Friday 17 June 2011

CRCC: Center For Muslim-Jewish Engagement: Resources: Religious Texts

AL-MAEDA (THE TABLE, THE TABLE SPREAD)


Total Verses: 120


Revealed At: MADINA


005.001



YUSUFALI:
O ye who believe! fulfil (all) obligations. Lawful unto you
(for food) are all four-footed animals, with the exceptions named: But
animals of the chase are forbidden while ye are in the sacred precincts or
in pilgrim garb: for Allah doth command according to His will and plan.


PICKTHAL:
O ye who believe! Fulfil your indentures. The beast of cattle
is made lawful unto you (for food) except that which is announced unto you
(herein), game being unlawful when ye are on the pilgrimage. Lo! Allah
ordaineth that which pleaseth Him.


SHAKIR:
O you who believe! fulfill the obligations. The cattle quadrupeds
are allowed to you except that which is recited to you, not
violating the prohibition against game when you are entering
upon the performance of the pilgrimage; surely Allah orders what
He desires.


005.002



YUSUFALI:
O ye who believe! Violate not the sanctity of the symbols of
Allah, nor of the sacred month, nor of the animals brought for sacrifice, nor
the garlands that mark out such animals, nor the people resorting to the
sacred house, seeking of the bounty and good pleasure of their Lord. But
when ye are clear of the sacred precincts and of pilgrim garb, ye may hunt
and let not the hatred of some people in (once) shutting you out of the
Sacred Mosque lead you to transgression (and hostility on your part). Help
ye one another in righteousness and piety, but help ye not one another in
sin and rancour: fear Allah: for Allah is strict in punishment.


PICKTHAL:
O ye who believe! Profane not Allah's monuments nor the Sacred
Month nor the offerings nor the garlands, nor those repairing to the Sacred
House, seeking the grace and pleasure of their Lord. But when ye have left
the sacred territory, then go hunting (if ye will). And let not your hatred
of a folk who (once) stopped your going to the inviolable place of worship
seduce you to transgress; but help ye one another unto righteousness and
pious duty. Help not one another unto sin and transgression, but keep your
duty to Allah. Lo! Allah is severe in punishment.


SHAKIR:
O you who believe! do not violate the signs appointed by
Allah nor the sacred month, nor (interfere with) the offerings, nor
the sacrificial animals with garlands, nor those going to the sacred
house seeking the grace and pleasure of their Lord; and when you
are free from the obligations of the pilgrimage, then hunt, and let
not hatred of a people-- because they hindered you from the
Sacred Masjid-- incite you to exceed the limits, and help one
another in goodness and piety, and do not help one another in sin
and aggression; and be careful of (your duty to) Allah; surely
Allah is severe in requiting (evil).


005.003



YUSUFALI:
Forbidden to you (for food) are: dead meat, blood, the flesh
of swine, and that on which hath been invoked the name of other than Allah;
that which hath been killed by strangling, or by a violent blow, or by a
headlong fall, or by being gored to death; that which hath been (partly)
eaten by a wild animal; unless ye are able to slaughter it (in due form);
that which is sacrificed on stone (altars); (forbidden) also is the
division (of meat) by raffling with arrows: that is impiety. This day have
those who reject faith given up all hope of your religion: yet fear them
not but fear Me. This day have I perfected your religion for you, completed
My favour upon you, and have chosen for you Islam as your religion. But if
any is forced by hunger, with no inclination to transgression, Allah is
indeed Oft-forgiving, Most Merciful.


PICKTHAL:
Forbidden unto you (for food) are carrion and blood and
swineflesh, and that which hath been dedicated unto any other than Allah,
and the strangled, and the dead through beating, and the dead through
falling from a height, and that which hath been killed by (the goring of)
horns, and the devoured of wild beasts, saving that which ye make lawful
(by the death-stroke), and that which hath been immolated unto idols. And
(forbidden is it) that ye swear by the divining arrows. This is an
abomination. This day are those who disbelieve in despair of (ever harming)
your religion; so fear them not, fear Me! This day have I perfected your
religion for you and completed My favour unto you, and have chosen for you
as religion al-Islam. Whoso is forced by hunger, not by will, to sin: (for
him) lo! Allah is Forgiving, Merciful.


SHAKIR:
Forbidden to you is that which dies of itself, and blood, and
flesh of swine, and that on which any other name than that of
Allah has been invoked, and the strangled (animal) and that
beaten to death, and that killed by a fall and that killed by being
smitten with the horn, and that which wild beasts have eaten,
except what you slaughter, and what is sacrificed on stones set up
(for idols) and that you divide by the arrows; that is a transgression.
This day have those who disbelieve despaired of your
religion, so fear them not, and fear Me. This day have I perfected
for you your religion and completed My favor on you and
chosen for you Islam as a religion; but whoever is compelled
by hunger, not inclining willfully to sin, then surely Allah is Forgiving,
Merciful.


005.004



YUSUFALI:
They ask thee what is lawful to them (as food). Say: lawful
unto you are (all) things good and pure: and what ye have taught your
trained hunting animals (to catch) in the manner directed to you by Allah:
eat what they catch for you, but pronounce the name of Allah over it: and
fear Allah; for Allah is swift in taking account.


PICKTHAL:
They ask thee (O Muhammad) what is made lawful for them. Say:
(all) good things are made lawful for you. And those beasts and birds of
prey which ye have trained as hounds are trained, ye teach them that which
Allah taught you; so eat of that which they catch for you and mention
Allah's name upon it, and observe your duty to Allah. Lo! Allah is swift to
take account.


SHAKIR:
They ask you as to what is allowed to them. Say: The good
things are allowed to you, and what you have taught the beasts
and birds of prey, training them to hunt-- you teach them of
what Allah has taught you-- so eat of that which they catch for
you and mention the name of Allah over it; and be careful of
(your duty to) Allah; surely Allah is swift in reckoning.


005.005



YUSUFALI:
This day are (all) things good and pure made lawful unto you.
The food of the People of the Book is lawful unto you and yours is lawful
unto them. (Lawful unto you in marriage) are (not only) chaste women who
are believers, but chaste women among the People of the Book, revealed
before your time,- when ye give them their due dowers, and desire chastity,
not lewdness, nor secret intrigues if any one rejects faith, fruitless is
his work, and in the Hereafter he will be in the ranks of those who have
lost (all spiritual good).


PICKTHAL:
This day are (all) good things made lawful for you. The food
of those who have received the Scripture is lawful for you, and your food
is lawful for them. And so are the virtuous women of the believers and the
virtuous women of those who received the Scripture before you (lawful for
you) when ye give them their marriage portions and live with them in
honour, not in fornication, nor taking them as secret concubines. Whoso
denieth the faith, his work is vain and he will be among the losers in the
Hereafter.


SHAKIR:
This day (all) the good things are allowed to you; and the
food of those who have been given the Book is lawful for you
and your food is lawful for them; and the chaste from among the
believing women and the chaste from among those who have
been given the Book before you (are lawful for you); when you
have given them their dowries, taking (them) in marriage, not
fornicating nor taking them for paramours in secret; and whoever
denies faith, his work indeed is of no account, and in the
hereafter he shall be one of the losers.


005.006



YUSUFALI:
O ye who believe! when ye prepare for prayer, wash your faces,
and your hands (and arms) to the elbows; Rub your heads (with water); and
(wash) your feet to the ankles. If ye are in a state of ceremonial
impurity, bathe your whole body. But if ye are ill, or on a journey, or one
of you cometh from offices of nature, or ye have been in contact with
women, and ye find no water, then take for yourselves clean sand or earth,
and rub therewith your faces and hands, Allah doth not wish to place you in a
difficulty, but to make you clean, and to complete his favour to you, that
ye may be grateful.


PICKTHAL:
O ye who believe! When ye rise up for prayer, wash you faces,
and your hands up to the elbows, and lightly rub your heads and (wash) your
feet up to the ankles. And if ye are unclean, purify yourselves. And if ye
are sick or on a journey, or one of you cometh from the closet, or ye have
had contact with women, and ye find not water, then go to clean, high
ground and rub your faces and your hands with some of it. Allah would not
place a burden on you, but He would purify you and would perfect His grace
upon you, that ye may give thanks.


SHAKIR:
O you who believe! when you rise up to prayer, wash your
faces and your hands as far as the elbows, and wipe your heads
and your feet to the ankles; and if you are under an obligation to
perform a total ablution, then wash (yourselves) and if you are
sick or on a journey, or one of you come from the privy, or you
have touched the women, and you cannot find water, betake
yourselves to pure earth and wipe your faces and your hands
therewith, Allah does not desire to put on you any difficulty, but
He wishes to purify you and that He may complete His favor on
you, so that you may be grateful.


005.007



YUSUFALI:
And call in remembrance the favour of Allah unto you, and His
covenant, which He ratified with you, when ye said: "We hear and we obey":
And fear Allah, for Allah knoweth well the secrets of your hearts.


PICKTHAL:
Remember Allah's grace upon you and His covenant by which He
bound you when ye said: We hear and we obey; And keep your duty to Allah.
Lo! He knoweth what is in the breasts (of men).


SHAKIR:
And remember the favor of Allah on you and His covenant
with which He bound you firmly, when you said: We have heard
and we obey, and be careful of (your duty to) Allah, surely Allah
knows what is in the breasts.


005.008



YUSUFALI:
O ye who believe! stand out firmly for Allah, as witnesses to
fair dealing, and let not the hatred of others to you make you swerve to
wrong and depart from justice. Be just: that is next to piety: and fear
Allah. For Allah is well-acquainted with all that ye do.


