: We have today no power against Jalut and his forces.
Those who were sure that they would meet their Lord said: How
often has a small party vanquished a numerous host by Allah's
permission, and Allah is with the patient.


002.250



YUSUFALI:
When they advanced to meet Goliath and his forces, they
prayed: "Our Lord! Pour out constancy on us and make our steps firm: Help
us against those that reject faith."


PICKTHAL:
And when they went into the field against Goliath and his
hosts they said: Our Lord! Bestow on us endurance, make our foothold sure,
and give us help against the disbelieving folk.


SHAKIR:
And when they went out against Jalut and his forces they
said: Our Lord, pour down upon us patience, and make our
steps firm and assist us against the unbelieving people.


002.251



YUSUFALI:
By Allah's will they routed them; and David slew Goliath; and
Allah gave him power and wisdom and taught him whatever (else) He willed. And
did not Allah Check one set of people by means of another, the earth would
indeed be full of mischief: But Allah is full of bounty to all the worlds.


PICKTHAL:
So they routed them by Allah's leave and David slew Goliath;
and Allah gave him the kingdom and wisdom, and taught him of that which He
willeth. And if Allah had not repelled some men by others the earth would
have been corrupted. But Allah is a Lord of Kindness to (His) creatures.


SHAKIR:
So they put them to flight by Allah's permission. And
Dawood slew Jalut, and Allah gave him kingdom and wisdom,
and taught him of what He pleased. And were it not for Allah's
repelling some men with others, the earth would certainly be in a
state of disorder; but Allah is Gracious to the creatures.


002.252



YUSUFALI:
These are the Signs of Allah: we rehearse them to thee in truth:
verily Thou art one of the messengers.


PICKTHAL:
These are the portents of Allah which We recite unto thee
(Muhammad) with truth, and lo! thou art of the number of (Our) messengers;


SHAKIR:
These are the communications of Allah: We recite them
to you with truth; and most surely you are (one) of the
messengers.


002.253



YUSUFALI:
Those messengers We endowed with gifts, some above others: To
one of them Allah spoke; others He raised to degrees (of honour); to Jesus
the son of Mary We gave clear (Signs), and strengthened him with the holy
spirit. If Allah had so willed, succeeding generations would not have fought
among each other, after clear (Signs) had come to them, but they (chose) to
wrangle, some believing and others rejecting. If Allah had so willed, they
would not have fought each other; but Allah Fulfilleth His plan.


PICKTHAL:
Of those messengers, some of whom We have caused to excel
others, and of whom there are some unto whom Allah spake, while some of
them He exalted (above others) in degree; and We gave Jesus, son of Mary,
clear proofs (of Allah's Sovereignty) and We supported him with the holy
Spirit. And if Allah had so wiled it, those who followed after them would
not have fought one with another after the clear proofs had come unto them.
But they differed, some of them believing and some disbelieving. And if
Allah had so willed it, they would not have fought one with another; but
Allah doeth what He will.


SHAKIR:
We have made some of these messengers to excel the others
among them are they to whom Allah spoke, and some of them
He exalted by (many degrees of) rank; and We gave clear
miracles to Isa son of Marium, and strengthened him with the
holy spirit. And if Allah had pleased, those after them would not
have fought one with another after clear arguments had come to
them, but they disagreed; so there were some of them who
believed and others who denied; and if Allah had pleased they
would not have fought one with another, but Allah brings about
what He intends.


002.254



YUSUFALI:
O ye who believe! Spend out of (the bounties) We have provided
for you, before the Day comes when no bargaining (Will avail), nor
friendship nor intercession. Those who reject Faith they are the
wrong-doers.


PICKTHAL:
O ye who believe! spend of that wherewith We have provided you
ere a day come when there will be no trafficking, nor friendship, nor
intercession. The disbelievers, they are the wrong-doers.


SHAKIR:
O you who believe! spend out of what We have given you
before the day comes in which there is no bargaining, neither any
friendship nor intercession, and the unbelievers-- they are the
unjust.