PICKTHAL:
O ye who believe! Be steadfast witnesses for Allah in equity,
and let not hatred of any people seduce you that ye deal not justly. Deal
justly, that is nearer to your duty. Observe your duty to Allah. Lo! Allah
is Informed of what ye do.


SHAKIR:
O you who believe! Be upright for Allah, bearers of witness
with justice, and let not hatred of a people incite you not to act
equitably; act equitably, that is nearer to piety, and he careful of
(your duty to) Allah; surely Allah is Aware of what you do.


005.009



YUSUFALI:
To those who believe and do deeds of righteousness hath Allah
promised forgiveness and a great reward.


PICKTHAL:
Allah hath promised those who believe and do good works:
Theirs will be forgiveness and immense reward.


SHAKIR:
Allah has promised to those who believe and do good
deeds (that) they shall have forgiveness and a mighty reward.


005.010



YUSUFALI:
Those who reject faith and deny our signs will be companions
of Hell-fire.


PICKTHAL:
And they who disbelieve and deny Our revelations, such are
rightful owners of hell.


SHAKIR:
And (as for) those who disbelieve and reject our communications,
these are the companions of the name.


005.011



YUSUFALI:
O ye who believe! Call in remembrance the favour of Allah unto
you when certain men formed the design to stretch out their hands against
you, but (Allah) held back their hands from you: so fear Allah. And on Allah let
believers put (all) their trust.


PICKTHAL:
O ye who believe! Remember Allah's favour unto you, how a
people were minded to stretch out their hands against you but He withheld
their hands from you; and keep your duty to Allah. In Allah let believers
put their trust.


SHAKIR:
O you who believe! remember Allah's favor on you when
a people had determined to stretch forth their hands towards
you, but He withheld their hands from you, and be careful of
(your duty to) Allah; and on Allah let the believers rely.


005.012



YUSUFALI:
Allah did aforetime take a covenant from the Children of Israel,
and we appointed twelve captains among them. And Allah said: "I am with you:
if ye (but) establish regular prayers, practise regular charity, believe in
my messengers, honour and assist them, and loan to Allah a beautiful loan,
verily I will wipe out from you your evils, and admit you to gardens with
rivers flowing beneath; but if any of you, after this, resisteth faith, he
hath truly wandered from the path or rectitude."


PICKTHAL:
Allah made a covenant of old with the Children of Israel and
We raised among them twelve chieftains, and Allah said: Lo! I am with you.
If ye establish worship and pay the poor-due, and believe in My messengers
and support them, and lend unto Allah a kindly loan, surely I shall remit
your sins, and surely I shall bring you into Gardens underneath which
rivers flow. Whoso among you disbelieveth after this will go astray from a
plain road.


SHAKIR:
And certainly Allah made a covenant with the children of
Israel, and We raised up among them twelve chieftains; and
Allah said: Surely I am with you; if you keep up prayer and pay
the poor-rate and believe in My messengers and assist them and
offer to Allah a goodly gift, I will most certainly cover your evil
deeds, and I will most certainly cause you to enter into gardens
beneath which rivers flow, but whoever disbelieves from among
you after that, he indeed shall lose the right way.


005.013



YUSUFALI:
But because of their breach of their covenant, We cursed them,
and made their hearts grow hard; they change the words from their (right)
places and forget a good part of the message that was sent them, nor wilt
thou cease to find them- barring a few - ever bent on (new) deceits: but
forgive them, and overlook (their misdeeds): for Allah loveth those who are
kind.


PICKTHAL:
And because of their breaking their covenant, We have cursed
them and made hard their hearts. They change words from their context and
forget a part of that whereof they were admonished. Thou wilt not cease to
discover treachery from all save a few of them. But bear with them and
pardon them. Lo! Allah loveth the kindly.


SHAKIR:
But on account of their breaking their covenant We cursed
them and made their hearts hard; they altered the words from
their places and they neglected a portion of what they were
reminded of; and you shall always discover treachery in them
excepting a few of them; so pardon them and turn away; surely
Allah loves those who do good (to others).


005.014



YUSUFALI:
From those, too, who call themselves Christians, We did take a
covenant, but they forgot a good part of the message that was sent them: so
we estranged them, with enmity and hatred between the one and the other, to
the day of judgment. And soon will Allah show them what it is they have
done.


PICKTHAL:
And with those who say: "Lo! we are Christians," We made a
covenant, but they forgot a part of that whereof they were admonished.
Therefor We have stirred up enmity and hatred among them till the Day of
Resurrection, when Allah will inform them of their handiwork.


SHAKIR:
And with those who say, We are Christians, We made a
covenant, but they neglected a portion of what they were reminded
of, therefore We excited among them enmity and hatred
to the day of resurrection; and Allah will inform them of what
they did.


005.015



YUSUFALI:
O people of the Book! There hath come to you our Messenger,
revealing to you much that ye used to hide in the Book, and passing over
much (that is now unnecessary): There hath come to you from Allah a (new)
light and a perspicuous Book, -


PICKTHAL:
O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto
you, expounding unto you much of that which ye used to hide in the
Scripture, and forgiving much. now hath come unto you light from Allah and
plain Scripture,


SHAKIR:
O followers of the Book! indeed Our Messenger has come to
you making clear to you much of what you concealed of the
Book and passing over much; indeed, there has come to you
light and a clear Book from Allah;


005.016



YUSUFALI:
Wherewith Allah guideth all who seek His good pleasure to ways
of peace and safety, and leadeth them out of darkness, by His will, unto
the light,- guideth them to a path that is straight.


PICKTHAL:
Whereby Allah guideth him who seeketh His good pleasure unto
paths of peace. He bringeth them out of darkness unto light by His decree,
and guideth them unto a straight path.


SHAKIR:
With it Allah guides him who will follow His pleasure into
the ways of safety and brings them out of utter darkness into
light by His will and guides them to the right path.


005.017



YUSUFALI:
In blasphemy indeed are those that say that Allah is Christ the
son of Mary. Say: "Who then hath the least power against Allah, if His will
were to destroy Christ the son of Mary, his mother, and all every - one
that is on the earth? For to Allah belongeth the dominion of the heavens and
the earth, and all that is between. He createth what He pleaseth. For Allah
hath power over all things."


PICKTHAL:
They indeed have disbelieved who say: Lo! Allah is the
Messiah, son of Mary. Say: Who then can do aught against Allah, if He had
willed to destroy the Messiah son of Mary, and his mother and everyone on
earth? Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth and all that
is between them. He createth what He will. And Allah is Able to do all
things.


SHAKIR:
Certainly they disbelieve who say: Surely, Allah-- He is
the Messiah, son of Marium. Say: Who then could control
anything as against Allah when He wished to destroy the Messiah
son of Marium and his mother and all those on the earth? And
Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is
between them; He creates what He pleases; and Allah has power
over all things,


005.018



YUSUFALI:
(Both) the Jews and the Christians say: "We are sons of Allah,
and his beloved." Say: "Why then doth He punish you for your sins? Nay, ye
are but men,- of the men he hath created: He forgiveth whom He pleaseth,
and He punisheth whom He pleaseth: and to Allah belongeth the dominion of the
heavens and the earth, and all that is between: and unto Him is the final
goal (of all)"


PICKTHAL:
The Jews and Christians say: We are sons of Allah and His
loved ones. Say: Why then doth He chastise you for your sins? Nay, ye are
but mortals of His creating. He forgiveth whom He will, and chastiseth whom
He will. Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth and all
that is between them, and unto Him is the journeying.


SHAKIR:
And the Jews and the Christians say: We are the sons of
Allah and His beloved ones. Say: Why does He then chastise you
for your faults? Nay, you are mortals from among those whom
He has created, He forgives whom He pleases and chastises
whom He pleases; and Allah's is the kingdom of the heavens and
the earth and what is between them, and to Him is the eventual
coming.


005.019



YUSUFALI:
O People of the Book! Now hath come unto you, making (things)
clear unto you, Our Messenger, after the break in (the series of) our
messengers, lest ye should say: "There came unto us no bringer of glad
tidings and no warner (from evil)": But now hath come unto you a bringer of
glad tidings and a warner (from evil). And Allah hath power over all things.


PICKTHAL:
O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto
you to make things plain unto you after an interval (of cessation) of the
messengers, lest ye should say: There came not unto us a messenger of cheer
nor any warner. Now hath a messenger of cheer and a warner come unto you.
Allah is Able to do all things.


SHAKIR:
O followers of the Book! indeed Our Messenger has come to
you explaining to you after a cessation of the (mission of the)
messengers, lest you say: There came not to us a giver of good news
or a warner, so indeed there has come to you a giver of good
news and a warner; and Allah has power over all things.


005.020



YUSUFALI:
Remember Moses said to his people: "O my people! Call in
remembrance the favour of Allah unto you, when He produced prophets among
you, made you kings, and gave you what He had not given to any other among
the peoples.


PICKTHAL:
And (remember) when Moses said unto his people: O my people!
Remember Allah's favour unto you, how He placed among you prophets, and He
made you kings, and gave you that (which) He gave not to any (other) of
(His) creatures.


SHAKIR:
And when Musa said to his people: O my people! remember
the favor of Allah upon you when He raised prophets among
you and made you kings and gave you what He had not given to
any other among the nations.


005.021



YUSUFALI:
"O my people! Enter the holy land which Allah hath assigned unto
you, and turn not back ignominiously, for then will ye be overthrown, to
your own ruin."


PICKTHAL:
O my people! Go into the holy land which Allah hath ordained
for you. Turn not in flight, for surely ye turn back as losers:


SHAKIR:
O my people! enter the holy land which Allah has prescribed
for you and turn not on your backs for then you will turn
back losers.


005.022



YUSUFALI:
They said: "O Moses! In this land are a people of exceeding
strength: Never shall we enter it until they leave it: if (once) they
leave, then shall we enter."


PICKTHAL:
They said: O Moses! Lo! a giant people (dwell) therein and lo!
we go not in till they go forth from thence. When they go forth from
thence, then we will enter (not till then).


SHAKIR:
They said: O Musa! surely there is a strong race in it, and
we will on no account enter it until they go out from it, so if they
go out from it, then surely we will enter.


005.023



YUSUFALI:
(But) among (their) Allah-fearing men were two on whom Allah had
bestowed His grace: They said: "Assault them at the (proper) Gate: when
once ye are in, victory will be yours; But on Allah put your trust if ye have
faith."


PICKTHAL:
Then out spake two of those who feared (their Lord, men) unto
whom Allah had been gracious: Enter in upon them by the gate, for if ye
enter by it, lo! ye will be victorious. So put your trust (in Allah) if ye
are indeed believers.


SHAKIR:
Two men of those who feared, upon both of whom Allah
had bestowed a favor, said: Enter upon them by the gate, for
when you have entered it you shall surely be victorious, and on
Allah should you rely if you are believers.


005.024



YUSUFALI:
They said: "O Moses! while they remain there, never shall we
be able to enter, to the end of time. Go thou, and thy Lord, and fight ye
two, while we sit here (and watch)."


PICKTHAL:
They said: O Moses! We will never enter (the land) while they
are in it. So go thou and thy Lord and fight! We will sit here.


SHAKIR:
They said: O Musa! we shall never enter it so long as they
are in it; go therefore you and your Lord, then fight you both
surely we will here sit down.


005.025



YUSUFALI:
He said: "O my Lord! I have power only over myself and my
brother: so separate us from this rebellious people!"


PICKTHAL:
He said: My Lord! I have control of none but myself and my
brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk.


SHAKIR:
He said: My Lord! Surely I have no control (upon any)
but my own self and my brother; therefore make a separation
between us and the nation of transgressors.


005.026



YUSUFALI:
Allah said: "Therefore will the land be out of their reach for
forty years: In distraction will they wander through the land: But sorrow
thou not over these rebellious people.


PICKTHAL:
(Their Lord) said: For this the land will surely be forbidden
them for forty years that they will wander in the earth, bewildered. So
grieve not over the wrongdoing folk.


SHAKIR:
He said: So it shall surely be forbidden to them for forty
years, they shall wander about in the land, therefore do not
grieve for the nation of transgressors.


005.027



YUSUFALI:
Recite to them the truth of the story of the two sons of Adam.
Behold! they each presented a sacrifice (to Allah): It was accepted from one,
but not from the other. Said the latter: "Be sure I will slay thee."
"Surely," said the former, "Allah doth accept of the sacrifice of those who
are righteous.


PICKTHAL:
But recite unto them with truth the tale of the two sons of
Adam, how they offered each a sacrifice, and it was accepted from the one
of them and it was not accepted from the other. (The one) said: I will
surely kill thee. (The other) answered: Allah accepteth only from those who
ward off (evil).


SHAKIR:
And relate to them the story of the two sons of Adam with
truth when they both offered an offering, but it was accepted
from one of them and was not accepted from the other. He said: I
I will most certainly slay you. (The other) said: Allah only
accepts from those who guard (against evil).


005.028



YUSUFALI:
"If thou dost stretch thy hand against me, to slay me, it is
not for me to stretch my hand against thee to slay thee: for I do fear Allah,
the cherisher of the worlds.


PICKTHAL:
Even if thou stretch out thy hand against me to kill me, I
shall not stretch out my hand against thee to kill thee, lo! I fear Allah,
the Lord of the Worlds.


SHAKIR:
If you will stretch forth your hand towards me to slay me,
I am not one to stretch forth my hand towards you to slay you
surely I fear Allah, the Lord of the worlds:


005.029



YUSUFALI:
"For me, I intend to let thee draw on thyself my sin as well
as thine, for thou wilt be among the companions of the fire, and that is
the reward of those who do wrong."


PICKTHAL:
Lo! I would rather thou shouldst bear the punishment of the
sin against me and thine own sin and become one of the owners of the fire.
That is the reward of evil-doers.


SHAKIR:
Surely I wish that you should bear the sin committed
against me and your own sin, and so you would be of the
inmates of the fire, and this is the recompense of the unjust.


005.030



YUSUFALI:
The (selfish) soul of the other led him to the murder of his
brother: he murdered him, and became (himself) one of the lost ones.


PICKTHAL:
But (the other's) mind imposed on him the killing of his
brother, so he slew him and became one of the losers.


SHAKIR:
Then his mind facilitated to him the slaying of his brother
so he slew him; then he became one of the losers


005.031



YUSUFALI:
Then Allah sent a raven, who scratched the ground, to show him
how to hide the shame of his brother. "Woe is me!" said he; "Was I not
even able to be as this raven, and to hide the shame of my brother?" then
he became full of regrets-


PICKTHAL:
Then Allah sent a raven scratching up the ground, to show him
how to hide his brother's naked corpse. He said: Woe unto me! Am I not able
to be as this raven and so hide my brother's naked corpse? And he became
repentant.


SHAKIR:
Then Allah sent a crow digging up the earth so that he
might show him how he should cover the dead body of his
brother. He said: Woe me! do I lack the strength that I should be
like this crow and cover the dead body of my brother? So he
became of those who regret.


005.032



YUSUFALI:
On that account: We ordained for the Children of Israel that
if any one slew a person - unless it be for murder or for spreading
mischief in the land - it would be as if he slew the whole people: and if
any one saved a life, it would be as if he saved the life of the whole
people. Then although there came to them Our messengers with clear signs,
yet, even after that, many of them continued to commit excesses in the
land.


PICKTHAL:
For that cause We decreed for the Children of Israel that
whosoever killeth a human being for other than manslaughter or corruption
in the earth, it shall be as if he had killed all mankind, and whoso saveth
the life of one, it shall be as if he had saved the life of all mankind.
Our messengers came unto them of old with clear proofs (of Allah's
Sovereignty), but afterwards lo! many of them became prodigals in the
earth.


SHAKIR:
For this reason did We prescribe to the children of Israel
that whoever slays a soul, unless it be for manslaughter or for
mischief in the land, it is as though he slew all men; and whoever
keeps it alive, it is as though he kept alive all men; and certainly
Our messengers came to them with clear arguments, but even after
that many of them certainly act extravagantly in the land.


005.033



YUSUFALI:
The punishment of those who wage war against Allah and His
Messenger, and strive with might and main for mischief through the land is:
execution, or crucifixion, or the cutting off of hands and feet from
opposite sides, or exile from the land: that is their disgrace in this
world, and a heavy punishment is theirs in the Hereafter;


PICKTHAL:
The only reward of those who make war upon Allah and His
messenger and strive after corruption in the land will be that they will be
killed or crucified, or have their hands and feet on alternate sides cut
off, or will be expelled out of the land. Such will be their degradation in
the world, and in the Hereafter theirs will be an awful doom;


SHAKIR:
The punishment of those who wage war against Allah and
His messenger and strive to make mischief in the land is only this,
that they should be murdered or crucified or their hands and
their feet should be cut off on opposite sides or they should be
imprisoned; this shall be as a disgrace for them in this world, and
in the hereafter they shall have a grievous chastisement,


005.034



YUSUFALI:
Except for those who repent before they fall into your power:
in that case, know that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.


PICKTHAL:
Save those who repent before ye overpower them. For know that
Allah is Forgiving, Merciful.


SHAKIR:
Except those who repent before you have them in your
power; so know that Allah is Forgiving, Merciful.


005.035



YUSUFALI:
O ye who believe! Do your duty to Allah, seek the means of
approach unto Him, and strive with might and main in his cause: that ye may
prosper.


PICKTHAL:
O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah, and seek
the way of approach unto Him, and strive in His way in order that ye may
succeed.


SHAKIR:
O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and
seek means of nearness to Him and strive hard in His way that
you may be successful.


005.036



YUSUFALI:
As to those who reject Faith,- if they had everything on
earth, and twice repeated, to give as ransom for the penalty of the Day of
Judgment, it would never be accepted of them, theirs would be a grievous
penalty.


PICKTHAL:
As for those who disbelieve, lo! if all that is in the earth
were theirs, and as much again therewith, to ransom them from the doom on
the Day of Resurrection, it would not be accepted from them. Theirs will be
a painful doom.


SHAKIR:
Surely (as for) those who disbelieve, even if they had what
is in the earth, all of it, and the like of it with it, that they might
ransom themselves with it from the punishment of the day of
resurrection, it shall not be accepted from them, and they shall
have a painful punishment.


005.037



YUSUFALI:
Their wish will be to get out of the Fire, but never will they
get out therefrom: their penalty will be one that endures.


PICKTHAL:
They will wish to come forth from the Fire, but they will not
come forth from it. Theirs will be a lasting doom.


SHAKIR:
They would desire to go forth from the fire, and they shall
not go forth from it, and they shall have a lasting punishment.


005.038



YUSUFALI:
As to the thief, Male or female, cut off his or her hands: a
punishment by way of example, from Allah, for their crime: and Allah is Exalted
in power.


PICKTHAL:
As for the thief, both male and female, cut off their hands.
It is the reward of their own deeds, an exemplary punishment from Allah.
Allah is Mighty, Wise.


SHAKIR:
And (as for) the man who steals and the woman who
steals, cut off their hands as a punishment for what they have
earned, an exemplary punishment from Allah; and Allah is
Mighty, Wise.


005.039



YUSUFALI:
But if the thief repents after his crime, and amends his
conduct, Allah turneth to him in forgiveness; for Allah is Oft-forgiving, Most
Merciful.