002.255



YUSUFALI:
Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-subsisting,
Eternal. No slumber can seize Him nor sleep. His are all things in the
heavens and on earth. Who is there can intercede in His presence except as
He permitteth? He knoweth what (appeareth to His creatures as) before or
after or behind them. Nor shall they compass aught of His knowledge except
as He willeth. His Throne doth extend over the heavens and the earth, and
He feeleth no fatigue in guarding and preserving them for He is the Most
High, the Supreme (in glory).


PICKTHAL:
Allah! There is no deity save Him, the Alive, the Eternal.
Neither slumber nor sleep overtaketh Him. Unto Him belongeth whatsoever is
in the heavens and whatsoever is in the earth. Who is he that intercedeth
with Him save by His leave? He knoweth that which is in front of them and
that which is behind them, while they encompass nothing of His knowledge
save what He will. His throne includeth the heavens and the earth, and He
is never weary of preserving them. He is the Sublime, the Tremendous.


SHAKIR:
Allah is He besides Whom there is no god, the Everliving,
the Self-subsisting by Whom all subsist; slumber does not
overtake Him nor sleep; whatever is in the heavens and whatever
is in the earth is His; who is he that can intercede with Him but
by His permission? He knows what is before them and what is
behind them, and they cannot comprehend anything out of His
knowledge except what He pleases, His knowledge extends over the
heavens and the earth, and the preservation of them both tires
Him not, and He is the Most High, the Great.


002.256



YUSUFALI:
Let there be no compulsion in religion: Truth stands out clear
from Error: whoever rejects evil and believes in Allah hath grasped the most
trustworthy hand-hold, that never breaks. And Allah heareth and knoweth all
things.


PICKTHAL:
There is no compulsion in religion. The right direction is
henceforth distinct from error. And he who rejecteth false deities and
believeth in Allah hath grasped a firm handhold which will never break.
Allah is Hearer, Knower.


SHAKIR:
There is no compulsion in religion; truly the right way has
become clearly distinct from error; therefore, whoever
disbelieves in the Shaitan and believes in Allah he indeed has
laid hold on the firmest handle, which shall not break off, and
Allah is Hearing, Knowing.


002.257



YUSUFALI:
Allah is the Protector of those who have faith: from the depths
of darkness He will lead them forth into light. Of those who reject faith
the patrons are the evil ones: from light they will lead them forth into
the depths of darkness. They will be companions of the fire, to dwell
therein (For ever).


PICKTHAL:
Allah is the Protecting Guardian of those who believe. He
bringeth them out of darkness into light. As for those who disbelieve,
their patrons are false deities. They bring them out of light into
darkness. Such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.


SHAKIR:
Allah is the guardian of those who believe. He brings them
out of the darkness into the light; and (as to) those who
disbelieve, their guardians are Shaitans who take them out of the
light into the darkness; they are the inmates of the fire, in it
they shall abide.


002.258



YUSUFALI:
Hast thou not Turned thy vision to one who disputed with
Abraham About his Lord, because Allah had granted him power? Abraham said:
"My Lord is He Who Giveth life and death." He said: "I give life and
death". Said Abraham: "But it is Allah that causeth the sun to rise from the
east: Do thou then cause him to rise from the West." Thus was he confounded
who (in arrogance) rejected faith. Nor doth Allah Give guidance to a people
unjust.


PICKTHAL:
Bethink thee of him who had an argument with Abraham about his
Lord, because Allah had given him the kingdom; how, when Abraham said: My
Lord is He Who giveth life and causeth death, he answered: I give life and
cause death. Abraham said: Lo! Allah causeth the sun to rise in the East,
so do thou cause it to come up from the West. Thus was the disbeliever
abashed. And Allah guideth not wrongdoing folk.


SHAKIR:
Have you not considered him (Namrud) who disputed with
Ibrahim about his Lord, because Allah had given him the kingdom?
When Ibrahim said: My Lord is He who gives life and causes to
die, he said: I give life and cause death. Ibrahim said: So
surely Allah causes the sun to rise from the east, then make it
rise from the west; thus he who disbelieved was confounded; and
Allah does not guide aright the unjust people.