PICKTHAL:
But whoso repenteth after his wrongdoing and amendeth, lo!
Allah will relent toward him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.


SHAKIR:
But whoever repents after his iniquity and reforms (himself),
then surely Allah will turn to him (mercifully); surely Allah
is Forgiving, Merciful.


005.040



YUSUFALI:
Knowest thou not that to Allah (alone) belongeth the dominion of
the heavens and the earth? He punisheth whom He pleaseth, and He forgiveth
whom He pleaseth: and Allah hath power over all things.


PICKTHAL:
Knowest thou not that unto Allah belongeth the Sovereignty of
the heavens and the earth? He punisheth whom He will, and forgiveth whom He
will. Allah is Able to do all things.


SHAKIR:
Do you not know that Allah-- His is the kingdom of the
heavens and the earth; He chastises whom He pleases; and forgives
whom He pleases and Allah has power over all things.


005.041



YUSUFALI:
O Messenger! let not those grieve thee, who race each other into
unbelief: (whether it be) among those who say "We believe" with their lips
but whose hearts have no faith; or it be among the Jews,- men who will
listen to any lie,- will listen even to others who have never so much as
come to thee. They change the words from their (right) times and places:
they say, "If ye are given this, take it, but if not, beware!" If any one's
trial is intended by Allah, thou hast no authority in the least for him
against Allah. For such - it is not Allah's will to purify their hearts. For
them there is disgrace in this world, and in the Hereafter a heavy
punishment.


PICKTHAL:
O Messenger! Let not them grieve thee who vie one with another
in the race to disbelief, of such as say with their mouths: "We believe,"
but their hearts believe not, and of the Jews: listeners for the sake of
falsehood, listeners on behalf of other folk who come not unto thee,
changing words from their context and saying: If this be given unto you,
receive it, but if this be not given unto you, then beware! He whom Allah
doometh unto sin, thou (by thine efforts) wilt avail him naught against
Allah. Those are they for whom the Will of Allah is that He cleanse not
their hearts. Theirs in the world will be ignominy, and in the Hereafter an
awful doom;


SHAKIR:
O Messenger! let not those grieve you who strive together in
hastening to unbelief from among those who say with their
mouths: We believe, and their hearts do not believe, and from
among those who are Jews; they are listeners for the sake of a lie,
listeners for another people who have not come to you; they alter
the words from their places, saying: If you are given this, take it,
and if you are not given this, be cautious; and as for him whose
temptation Allah desires, you cannot control anything for him
with Allah. Those are they for whom Allah does not desire that
He should purify their hearts; they shall have disgrace in this
world, and they shall have a grievous chastisement in the hereafter.


005.042



YUSUFALI:
(They are fond of) listening to falsehood, of devouring
anything forbidden. If they do come to thee, either judge between them, or
decline to interfere. If thou decline, they cannot hurt thee in the least.
If thou judge, judge in equity between them. For Allah loveth those who judge
in equity.


PICKTHAL:
Listeners for the sake of falsehood! Greedy for illicit gain!
If then they have recourse unto thee (Muhammad) judge between them or
disclaim jurisdiction. If thou disclaimest jurisdiction, then they cannot
harm thee at all. But if thou judgest, judge between them with equity. Lo!
Allah loveth the equitable.


SHAKIR:
(They are) listeners of a lie, devourers of what is forbidden;
therefore if they come to you, judge between them or
turn aside from them, and if you turn aside from them, they shall
not harm you in any way; and if you judge, judge between them
with equity; surely Allah loves those who judge equitably.


005.043



YUSUFALI:
But why do they come to thee for decision, when they have
(their own) law before them?- therein is the (plain) command of Allah; yet
even after that, they would turn away. For they are not (really) People of
Faith.


PICKTHAL:
How come they unto thee for judgment when they have the Torah,
wherein Allah hath delivered judgment (for them)? Yet even after that they
turn away. Such (folk) are not believers.


SHAKIR:
And how do they make you a judge and they have the
Taurat wherein is Allah's judgment? Yet they turn back after
that, and these are not the believers.


005.044



YUSUFALI:
It was We who revealed the law (to Moses): therein was
guidance and light. By its standard have been judged the Jews, by the
prophets who bowed (as in Islam) to Allah's will, by the rabbis and the
doctors of law: for to them was entrusted the protection of Allah's book, and
they were witnesses thereto: therefore fear not men, but fear me, and sell
not my signs for a miserable price. If any do fail to judge by (the light
of) what Allah hath revealed, they are (no better than) Unbelievers.


PICKTHAL:
Lo! We did reveal the Torah, wherein is guidance and a light,
by which the prophets who surrendered (unto Allah) judged the Jews, and the
rabbis and the priests (judged) by such of Allah's Scripture as they were
bidden to observe, and thereunto were they witnesses. So fear not mankind,
but fear Me. And barter not My revelations for a little gain. Whoso judgeth not by
that which Allah hath revealed: such are disbelievers.


SHAKIR:
Surely We revealed the Taurat in which was guidance and
light; with it the prophets who submitted themselves (to Allah)
judged (matters) for those who were Jews, and the masters of
Divine knowledge and the doctors, because they were required
to guard (part) of the Book of Allah, and they were witnesses
thereof; therefore fear not the people and fear Me, and do not
take a small price for My communications; and whoever did not
judge by what Allah revealed, those are they that are the unbelievers.


005.045



YUSUFALI:
We ordained therein for them: "Life for life, eye for eye,
nose or nose, ear for ear, tooth for tooth, and wounds equal for equal."
But if any one remits the retaliation by way of charity, it is an act of
atonement for himself. And if any fail to judge by (the light of) what Allah
hath revealed, they are (No better than) wrong-doers.


PICKTHAL:
And We prescribed for them therein: The life for the life, and
the eye for the eye, and the nose for the nose, and the ear for the ear,
and the tooth for the tooth, and for wounds retaliation. But whoso forgoeth
it (in the way of charity) it shall be expiation for him. Whoso judgeth not
by that which Allah hath revealed: such are wrong-doers.


SHAKIR:
And We prescribed to them in it that life is for life, and
eye for eye, and nose for nose, and ear for ear, and tooth for
tooth, and (that there is) reprisal in wounds; but he who foregoes
it, it shall be an expiation for him; and whoever did not judge by
what Allah revealed, those are they that are the unjust.


005.046



YUSUFALI:
And in their footsteps We sent Jesus the son of Mary,
confirming the Law that had come before him: We sent him the Gospel:
therein was guidance and light, and confirmation of the Law that had come
before him: a guidance and an admonition to those who fear Allah.


PICKTHAL:
And We caused Jesus, son of Mary, to follow in their
footsteps, confirming that which was (revealed) before him in the Torah,
and We bestowed on him the Gospel wherein is guidance and a light,
confirming that which was (revealed) before it in the Torah - a guidance
and an admonition unto those who ward off (evil).


SHAKIR:
And We sent after them in their footsteps Isa, son of
Marium, verifying what was before him of the Taurat and We
gave him the Injeel in which was guidance and light, and verifying
what was before it of Taurat and a guidance and an admonition
for those who guard (against evil).


005.047



YUSUFALI:
Let the people of the Gospel judge by what Allah hath revealed
therein. If any do fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed,
they are (no better than) those who rebel.


PICKTHAL:
Let the People of the Gospel judge by that which Allah hath
revealed therein. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such
are evil-livers.


SHAKIR:
And the followers of the Injeel should have judged by
what Allah revealed in it; and whoever did not judge by what
Allah revealed, those are they that are the transgressors.


005.048



YUSUFALI:
To thee We sent the Scripture in truth, confirming the
scripture that came before it, and guarding it in safety: so judge between
them by what Allah hath revealed, and follow not their vain desires,
diverging from the Truth that hath come to thee. To each among you have we
prescribed a law and an open way. If Allah had so willed, He would have made
you a single people, but (His plan is) to test you in what He hath given
you: so strive as in a race in all virtues. The goal of you all is to Allah;
it is He that will show you the truth of the matters in which ye dispute;


PICKTHAL:
And unto thee have We revealed the Scripture with the truth,
confirming whatever Scripture was before it, and a watcher over it. So
judge between them by that which Allah hath revealed, and follow not their
desires away from the truth which hath come unto thee. For each We have
appointed a divine law and a traced-out way. Had Allah willed He could have
made you one community. But that He may try you by that which He hath given
you (He hath made you as ye are). So vie one with another in good works.
Unto Allah ye will all return, and He will then inform you of that wherein
ye differ.


SHAKIR:
And We have revealed to you the Book with the truth,
verifying what is before it of the Book and a guardian over it,
therefore judge between them by what Allah has revealed, and
do not follow their low desires (to turn away) from the truth
that has come to you; for every one of you did We appoint a law
and a way, and if Allah had pleased He would have made you
(all) a single people, but that He might try you in what He gave
you, therefore strive with one another to hasten to virtuous
deeds; to Allah is your return, of all (of you), so He will let you
know that in which you differed;


005.049



YUSUFALI:
And this (He commands): Judge thou between them by what Allah
hath revealed, and follow not their vain desires, but beware of them lest
they beguile thee from any of that (teaching) which Allah hath sent down to
thee. And if they turn away, be assured that for some of their crime it is
Allah's purpose to punish them. And truly most men are rebellious.


PICKTHAL:
So judge between them by that which Allah hath revealed, and
follow not their desires, but beware of them lest they seduce thee from
some part of that which Allah hath revealed unto thee. And if they turn
away, then know that Allah's Will is to smite them for some sin of theirs.
Lo! many of mankind are evil-livers.


SHAKIR:
And that you should judge between them by what Allah
has revealed, and do not follow their low desires, and be cautious
of them, lest they seduce you from part of what Allah has
revealed to you; but if they turn back, then know that Allah
desires to afflict them on account of some of their faults; and
most surely many of the people are transgressors.