002.259



YUSUFALI:
Or (take) the similitude of one who passed by a hamlet, all in
ruins to its roofs. He said: "Oh! how shall Allah bring it (ever) to life,
after (this) its death?" but Allah caused him to die for a hundred years,
then raised him up (again). He said: "How long didst thou tarry (thus)?" He
said: (Perhaps) a day or part of a day." He said: "Nay, thou hast tarried
thus a hundred years; but look at thy food and thy drink; they show no
signs of age; and look at thy donkey: And that We may make of thee a sign
unto the people, Look further at the bones, how We bring them together and
clothe them with flesh." When this was shown clearly to him, he said: "I
know that Allah hath power over all things."


PICKTHAL:
Or (bethink thee of) the like of him who, passing by a
township which had fallen into utter ruin, exclaimed: How shall Allah give
this township life after its death? And Allah made him die a hundred years,
then brought him back to life. He said: How long hast thou tarried? (The
man) said: I have tarried a day or part of a day. (He) said: Nay, but thou
hast tarried for a hundred years. Just look at thy food and drink which
have not rotted! Look at thine ass! And, that We may make thee a token unto
mankind, look at the bones, how We adjust them and then cover them with
flesh! And when (the matter) became clear unto him, he said: I know now
that Allah is Able to do all things.


SHAKIR:
Or the like of him (Uzair) who passed by a town, and it had
fallen down upon its roofs; he said: When will Allah give it life
after its death? So Allah caused him to die for a hundred years,
then raised him to life. He said: How long have you tarried? He
said: I have tarried a day, or a part of a day. Said He: Nay! you
have tarried a hundred years; then look at your food and
drink-- years have not passed over it; and look at your ass; and
that We may make you a sign to men, and look at the bones, how We
set them together, then clothed them with flesh; so when it
became clear to him, he said: I know that Allah has power over
all things.


002.260



YUSUFALI:
When Abraham said: "Show me, Lord, how You will raise the dead, "
He replied: "Have you no faith?" He said "Yes, but just to reassure
my heart." Allah said, "Take four birds, draw them to you, and cut their
bodies to pieces. Scatter them over the mountain-tops, then call them
back. They will come swiftly to you. Know that Allah is Mighty, Wise."


PICKTHAL:
And when Abraham said (unto his Lord): My Lord! Show me how
Thou givest life to the dead, He said: Dost thou not believe? Abraham said:
Yea, but (I ask) in order that my heart may be at ease. (His Lord) said:
Take four of the birds and cause them to incline unto thee, then place a
part of them on each hill, then call them, they will come to thee in haste,
and know that Allah is Mighty, Wise.


SHAKIR:
And when Ibrahim said: My Lord! show me how Thou
givest life to the dead, He said: What! and do you not believe?
He said: Yes, but that my heart may be at ease. He said: Then
take four of the birds, then train them to follow you, then place
on every mountain a part of them, then call them, they will come
to you flying; and know that Allah is Mighty, Wise.


002.261



YUSUFALI:
The parable of those who spend their substance in the way of
Allah is that of a grain of corn: it groweth seven ears, and each ear Hath a
hundred grains. Allah giveth manifold increase to whom He pleaseth: And Allah
careth for all and He knoweth all things.


PICKTHAL:
The likeness of those who spend their wealth in Allah's way is
as the likeness of a grain which groweth seven ears, in every ear a hundred
grains. Allah giveth increase manifold to whom He will. Allah is
All-Embracing, All-Knowing.


SHAKIR:
The parable of those who spend their property in the way of
Allah is as the parable of a grain growing seven ears (with) a
hundred grains in every ear; and Allah multiplies for whom He
pleases; and Allah is Ample-giving, Knowing


002.262



YUSUFALI:
Those who spend their substance in the cause of Allah, and
follow not up their gifts with reminders of their generosity or with
injury,-for them their reward is with their Lord: on them shall be no fear,
nor shall they grieve.


PICKTHAL:
Those who spend their wealth for the cause of Allah and
afterward make not reproach and injury to follow that which they have
spent; their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon
them, neither shall they grieve.


SHAKIR:
(As for) those who spend their property in the way of Allah,
then do not follow up what they have spent with reproach
or injury, they shall have their reward from their Lord, and they
shall have no fear nor shall they grieve.


002.263



YUSUFALI:
Kind words and the covering of faults are better than charity
followed by injury. Allah is free of all wants, and He is Most-Forbearing.


PICKTHAL:
A kind word with forgiveness is better than almsgiving
followed by injury. Allah is Absolute, Clement.


SHAKIR:
Kind speech and forgiveness is better than charity followed
by injury; and Allah is Self-sufficient, Forbearing.


002.264



YUSUFALI:
O ye who believe! cancel not your charity by reminders of your
generosity or by injury,- like those who spend their substance to be seen
of men, but believe neither in Allah nor in the Last Day. They are in parable
like a hard, barren rock, on which is a little soil: on it falls heavy
rain, which leaves it (Just) a bare stone. They will be able to do nothing
with aught they have earned. And Allah guideth not those who reject faith.


PICKTHAL:
O ye who believe! Render not vain your almsgiving by reproach
and injury, like him who spendeth his wealth only to be seen of men and
believeth not in Allah and the Last Day. His likeness is as the likeness of
a rock whereon is dust of earth; a rainstorm smiteth it, leaving it smooth
and bare. They have no control of aught of that which they have gained.
Allah guideth not the disbelieving folk.


SHAKIR:
O you who believe! do not make your charity worthless
by reproach and injury, like him who spends his property to be
seen of men and does not believe in Allah and the last day; so his
parable is as the parable of a smooth rock with earth upon it,
then a heavy rain falls upon it, so it leaves it bare; they shall not
be able to gain anything of what they have earned; and Allah
does not guide the unbelieving people.


002.265



YUSUFALI:
And the likeness of those who spend their substance, seeking
to please Allah and to strengthen their souls, is as a garden, high and
fertile: heavy rain falls on it but makes it yield a double increase of
harvest, and if it receives not Heavy rain, light moisture sufficeth it.
Allah seeth well whatever ye do.


PICKTHAL:
And the likeness of those who spend their wealth in search of
Allah's pleasure, and for the strengthening of their souls, is as the
likeness of a garden on a height. The rainstorm smiteth it and it bringeth
forth its fruit twofold. And if the rainstorm smite it not, then the
shower. Allah is Seer of what ye do.


SHAKIR:
And the parable of those who spend their property to
seek the pleasure of Allah and for the certainty 'of their souls is as
the parable of a garden on an elevated ground, upon which
heavy rain falls so it brings forth its fruit twofold but if heavy
rain does not fall upon it, then light rain (is sufficient); and Allah
sees what you do.


002.266



YUSUFALI:
Does any of you wish that he should have a garden with
date-palms and vines and streams flowing underneath, and all kinds of
fruit, while he is stricken with old age, and his children are not strong
(enough to look after themselves)- that it should be caught in a whirlwind,
with fire therein, and be burnt up? Thus doth Allah make clear to you (His)
Signs; that ye may consider.


PICKTHAL:
Would any of you like to have a garden of palm-trees and
vines, with rivers flowing underneath it, with all kinds of fruit for him
therein; and old age hath stricken him and he hath feeble offspring; and a
fiery whirlwind striketh it and it is (all) consumed by fire. Thus Allah
maketh plain His revelations unto you, in order that ye may give thought.


SHAKIR:
Does one of you like that he should have a garden of
palms and vines with streams flowing beneath it; he has in it all
kinds of fruits; and old age has overtaken him and he has weak
offspring, when, (lo!) a whirlwind with fire in it smites it so it
becomes blasted; thus Allah makes the communications clear to
you, that you may reflect.


002.267



YUSUFALI:
O ye who believe! Give of the good things which ye have
(honourably) earned, and of the fruits of the earth which We have produced
for you, and do not even aim at getting anything which is bad, in order
that out of it ye may give away something, when ye yourselves would not
receive it except with closed eyes. And know that Allah is Free of all wants,
and worthy of all praise.


PICKTHAL:
O ye who believe! Spend of the good things which ye have
earned, and of that which We bring forth from the earth for you, and seek
not the bad (with intent) to spend thereof (in charity) when ye would not
take it for yourselves save with disdain; and know that Allah is Absolute,
Owner of Praise.


SHAKIR:
O you who believe! spend (benevolently) of the good
things that you earn and or what We have brought forth for you
out of the earth, and do not aim at what is bad that you may
spend (in alms) of it, while you would not take it yourselves
unless you have its price lowered, and know that Allah is Self-sufficient,
Praiseworthy.