005.050



YUSUFALI:
Do they then seek after a judgment of (the days of) ignorance?
But who, for a people whose faith is assured, can give better judgment than
Allah?


PICKTHAL:
Is it a judgment of the time of (pagan) ignorance that they
are seeking? Who is better than Allah for judgment to a people who have
certainty (in their belief)?


SHAKIR:
Is it then the judgment of (the times of) ignorance that
they desire? And who is better than Allah to judge for a people
who are sure?


005.051



YUSUFALI:
O ye who believe! take not the Jews and the Christians for
your friends and protectors: They are but friends and protectors to each
other. And he amongst you that turns to them (for friendship) is of them.
Verily Allah guideth not a people unjust.


PICKTHAL:
O ye who believe! Take not the Jews and the Christians for
friends. They are friends one to another. He among you who taketh them for
friends is (one) of them. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.


SHAKIR:
O you who believe! do not take the Jews and the Christians
for friends; they are friends of each other; and whoever amongst
you takes them for a friend, then surely he is one of them; surely
Allah does not guide the unjust people.


005.052



YUSUFALI:
Those in whose hearts is a disease - thou seest how eagerly
they run about amongst them, saying: "We do fear lest a change of fortune
bring us disaster." Ah! perhaps Allah will give (thee) victory, or a decision
according to His will. Then will they repent of the thoughts which they
secretly harboured in their hearts.


PICKTHAL:
And thou seest those in whose heart is a disease race toward
them, saying: We fear lest a change of fortune befall us. And it may happen
that Allah will vouchsafe (unto thee) the victory, or a commandment from
His presence. Then will they repent them of their secret thoughts.


SHAKIR:
But you will see those in whose hearts is a disease hastening
towards them, saying: We fear lest a calamity should befall
us; but it may be that Allah will bring the victory or a punish
ment from Himself, so that they shall be regretting on account of
what they hid in their souls.


005.053



YUSUFALI:
And those who believe will say: "Are these the men who swore
their strongest oaths by Allah, that they were with you?" All that they do
will be in vain, and they will fall into (nothing but) ruin.


PICKTHAL:
Then will the believers say (unto the people of the
Scripture): are these they who swore by Allah their most binding oaths that
they were surely with you? Their works have failed, and they have become
the losers.


SHAKIR:
And those who believe will say: Are these they who swore
by Allah with the most forcible of their oaths that they were
most surely with you? Their deeds shall go for nothing, so they
shall become losers.


005.054



YUSUFALI:
O ye who believe! if any from among you turn back from his
Faith, soon will Allah produce a people whom He will love as they will love
Him,- lowly with the believers, mighty against the rejecters, fighting in
the way of Allah, and never afraid of the reproaches of such as find fault.
That is the grace of Allah, which He will bestow on whom He pleaseth. And Allah
encompasseth all, and He knoweth all things.


PICKTHAL:
O ye who believe! Whoso of you becometh a renegade from his
religion, (know that in his stead) Allah will bring a people whom He loveth
and who love Him, humble toward believers, stern toward disbelievers,
striving in the way of Allah, and fearing not the blame of any blamer. Such
is the grace of Allah which He giveth unto whom He will. Allah is
All-Embracing, All-Knowing.


SHAKIR:
O you who believe! whoever from among you turns back
from his religion, then Allah will bring a people, He shall love
them and they shall love Him, lowly before the believers, mighty
against the unbelievers, they shall strive hard in Allah's way and
shall not fear the censure of any censurer; this is Allah's Face,
He gives it to whom He pleases, and Allah is Ample-giving, Knowing.


005.055



YUSUFALI:
Your (real) friends are (no less than) Allah, His Messenger, and
the (fellowship of) believers,- those who establish regular prayers and
regular charity, and they bow down humbly (in worship).


PICKTHAL:
Your guardian can be only Allah; and His messenger and those
who believe, who establish worship and pay the poordue, and bow down (in
prayer).


SHAKIR:
Only Allah is your Vali and His Messenger and those who
believe, those who keep up prayers and pay the poor-rate while
they bow.


005.056



YUSUFALI:
As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger, and
the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of Allah that must
certainly triumph.


PICKTHAL:
And whoso taketh Allah and His messenger and those who believe
for guardian (will know that), lo! the party of Allah, they are the
victorious.


SHAKIR:
And whoever takes Allah and His messenger and those who
believe for a guardian, then surely the party of Allah are they
that shall be triumphant.


005.057



YUSUFALI:
O ye who believe! take not for friends and protectors those
who take your religion for a mockery or sport,- whether among those who
received the Scripture before you, or among those who reject Faith; but
fear ye Allah, if ye have faith (indeed).


PICKTHAL:
O Ye who believe! Choose not for guardians such of those who
received the Scripture before you, and of the disbelievers, as make a jest
and sport of your religion. But keep your duty to Allah if ye are true
believers.


SHAKIR:
O you who believe! do not take for guardians those who
take your religion for a mockery and a joke, from among those
who were given the Book before you and the unbelievers; and be
careful of (your duty to) Allah if you are believers.


005.058



YUSUFALI:
When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as
mockery and sport; that is because they are a people without
understanding.


PICKTHAL:
And when ye call to prayer they take it for a jest and sport.
That is because they are a folk who understand not.


SHAKIR:
And when you call to prayer they make it a mockery and a
joke; this is because they are a people who do not understand.


005.059



YUSUFALI:
Say: "O people of the Book! Do ye disapprove of us for no
other reason than that we believe in Allah, and the revelation that hath come
to us and that which came before (us), and (perhaps) that most of you are
rebellious and disobedient?"


PICKTHAL:
Say: O People of the Scripture! Do ye blame us for aught else
than that we believe in Allah and that which is revealed unto us and that
which was revealed aforetime, and because most of you are evil-livers?


SHAKIR:
Say: O followers of the Book! do you find fault with us
(for aught) except that we believe in Allah and in what has been
revealed to us and what was revealed before, and that most of
you are transgressors?


005.060



YUSUFALI:
Say: "Shall I point out to you something much worse than this,
(as judged) by the treatment it received from Allah? those who incurred the
curse of Allah and His wrath, those of whom some He transformed into apes and
swine, those who worshipped evil;- these are (many times) worse in rank,
and far more astray from the even path!"


PICKTHAL:
Shall I tell thee of a worse (case) than theirs for
retribution with Allah? (Worse is the case of him) whom Allah hath cursed,
him on whom His wrath hath fallen and of whose sort Allah hath turned some
to apes and swine, and who serveth idols. Such are in worse plight and
further astray from the plain road.


SHAKIR:
Say: Shall I inform you of (him who is) worse than this in
retribution from Allah? (Worse is he) whom Allah has cursed
and brought His wrath upon, and of whom He made apes and
swine, and he who served the Shaitan; these are worse in place
and more erring from the straight path.


005.061



YUSUFALI:
When they come to thee, they say: "We believe": but in fact
they enter with a mind against Faith, and they go out with the same but Allah
knoweth fully all that they hide.


PICKTHAL:
When they come unto you (Muslims), they say: We believe; but
they came in unbelief and they went out in the same; and Allah knoweth best
what they were hiding.


SHAKIR:
And when they come to you, they say: We believe; and
indeed they come in with unbelief and indeed they go forth with
it; and Allah knows best what they concealed.


005.062



YUSUFALI:
Many of them dost thou see, racing each other in sin and
rancour, and their eating of things forbidden. Evil indeed are the things
that they do.


PICKTHAL:
And thou seest many of them vying one with another in sin and
transgression and their devouring of illicit gain. Verily evil is what they
do.


SHAKIR:
And you will see many of them striving with one another
to hasten in sin and exceeding the limits, and their eating of what
is unlawfully acquired; certainly evil is that which they do.


005.063



YUSUFALI:
Why do not the rabbis and the doctors of Law forbid them from
their (habit of) uttering sinful words and eating things forbidden? Evil
indeed are their works.


PICKTHAL:
Why do not the rabbis and the priests forbid their
evil-speaking and their devouring of illicit gain? Verily evil is their
handiwork.


SHAKIR:
Why do not the learned men and the doctors of law
prohibit them from their speaking of what is sinful and their
eating of what is unlawfully acquired? Certainly evil is that
which they work.


005.064



YUSUFALI:
The Jews say: "Allah's hand is tied up." Be their hands tied up
and be they accursed for the (blasphemy) they utter. Nay, both His hands
are widely outstretched: He giveth and spendeth (of His bounty) as He
pleaseth. But the revelation that cometh to thee from Allah increaseth in
most of them their obstinate rebellion and blasphemy. Amongst them we have
placed enmity and hatred till the Day of Judgment. Every time they kindle
the fire of war, Allah doth extinguish it; but they (ever) strive to do
mischief on earth. And Allah loveth not those who do mischief.


PICKTHAL:
The Jews say: Allah's hand is fettered. Their hands are
fettered and they are accursed for saying so. Nay, but both His hands are
spread out wide in bounty. He bestoweth as He will. That which hath been
revealed unto thee from thy Lord is certain to increase the contumacy and
disbelief of many of them, and We have cast among them enmity and hatred
till the Day of Resurrection. As often as they light a fire for war, Allah
extinguisheth it. Their effort is for corruption in the land, and Allah
loveth not corrupters.


SHAKIR:
And the Jews say: The hand of Allah is tied up! Their
hands shall be shackled and they shall be cursed for what they
say. Nay, both His hands are spread out, He expends as He
pleases; and what has been revealed to you from your Lord will
certainly make many of them increase in inordinacy and unbelief;
and We have put enmity and hatred among them till the day of
resurrection; whenever they kindle a fire for war Allah puts it
out, and they strive to make mischief in the land; and Allah does
not love the mischief-makers.