002.268



YUSUFALI:
The Evil one threatens you with poverty and bids you to
conduct unseemly. Allah promiseth you His forgiveness and bounties. And Allah
careth for all and He knoweth all things.


PICKTHAL:
The devil promiseth you destitution and enjoineth on you
lewdness. But Allah promiseth you forgiveness from Himself with bounty.
Allah is All-Embracing, All-knowing.


SHAKIR:
Shaitan threatens you with poverty and enjoins you to be
niggardly, and Allah promises you forgiveness from Himself and
abundance; and Allah is Ample-giving, Knowing.


002.269



YUSUFALI:
He granteth wisdom to whom He pleaseth; and he to whom wisdom
is granted receiveth indeed a benefit overflowing; but none will grasp the
Message but men of understanding.


PICKTHAL:
He giveth wisdom unto whom He will, and he unto whom wisdom is
given, he truly hath received abundant good. But none remember except men
of understanding.


SHAKIR:
He grants wisdom to whom He pleases, and whoever is granted
wisdom, he indeed is given a great good and none but men of
understanding mind.


002.270



YUSUFALI:
And whatever ye spend in charity or devotion, be sure Allah
knows it all. But the wrong-doers have no helpers.


PICKTHAL:
Whatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it.
Wrong-doers have no helpers.


SHAKIR:
And whatever alms you give or (whatever) vow you vow, surely
Allah knows it; and the unjust shall have no helpers.


002.271



YUSUFALI:
If ye disclose (acts of) charity, even so it is well, but if
ye conceal them, and make them reach those (really) in need, that is best
for you: It will remove from you some of your (stains of) evil. And Allah is
well acquainted with what ye do.


PICKTHAL:
If ye publish your almsgiving, it is well, but if ye hide it
and give it to the poor, it will be better for you, and will atone for some
of your ill-deeds. Allah is Informed of what ye do.


SHAKIR:
If you give alms openly, it is well, and if you hide it and
give it to the poor, it is better for you; and this will do away
with some of your evil deeds; and Allah is aware of what you do.


002.272



YUSUFALI:
It is not required of thee (O Messenger), to set them on the
right path, but Allah sets on the right path whom He pleaseth. Whatever of
good ye give benefits your own souls, and ye shall only do so seeking the
"Face" of Allah. Whatever good ye give, shall be rendered back to you, and ye
shall not Be dealt with unjustly.


PICKTHAL:
The guiding of them is not thy duty (O Muhammad), but Allah
guideth whom He will. And whatsoever good thing ye spend, it is for
yourselves, when ye spend not save in search of Allah's Countenance; and
whatsoever good thing ye spend, it will be repaid to you in full, and ye
will not be wronged.


SHAKIR:
To make them walk in the right way is not incumbent on you,
but Allah guides aright whom He pleases; and whatever good thing
you spend, it is to your own good; and you do not spend but to
seek Allah's pleasure; and whatever good things you spend shall
be paid back to you in full, and you shall not be wronged.


002.273



YUSUFALI:
(Charity is) for those in need, who, in Allah's cause are
restricted (from travel), and cannot move about in the land, seeking (For
trade or work): the ignorant man thinks, because of their modesty, that
they are free from want. Thou shalt know them by their (Unfailing) mark:
They beg not importunately from all the sundry. And whatever of good ye
give, be assured Allah knoweth it well.


PICKTHAL:
(Alms are) for the poor who are straitened for the cause of
Allah, who cannot travel in the land (for trade). The unthinking man
accounteth them wealthy because of their restraint. Thou shalt know them by
their mark: They do not beg of men with importunity. And whatsoever good
thing ye spend, lo! Allah knoweth it.


SHAKIR:
(Alms are) for the poor who are confined in the way of
Allah-- they cannot go about in the land; the ignorant man thinks
them to be rich on account of (their) abstaining (from begging);
you can recognise them by their mark; they do not beg from men
importunately; and whatever good thing you spend, surely Allah
knows it.


002.274



YUSUFALI:
Those who (in charity) spend of their goods by night and by
day, in secret and in public, have their reward with their Lord: on them
shall be no fear, nor shall they grieve.


PICKTHAL:
Those who spend their wealth by night and day, by stealth and
openly, verily their reward is with their Lord, and their shall no fear
come upon them neither shall they grieve.


SHAKIR:
(As for) those who spend their property by night and by day,
secretly and openly, they shall have their reward from their Lord
and they shall have no fear, nor shall they grieve.


002.275



YUSUFALI:
Those who devour usury will not stand except as stand one whom
the Evil one by his touch Hath driven to madness. That is because they say:
"Trade is like usury," but Allah hath permitted trade and forbidden usury.
Those who after receiving direction from their Lord, desist, shall be
pardoned for the past; their case is for Allah (to judge); but those who
repeat (The offence) are companions of the Fire: They will abide therein
(for ever).


PICKTHAL:
Those who swallow usury cannot rise up save as he ariseth whom
the devil hath prostrated by (his) touch. That is because they say: Trade
is just like usury; whereas Allah permitteth trading and forbiddeth usury.
He unto whom an admonition from his Lord cometh, and (he) refraineth (in
obedience thereto), he shall keep (the profits of) that which is past, and
his affair (henceforth) is with Allah. As for him who returneth (to usury)
- Such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.


SHAKIR:
Those who swallow down usury cannot arise except as one whom
Shaitan has prostrated by (his) touch does rise. That is because
they say, trading is only like usury; and Allah has allowed
trading and forbidden usury. To whomsoever then the admonition
has come from his Lord, then he desists, he shall have what has
already passed, and his affair is in the hands of Allah; and
whoever returns (to it)-- these arc the inmates of the fire; they
shall abide in it.


002.276



YUSUFALI:
Allah will deprive usury of all blessing, but will give increase
for deeds of charity: For He loveth not creatures ungrateful and wicked.


PICKTHAL:
Allah hath blighted usury and made almsgiving fruitful. Allah
loveth not the impious and guilty.


SHAKIR:
Allah does not bless usury, and He causes charitable deeds
to prosper, and Allah does not love any ungrateful sinner.


002.277



YUSUFALI:
Those who believe, and do deeds of righteousness, and
establish regular prayers and regular charity, will have their reward with
their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve.


PICKTHAL:
Lo! those who believe and do good works and establish worship
and pay the poor-due, their reward is with their Lord and there shall no
fear come upon them neither shall they grieve.


SHAKIR:
Surely they who believe and do good deeds and keep up prayer
and pay the poor-rate they shall have their reward from their
Lord, and they shall have no fear, nor shall they grieve.


002.278



YUSUFALI:
O ye who believe! Fear Allah, and give up what remains of your
demand for usury, if ye are indeed believers.


PICKTHAL:
O ye who believe! Observe your duty to Allah, and give up what
remaineth (due to you) from usury, if ye are (in truth) believers.


SHAKIR:
O you who believe! Be careful of (your duty to) Allah and
relinquish what remains (due) from usury, if you are believers.


002.279



YUSUFALI:
If ye do it not, Take notice of war from Allah and His Messenger:
But if ye turn back, ye shall have your capital sums: Deal not unjustly,
and ye shall not be dealt with unjustly.


PICKTHAL:
And if ye do not, then be warned of war (against you) from
Allah and His messenger. And if ye repent, then ye have your principal
(without interest). Wrong not, and ye shall not be wronged.


SHAKIR:
But if you do (it) not, then be apprised of war from Allah
and His Messenger; and if you repent, then you shall have your
capital; neither shall you make (the debtor) suffer loss, nor shall
you be made to suffer loss.


002.280



YUSUFALI:
If the debtor is in a difficulty, grant him time Till it is
easy for him to repay. But if ye remit it by way of charity, that is best
for you if ye only knew.


PICKTHAL:
And if the debtor is in straitened circumstances, then (let
there be) postponement to (the time of) ease; and that ye remit the debt as
almsgiving would be better for you if ye did but know.


SHAKIR:
And if (the debtor) is in straitness, then let there be
postponement until (he is in) ease; and that you remit (it) as alms
is better for you, if you knew.


002.281



YUSUFALI:
And fear the Day when ye shall be brought back to Allah. Then
shall every soul be paid what it earned, and none shall be dealt with
unjustly.


PICKTHAL:
And guard yourselves against a day in which ye will be brought
back to Allah. Then every soul will be paid in full that which it hath
earned, and they will not be wronged.