005.065



YUSUFALI:
If only the People of the Book had believed and been
righteous, We should indeed have blotted out their iniquities and admitted
them to gardens of bliss.


PICKTHAL:
If only the People of the Scripture would believe and ward off
(evil), surely We should remit their sins from them and surely We should
bring them into Gardens of Delight.


SHAKIR:
And if the followers of the Book had believed and guarded
(against evil) We would certainly have covered their evil deeds
and We would certainly have made them enter gardens of bliss


005.066



YUSUFALI:
If only they had stood fast by the Law, the Gospel, and all
the revelation that was sent to them from their Lord, they would have
enjoyed happiness from every side. There is from among them a party on the
right course: but many of them follow a course that is evil.


PICKTHAL:
If they had observed the Torah and the Gospel and that which
was revealed unto them from their Lord, they would surely have been
nourished from above them and from beneath their feet. Among them there are
people who are moderate, but many of them are of evil conduct.


SHAKIR:
And if they had kept up the Taurat and the Injeel and that
which was revealed to them from their Lord, they would certainly
have eaten from above them and from beneath their feet
there is a party of them keeping to the moderate course, and (as
for) most of them, evil is that which they do


005.067



YUSUFALI:
O Messenger! proclaim the (message) which hath been sent to thee
from thy Lord. If thou didst not, thou wouldst not have fulfilled and
proclaimed His mission. And Allah will defend thee from men (who mean
mischief). For Allah guideth not those who reject Faith.


PICKTHAL:
O Messenger! Make known that which hath been revealed unto
thee from thy Lord, for if thou do it not, thou wilt not have conveyed His
message. Allah will protect thee from mankind. Lo! Allah guideth not the
disbelieving folk.


SHAKIR:
O Messenger! deliver what bas been revealed to you from
your Lord; and if you do it not, then you have not delivered His
message, and Allah will protect you from the people; surely
Allah will not guide the unbelieving people.


005.068



YUSUFALI:
Say: "O People of the Book! ye have no ground to stand upon
unless ye stand fast by the Law, the Gospel, and all the revelation that
has come to you from your Lord." It is the revelation that cometh to thee
from thy Lord, that increaseth in most of them their obstinate rebellion
and blasphemy. But sorrow thou not over (these) people without Faith.


PICKTHAL:
Say O People of the Scripture! Ye have naught (of guidance)
till ye observe the Torah and the Gospel and that which was revealed unto
you from your Lord. That which is revealed unto thee (Muhammad) from thy
Lord is certain to increase the contumacy and disbelief of many of them.
But grieve not for the disbelieving folk.


SHAKIR:
Say: O followers of the Book! you follow no good till you
keep up the Taurat and the Injeel and that which is revealed to
you from your Lord; and surely that which has been revealed to
you from your Lord shall make many of them increase in
inordinacy and unbelief; grieve not therefore for the unbelieving
people.


005.069



YUSUFALI:
Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish
(scriptures), and the Sabians and the Christians,- any who believe in Allah
and the Last Day, and work righteousness,- on them shall be no fear, nor
shall they grieve.


PICKTHAL:
Lo! those who believe, and those who are Jews, and Sabaeans,
and Christians - Whosoever believeth in Allah and the Last Day and doeth
right - there shall no fear come upon them neither shall they grieve.


SHAKIR:
Surely those who believe and those who are Jews and the
Sabians and the Christians whoever believes in Allah and the
last day and does good-- they shall have no fear nor shall they
grieve.


005.070



YUSUFALI:
We took the covenant of the Children of Israel and sent them
messengers, every time, there came to them a messenger with what they
themselves desired not - some (of these) they called impostors, and some
they (go so far as to) slay.


PICKTHAL:
We made a covenant of old with the Children of Israel and We
sent unto them messengers. As often as a messenger came unto them with that
which their souls desired not (they became rebellious). Some (of them) they
denied and some they slew.


SHAKIR:
Certainly We made a covenant with the children of Israel
and We sent to them messengers; whenever there came to them an
messenger with what that their souls did not desire, some (of them)
did they call liars and some they slew.


005.071



YUSUFALI:
They thought there would be no trial (or punishment); so they
became blind and deaf; yet Allah (in mercy) turned to them; yet again many of
them became blind and deaf. But Allah sees well all that they do.


PICKTHAL:
They thought no harm would come of it, so they were wilfully
blind and deaf. And afterward Allah turned (in mercy) toward them. Now
(even after that) are many of them wilfully blind and deaf. Allah is Seer
of what they do.


SHAKIR:
And they thought that there would be no affliction, so
they became blind and deaf; then Allah turned to them mercifully,
but many of them became blind and deaf; and Allah is well
seeing what they do.


005.072



YUSUFALI:
They do blaspheme who say: "Allah is Christ the son of Mary."
But said Christ: "O Children of Israel! worship Allah, my Lord and your
Lord." Whoever joins other gods with Allah,- Allah will forbid him the garden,
and the Fire will be his abode. There will for the wrong-doers be no one to
help.


PICKTHAL:
They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the Messiah, son
of Mary. The Messiah (himself) said: O Children of Israel, worship Allah,
my Lord and your Lord. Lo! whoso ascribeth partners unto Allah, for him
Allah hath forbidden paradise. His abode is the Fire. For evil-doers there
will be no helpers.


SHAKIR:
Certainly they disbelieve who say: Surely Allah, He is the
Messiah, son of Marium; and the Messiah said: O Children of
Israel! serve Allah, my Lord and your Lord. Surely whoever
associates (others) with Allah, then Allah has forbidden to him
the garden, and his abode is the fire; and there shall be no
helpers for the unjust.


005.073



YUSUFALI:
They do blaspheme who say: Allah is one of three in a Trinity:
for there is no god except One Allah. If they desist not from their word (of
blasphemy), verily a grievous penalty will befall the blasphemers among
them.


PICKTHAL:
They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the third of
three; when there is no Allah save the One Allah. If they desist not from so
saying a painful doom will fall on those of them who disbelieve.


SHAKIR:
Certainly they disbelieve who say: Surely Allah is the
third (person) of the three; and there is no god but the one Allah,
and if they desist not from what they say, a painful chastisement
shall befall those among them who disbelieve.


005.074



YUSUFALI:
Why turn they not to Allah, and seek His forgiveness? For Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.


PICKTHAL:
Will they not rather turn unto Allah and seek forgiveness of
Him? For Allah is Forgiving, Merciful.


SHAKIR:
Will they not then turn to Allah and ask His forgiveness?
And Allah is Forgiving, Merciful.


005.075



YUSUFALI:
Christ the son of Mary was no more than a messenger; many were
the messengers that passed away before him. His mother was a woman of truth.
They had both to eat their (daily) food. See how Allah doth make His signs
clear to them; yet see in what ways they are deluded away from the truth!


PICKTHAL:
The Messiah, son of Mary, was no other than a messenger,
messengers (the like of whom) had passed away before him. And his mother
was a saintly woman. And they both used to eat (earthly) food. See how We
make the revelations clear for them, and see how they are turned away!


SHAKIR:
The Messiah, son of Marium is but a messenger; messengers
before him have indeed passed away; and his mother was a
truthful woman; they both used to eat food. See how We make
the communications clear to them, then behold, how they are
turned away.


005.076



YUSUFALI:
Say: "Will ye worship, besides Allah, something which hath no
power either to harm or benefit you? But Allah,- He it is that heareth and
knoweth all things."


PICKTHAL:
Say: Serve ye in place of Allah that which possesseth for you
neither hurt nor use? Allah it is Who is the Hearer, the Knower.


SHAKIR:
Say: Do you serve besides Allah that which does not
control for you any harm, or any profit? And Allah-- He is the
Hearing, the Knowing.


005.077



YUSUFALI:
Say: "O people of the Book! exceed not in your religion the
bounds (of what is proper), trespassing beyond the truth, nor follow the
vain desires of people who went wrong in times gone by,- who misled many,
and strayed (themselves) from the even way.


PICKTHAL:
Say: O People of the Scripture! Stress not in your religion
other than the truth, and follow not the vain desires of folk who erred of
old and led many astray, and erred from a plain road.


SHAKIR:
Say: O followers of the Book! be not unduly immoderate
in your religion, and do not follow the low desires of people who
went astray before and led many astray and went astray from the
right path.


005.078



YUSUFALI:
Curses were pronounced on those among the Children of Israel
who rejected Faith, by the tongue of David and of Jesus the son of Mary:
because they disobeyed and persisted in excesses.


PICKTHAL:
Those of the Children of Israel who went astray were cursed by
the tongue of David, and of Jesus, son of Mary. That was because they
rebelled and used to transgress.


SHAKIR:
Those who disbelieved from among the children of Israel
were cursed by the tongue of Dawood and Isa, son of Marium;
this was because they disobeyed and used to exceed the limit.


005.079



YUSUFALI:
Nor did they (usually) forbid one another the iniquities which
they committed: evil indeed were the deeds which they did.


PICKTHAL:
They restrained not one another from the wickedness they did.
Verily evil was that they used to do!


SHAKIR:
They used not to forbid each other the hateful things
(which) they did; certainly evil was that which they did.


005.080



YUSUFALI:
Thou seest many of them turning in friendship to the
Unbelievers. Evil indeed are (the works) which their souls have sent
forward before them (with the result), that Allah's wrath is on them, and in
torment will they abide.


PICKTHAL:
Thou seest many of them making friends with those who
disbelieve. Surely ill for them is that which they themselves send on
before them: that Allah will be wroth with them and in the doom they will
abide.