SHAKIR:
And guard yourselves against a day in which you shall be
returned to Allah; then every soul shall be paid back in full
what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly.


002.282



YUSUFALI:
O ye who believe! When ye deal with each other, in
transactions involving future obligations in a fixed period of time, reduce
them to writing Let a scribe write down faithfully as between the parties:
let not the scribe refuse to write: as Allah Has taught him, so let him
write. Let him who incurs the liability dictate, but let him fear His Lord
Allah, and not diminish aught of what he owes. If they party liable is
mentally deficient, or weak, or unable Himself to dictate, Let his guardian
dictate faithfully, and get two witnesses, out of your own men, and if
there are not two men, then a man and two women, such as ye choose, for
witnesses, so that if one of them errs, the other can remind her. The
witnesses should not refuse when they are called on (For evidence). Disdain
not to reduce to writing (your contract) for a future period, whether it be
small or big: it is juster in the sight of Allah, More suitable as evidence,
and more convenient to prevent doubts among yourselves but if it be a
transaction which ye carry out on the spot among yourselves, there is no
blame on you if ye reduce it not to writing. But take witness whenever ye
make a commercial contract; and let neither scribe nor witness suffer harm.
If ye do (such harm), it would be wickedness in you. So fear Allah; For it is
Good that teaches you. And Allah is well acquainted with all things. If ye
are on a journey, and cannot find a scribe, a pledge with possession (may
serve the purpose). And if one of you deposits a thing on trust with
another, let the trustee (faithfully) discharge his trust, and let him Fear
his Lord conceal not evidence; for whoever conceals it, - his heart is
tainted with sin. And Allah knoweth all that ye do.


PICKTHAL:
O ye who believe! When ye contract a debt for a fixed term,
record it in writing. Let a scribe record it in writing between you in
(terms of) equity. No scribe should refuse to write as Allah hath taught
him, so let him write, and let him who incurreth the debt dictate, and let
him observe his duty to Allah his Lord, and diminish naught thereof. But if
he who oweth the debt is of low understanding, or weak, or unable himself
to dictate, then let the guardian of his interests dictate in (terms of)
equity. And call to witness, from among your men, two witnesses. And if two
men be not (at hand) then a man and two women, of such as ye approve as
witnesses, so that if the one erreth (through forgetfulness) the other will
remember. And the witnesses must not refuse when they are summoned. Be not
averse to writing down (the contract) whether it be small or great, with
(record of) the term thereof. That is more equitable in the sight of Allah
and more sure for testimony, and the best way of avoiding doubt between
you; save only in the case when it is actual merchandise which ye transfer
among yourselves from hand to hand. In that case it is no sin for you if ye
write it not. And have witnesses when ye sell one to another, and let no
harm be done to scribe or witness. If ye do (harm to them) lo! it is a sin
in you. Observe your duty to Allah. Allah is teaching you. And Allah is
knower of all things.


SHAKIR:
O you who believe! when you deal with each other in
contracting a debt for a fixed time, then write it down; and let a
scribe write it down between you with fairness; and the scribe
should not refuse to write as Allah has taught him, so he should
write; and let him who owes the debt dictate, and he should be
careful of (his duty to) Allah, his Lord, and not diminish anything
from it; but if he who owes the debt is unsound in understanding,
or weak, or (if) he is not able to dictate himself, let his
guardian dictate with fairness; and call in to witness from among
your men two witnesses; but if there are not two men, then one
man and two women from among those whom you choose to be
witnesses, so that if one of the two errs, the second of the two
may remind the other; and the witnesses should not refuse when
they are summoned; and be not averse to writing it (whether it is)
small or large, with the time of its falling due; this is more
equitable in the sight of Allah and assures greater accuracy in
testimony, and the nearest (way) that you may not entertain
doubts (afterwards), except when it is ready merchandise which
you give and take among yourselves from hand to hand, then
there is no blame on you in not writing it down; and have
witnesses when you barter with one another, and let no harm be
done to the scribe or to the witness; and if you do (it) then surely
it will be a transgression in you, and be careful of (your duty) to
Allah, Allah teaches you, and Allah knows all things.


002.283



YUSUFALI:
If ye are on a journey, and cannot find a scribe, a pledge
with possession (may serve the purpose). And if one of you deposits a thing
on trust with another, Let the trustee (Faithfully) discharge His trust,
and let him fear his Lord. Conceal not evidence; for whoever conceals it,-
His heart is tainted with sin. And Allah Knoweth all that ye do.


PICKTHAL:
If ye be on a journey and cannot find a scribe, then a pledge
in hand (shall suffice). And if one of you entrusteth to another let him
who is trusted deliver up that which is entrusted to him (according to the
pact between them) and let him observe his duty to Allah his Lord. Hide not
testimony. He who hideth it, verily his heart is sinful. Allah is Aware of
what ye do.


SHAKIR:
And if you are upon a journey and you do not find a
scribe, then (there may be) a security taken into possession; but
if one of you trusts another, then he who is trusted should deliver
his trust, and let him be careful (of his duty to) Allah, his Lord;
and do not conceal testimony, and whoever conceals it, his heart
is surely sinful; and Allah knows what you do.


002.284



YUSUFALI:
To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth.
Whether ye show what is in your minds or conceal it, Allah Calleth you to
account for it. He forgiveth whom He pleaseth, and punisheth whom He
pleaseth, for Allah hath power over all things.


PICKTHAL:
Unto Allah (belongeth) whatsoever is in the heavens and
whatsoever is in the earth; and whether ye make known what is in your minds
or hide it, Allah will bring you to account for it. He will forgive whom He
will and He will punish whom He will. Allah is Able to do all things.


SHAKIR:
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth is
Allah's; and whether you manifest what is in your minds or hide
it, Allah will call you to account according to it; then He will
forgive whom He pleases and chastise whom He pleases, and Allah
has power over all things.


002.285



YUSUFALI:
The Messenger believeth in what hath been revealed to him from
his Lord, as do the men of faith. Each one (of them) believeth in Allah, His
angels, His books, and His messengers. "We make no distinction (they say)
between one and another of His messengers." And they say: "We hear, and we
obey: (We seek) Thy forgiveness, our Lord, and to Thee is the end of all
journeys."


PICKTHAL:
The messenger believeth in that which hath been revealed unto
him from his Lord and (so do) believers. Each one believeth in Allah and
His angels and His scriptures and His messengers - We make no distinction
between any of His messengers - and they say: We hear, and we obey. (Grant
us) Thy forgiveness, our Lord. Unto Thee is the journeying.


SHAKIR:
The messenger believes in what has been revealed to him from
his Lord, and (so do) the believers; they all believe in Allah
and His angels and His books and His messengers; We make no
difference between any of His messengers; and they say: We hear and
obey, our Lord! Thy forgiveness (do we crave), and to Thee is the
eventual course.


002.286



YUSUFALI:
On no soul doth Allah Place a burden greater than it can bear.
It gets every good that it earns, and it suffers every ill that it earns.
(Pray:) "Our Lord! Condemn us not if we forget or fall into error; our
Lord! Lay not on us a burden Like that which Thou didst lay on those before
us; Our Lord! Lay not on us a burden greater than we have strength to bear.
Blot out our sins, and grant us forgiveness. Have mercy on us. Thou art our
Protector; Help us against those who stand against faith."


PICKTHAL:
Allah tasketh not a soul beyond its scope. For it (is only)
that which it hath earned, and against it (only) that which it hath
deserved. Our Lord! Condemn us not if we forget, or miss the mark! Our
Lord! Lay not on us such a burden as thou didst lay on those before us! Our
Lord! Impose not on us that which we have not the strength to bear! Pardon
us, absolve us and have mercy on us, Thou, our Protector, and give us
victory over the disbelieving folk.


SHAKIR:
Allah does not impose upon any soul a duty but to the extent
of its ability; for it is (the benefit of) what it has earned and
upon it (the evil of) what it has wrought: Our Lord! do not
punish us if we forget or make a mistake; Our Lord! do not lay on
us a burden as Thou didst lay on those before us, Our Lord do not
impose upon us that which we have not the strength to bear; and
pardon us and grant us protection and have mercy on us, Thou art
our Patron, so help us against the unbelieving people.

 

No comments:

Post a Comment