SHAKIR:
You will see many of them befriending those who disbelieve;
certainly evil is that which their souls have sent before
for them, that Allah became displeased with them and in chastisement
shall they abide.


005.081



YUSUFALI:
If only they had believed in Allah, in the Prophet, and in what
hath been revealed to him, never would they have taken them for friends and
protectors, but most of them are rebellious wrong-doers.


PICKTHAL:
If they believed in Allah and the Prophet and that which is
revealed unto him, they would not choose them for their friends. But many
of them are of evil conduct.


SHAKIR:
And had they believed in Allah and the prophet and what
was revealed to him, they would not have taken them for friends
but! most of them are transgressors.


005.082



YUSUFALI:
Strongest among men in enmity to the believers wilt thou find
the Jews and Pagans; and nearest among them in love to the believers wilt
thou find those who say, "We are Christians": because amongst these are men
devoted to learning and men who have renounced the world, and they are not
arrogant.


PICKTHAL:
Thou wilt find the most vehement of mankind in hostility to
those who believe (to be) the Jews and the idolaters. And thou wilt find
the nearest of them in affection to those who believe (to be) those who
say: Lo! We are Christians. That is because there are among them priests
and monks, and because they are not proud.


SHAKIR:
Certainly you will find the most violent of people in
enmity for those who believe (to be) the Jews and those who are
polytheists, and you will certainly find the nearest in friendship
to those who believe (to be) those who say: We are Christians;
this is because there are priests and monks among them and
because they do not behave proudly.


005.083



YUSUFALI:
And when they listen to the revelation received by the
Messenger, thou wilt see their eyes overflowing with tears, for they
recognise the truth: they pray: "Our Lord! we believe; write us down among
the witnesses.


PICKTHAL:
When they listen to that which hath been revealed unto the
messengers, thou seest their eyes overflow with tears because of their
recognition of the Truth. They say: Our Lord, we believe. Inscribe us as
among the witnesses.


SHAKIR:
And when they hear what has been revealed to the messenger
you will see their eyes overflowing with tears on account of the
truth that they recognize; they say: Our Lord! we believe, so
write us down with the witnesses (of truth).


005.084



YUSUFALI:
"What cause can we have not to believe in Allah and the truth
which has come to us, seeing that we long for our Lord to admit us to the
company of the righteous?"


PICKTHAL:
How should we not believe in Allah and that which hath come
unto us of the Truth. And (how should we not) hope that our Lord will bring
us in along with righteous folk?


SHAKIR:
And what (reason) have we that we should not believe in
Allah and in the truth that has come to us, while we earnestly
desire that our Lord should cause us to enter with the good
people?


005.085



YUSUFALI:
And for this their prayer hath Allah rewarded them with gardens,
with rivers flowing underneath,- their eternal home. Such is the recompense
of those who do good.


PICKTHAL:
Allah hath rewarded them for that their saying - Gardens
underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the
reward of the good.


SHAKIR:
Therefore Allah rewarded them on account of what they
said, with gardens in which rivers flow to abide in them; and this
is the reward of those who do good (to others).


005.086



YUSUFALI:
But those who reject Faith and belie our Signs,- they shall be
companions of Hell-fire.


PICKTHAL:
But those who disbelieve and deny Our revelations, they are
owners of hell-fire.


SHAKIR:
And (as for) those who disbelieve and reject Our communications,
these are the companions of the flame.


005.087



YUSUFALI:
O ye who believe! make not unlawful the good things which Allah
hath made lawful for you, but commit no excess: for Allah loveth not those
given to excess.


PICKTHAL:
O ye who believe! Forbid not the good things which Allah hath
made lawful for you, and transgress not, Lo! Allah loveth not
transgressors.


SHAKIR:
O you who believe! do not forbid (yourselves) the good
things which Allah has made lawful for you and do not exceed
the limits; surely Allah does not love those who exceed the
limits.


005.088



YUSUFALI:
Eat of the things which Allah hath provided for you, lawful and
good; but fear Allah, in Whom ye believe.


PICKTHAL:
Eat of that which Allah hath bestowed on you as food lawful
and good, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers.


SHAKIR:
And eat of the lawful and good (things) that Allah has
given you, and be careful of (your duty to) Allah, in Whom you
believe.


005.089



YUSUFALI:
Allah will not call you to account for what is futile in your
oaths, but He will call you to account for your deliberate oaths: for
expiation, feed ten indigent persons, on a scale of the average for the
food of your families; or clothe them; or give a slave his freedom. If that
is beyond your means, fast for three days. That is the expiation for the
oaths ye have sworn. But keep to your oaths. Thus doth Allah make clear to
you His signs, that ye may be grateful.


PICKTHAL:
Allah will not take you to task for that which is
unintentional in your oaths, but He will take you to task for the oaths
which ye swear in earnest. The expiation thereof is the feeding of ten of
the needy with the average of that wherewith ye feed your own folk, or the
clothing of them, or the liberation of a slave, and for him who findeth not
(the wherewithal to do so) then a three days' fast. This is the expiation
of your oaths when ye have sworn; and keep your oaths. Thus Allah
expoundeth unto you His revelations in order that ye may give thanks.


SHAKIR:
Allah does not call you to account for what is vain in your
oaths, but He calls you to account for the making of deliberate
oaths; so its expiation is the feeding of ten poor men out of the
middling (food) you feed your families with, or their clothing, or
the freeing of a neck; but whosoever cannot find (means) then
fasting for three days; this is the expiation of your oaths when
you swear; and guard your oaths. Thus does Allah make clear to
you His communications, that you may be Fateful.


005.090



YUSUFALI:
O ye who believe! Intoxicants and gambling, (dedication of)
stones, and (divination by) arrows, are an abomination,- of Satan's
handwork: eschew such (abomination), that ye may prosper.


PICKTHAL:
O ye who believe! Strong drink and games of chance and idols
and divining arrows are only an infamy of Satan's handiwork. Leave it aside
in order that ye may succeed.


SHAKIR:
O you who believe! intoxicants and games of chance and
(sacrificing to) stones set up and (dividing by) arrows are only an
uncleanness, the Shaitan's work; shun it therefore that you may
be successful.


005.091



YUSUFALI:
Satan's plan is (but) to excite enmity and hatred between you,
with intoxicants and gambling, and hinder you from the remembrance of Allah,
and from prayer: will ye not then abstain?


PICKTHAL:
Satan seeketh only to cast among you enmity and hatred by
means of strong drink and games of chance, and to turn you from remembrance
of Allah and from (His) worship. Will ye then have done?


SHAKIR:
The Shaitan only desires to cause enmity and hatred to
spring in your midst by means of intoxicants and games of
chance, and to keep you off from the remembrance of Allah and
from prayer. Will you then desist?


005.092



YUSUFALI:
Obey Allah, and obey the Messenger, and beware (of evil): if ye do
turn back, know ye that it is Our Messenger's duty to proclaim (the message)
in the clearest manner.


PICKTHAL:
Obey Allah and obey the messenger, and beware! But if ye turn
away, then know that the duty of Our messenger is only plain conveyance (of
the message).


SHAKIR:
And obey Allah and obey the messenger and be cautious; but
if you turn back, then know that only a clear deliverance of the
message is (incumbent) on Our messenger.


005.093



YUSUFALI:
On those who believe and do deeds of righteousness there is no
blame for what they ate (in the past), when they guard themselves from
evil, and believe, and do deeds of righteousness,- (or) again, guard
themselves from evil and believe,- (or) again, guard themselves from evil
and do good. For Allah loveth those who do good.


PICKTHAL:
There shall be no sin (imputed) unto those who believe and do
good works for what they may have eaten (in the past). So be mindful of
your duty (to Allah), and believe, and do good works; and again: be mindful
of your duty, and believe; and once again: be mindful of your duty, and do
right. Allah loveth the good.


SHAKIR:
On those who believe and do good there is no blame for
what they eat, when they are careful (of their duty) and believe
and do good deeds, then they are careful (of their duty) and
believe, then they are careful (of their duty) and do good (to
others), and Allah loves those who do good (to others).


005.094



YUSUFALI:
O ye who believe! Allah doth but make a trial of you in a little
matter of game well within reach of game well within reach of your hands
and your lances, that He may test who feareth him unseen: any who
transgress thereafter, will have a grievous penalty.


PICKTHAL:
O ye who believe! Allah will surely try you somewhat (in the
matter) of the game which ye take with your hands and your spears, that
Allah may know him who feareth Him in secret. Whoso transgresseth after
this, for him there is a painful doom.


SHAKIR:
O you who believe! Allah will certainly try you in respect
of some game which your hands and your lances can reach, that
Allah might know who fears Him in secret; but whoever exceeds
the limit after this, he shall have a painful punishment.


005.095



YUSUFALI:
O ye who believe! Kill not game while in the sacred precincts
or in pilgrim garb. If any of you doth so intentionally, the compensation
is an offering, brought to the Ka'ba, of a domestic animal equivalent to
the one he killed, as adjudged by two just men among you; or by way of
atonement, the feeding of the indigent; or its equivalent in fasts: that he
may taste of the penalty of his deed. Allah forgives what is past: for
repetition Allah will exact from him the penalty. For Allah is Exalted, and
Lord of Retribution.


PICKTHAL:
O ye who believe! Kill no wild game while ye are on the
pilgrimage. Whoso of you killeth it of set purpose he shall pay its forfeit
in the equivalent of that which he hath killed, of domestic animals, the
judge to be two men among you known for justice, (the forfeit) to be
brought as an offering to the Ka'bah; or, for expiation, he shall feed poor
persons, or the equivalent thereof in fasting, that he may taste the evil
consequences of his deed. Allah forgiveth whatever (of this kind) may have
happened in the past, but whoso relapseth, Allah will take retribution from
him. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).


SHAKIR:
O you who believe! do not kill game while you are on
pilgrimage, and whoever among you shall kill it intentionally,
the compensation (of it) is the like of what he killed, from the
cattle, as two just persons among you shall judge, as an offering
to be brought to the Kaaba or the expiation (of it) is the feeding
of the poor or the equivalent of it in fasting, that he may taste the
unwholesome result of his deed; Allah has pardoned what is
gone by; and whoever returns (to it), Allah will inflict retribution
on him; and Allah is Mighty, Lord of Retribution.


005.096



YUSUFALI:
Lawful to you is the pursuit of water-game and its use for
food,- for the benefit of yourselves and those who travel; but forbidden is
the pursuit of land-game;- as long as ye are in the sacred precincts or in
pilgrim garb. And fear Allah, to Whom ye shall be gathered back.


PICKTHAL:
To hunt and to eat the fish of the sea is made lawful for you,
a provision for you and for seafarers; but to hunt on land is forbidden you
so long as ye are on the pilgrimage. Be mindful of your duty to Allah, unto
Whom ye will be gathered.


SHAKIR:
Lawful to you is the game of the sea and its food, a
provision for you and for the travellers, and the game of the land
is forbidden to you so long as you are on pilgrimage, and be
careful of (your duty to) Allah, to Whom you shall be gathered.


005.097



YUSUFALI:
Allah made the Ka'ba, the Sacred House, an asylum of security
for men, as also the Sacred Months, the animals for offerings, and the
garlands that mark them: That ye may know that Allah hath knowledge of what
is in the heavens and on earth and that Allah is well acquainted with all
things.


PICKTHAL:
Allah hath appointed the Ka'bah, the Sacred House, a standard
for mankind, and the Sacred Month and the offerings and the garlands. That
is so that ye may know that Allah knoweth whatsoever is in the heavens and
whatsoever is in the earth, and that Allah is Knower of all things.


SHAKIR:
Allah has made the Kaaba, the sacred house, a maintenance
for the people, and the sacred month and the offerings and
the sacrificial animals with garlands; this is that you may know
that Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in
the earth, and that Allah is the Knower of all things.


005.098



YUSUFALI:
Know ye that Allah is strict in punishment and that Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.


PICKTHAL:
Know that Allah is severe in punishment, but that Allah (also)
is Forgiving, Merciful.


SHAKIR:
Know that Allah is severe in requiting (evil) and that
Allah is Forgiving, Merciful.


005.099



YUSUFALI:
The Messenger's duty is but to proclaim (the message). But Allah
knoweth all that ye reveal and ye conceal.


PICKTHAL:
The duty of the messenger is only to convey (the message).
Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide.


SHAKIR:
Nothing is (incumbent) on the Messenger but to deliver (the
message), and Allah knows what you do openly and what you
hide.


005.100



YUSUFALI:
Say: "Not equal are things that are bad and things that are
good, even though the abundance of the bad may dazzle thee; so fear Allah, O
ye that understand; that (so) ye may prosper."


PICKTHAL:
Say: The evil and the good are not alike even though the
plenty of the evil attract thee. So be mindful of your duty to Allah, O men
of understanding, that ye may succeed.


SHAKIR:
Say: The bad and the good are not equal, though the
abundance of the bad may please you; so be careful of (your
duty to) Allah, O men of understanding, that you may be
successful.


005.101



YUSUFALI:
O ye who believe! Ask not questions about things which, if
made plain to you, may cause you trouble. But if ye ask about things when
the Qur'an is being revealed, they will be made plain to you, Allah will
forgive those: for Allah is Oft-forgiving, Most Forbearing.


PICKTHAL:
O ye who believe! Ask not of things which, if they were made
unto you, would trouble you; but if ye ask of them when the Qur'an is being
revealed, they will be made known unto you. Allah pardoneth this, for Allah
is Forgiving, Clement.


SHAKIR:
O you who believe! do not put questions about things
which if declared to you may trouble you, and if you question
about them when the Quran is being revealed, they shall be
declared to you; Allah pardons this, and Allah is Forgiving,
Forbearing.


005.102



YUSUFALI:
Some people before you did ask such questions, and on that
account lost their faith.


PICKTHAL:
A folk before you asked (for such disclosures) and then
disbelieved therein.


SHAKIR:
A people before you indeed asked such questions, and
then became disbelievers on account of them.


005.103



YUSUFALI:
It was not Allah who instituted (superstitions like those of) a
slit-ear she-camel, or a she-camel let loose for free pasture, or idol
sacrifices for twin-births in animals, or stallion-camels freed from work:
It is blasphemers who invent a lie against Allah; but most of them lack
wisdom.


PICKTHAL:
Allah hath not appointed anything in the nature of a Bahirah
or a Sa'ibah or a Wasilah or a Hami, but those who disbelieve invent a lie
against Allah. Most of them have no sense.


SHAKIR:
Allah has not ordained (the making of) a bahirah or a
saibah or a wasilah or a hami but those who disbelieve fabricate
a lie against Allah, and most of them do not understand.


005.104



YUSUFALI:
When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed; come
to the Messenger": They say: "Enough for us are the ways we found our fathers
following." what! even though their fathers were void of knowledge and
guidance?


PICKTHAL:
And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath
revealed and unto the messenger, they say: Enough for us is that wherein we
found our fathers. What! Even though their fathers had no knowledge
whatsoever, and no guidance?


SHAKIR:
And when it is said to them, Come to what Allah has
revealed and to the Messenger, they say: That on which we found
our fathers is sufficient for us. What! even though their fathers
knew nothing and did not follow the right way.


005.105



YUSUFALI:
O ye who believe! Guard your own souls: If ye follow (right)
guidance, no hurt can come to you from those who stray. the goal of you all
is to Allah: it is He that will show you the truth of all that ye do.


PICKTHAL:
O ye who believe! Ye have charge of your own souls. He who
erreth cannot injure you if ye are rightly guided. Unto Allah ye will all
return; and then He will inform you of what ye used to do.


SHAKIR:
O you who believe! take care of your souls; he who errs
cannot hurt you when you are on the right way; to Allah is your
return, of all (of you), so He will inform you of what you did.


005.106



YUSUFALI:
O ye who believe! When death approaches any of you, (take)
witnesses among yourselves when making bequests,- two just men of your own
(brotherhood) or others from outside if ye are journeying through the
earth, and the chance of death befalls you (thus). If ye doubt (their
truth), detain them both after prayer, and let them both swear by Allah: "We
wish not in this for any worldly gain, even though the (beneficiary) be our
near relation: we shall hide not the evidence before Allah: if we do, then
behold! the sin be upon us!"


PICKTHAL:
O ye who believe! Let there be witnesses between you when
death draweth nigh unto one of you, at the time of bequest - two witnesses,
just men from among you, or two others from another tribe, in case ye are
campaigning in the land and the calamity of death befall you. Ye shall
empanel them both after the prayer, and, if ye doubt, they shall be made to
swear by Allah (saying): We will not take a bribe, even though it were (on
behalf of) a near kinsman nor will we hide the testimony of Allah, for then
indeed we should be of the sinful.


SHAKIR:
O you who believe! call to witness between you when
death draws nigh to one of you, at the time of making the will,
two just persons from among you, or two others from among
others than you, if you are travelling in the land and the calamity
of death befalls you; the two (witnesses) you should detain after
the prayer; then if you doubt (them), they shall both swear by
Allah, (saying): We will not take for it a price, though there be a
relative, and we will not hide the testimony of Allah for then
certainly we should be among the sinners.


005.107



YUSUFALI:
But if it gets known that these two were guilty of the sin (of
perjury), let two others stand forth in their places,- nearest in kin from
among those who claim a lawful right: let them swear by Allah: "We affirm
that our witness is truer than that of those two, and that we have not
trespassed (beyond the truth): if we did, behold! the wrong be upon us!"


PICKTHAL:
But then, if it is afterwards ascertained that both of them
merit (the suspicion of) sin, let two others take their place of those
nearly concerned, and let them swear by Allah, (saying): Verily our
testimony is truer than their testimony and we have not transgressed (the
bounds of duty), for them indeed we should be of the evil-doers.


SHAKIR:
Then if it becomes known that they both have been
guilty of a sin, two others shall stand up in their place from
among those who have a claim against them, the two nearest in
kin; so they two should swear by Allah: Certainly our testimony
is truer than the testimony of those two, and we have not
exceeded the limit, for then most surely we should be of the
unjust.


005.108



YUSUFALI:
That is most suitable: that they may give the evidence in its
true nature and shape, or else they would fear that other oaths would be
taken after their oaths. But fear Allah, and listen (to His counsel): for Allah
guideth not a rebellious people:


PICKTHAL:
Thus it is more likely that they will bear true witness or
fear that after their oaths the oaths (of others) will be taken. So be
mindful of your duty (to Allah) and hearken. Allah guideth not the froward
folk.


SHAKIR:
This is more proper in order that they should give testimony
truly or fear that other oaths be given after their oaths;
and be careful of (your duty to) Allah, and hear; and Allah does
not guide the transgressing people.


005.109



YUSUFALI:
One day will Allah gather the messengers together, and ask: "What
was the response ye received (from men to your teaching)?" They will say:
"We have no knowledge: it is Thou Who knowest in full all that is hidden."


PICKTHAL:
In the day when Allah gathereth together the messengers, and
saith: What was your response (from mankind)? they say: We have no
knowledge. Lo! Thou, only Thou art the Knower of Things Hidden,


SHAKIR:
On the day when Allah will assemble the messengers, then
say: What answer were you given? They shall say: We have no
knowledge, surely Thou art the great Knower of the unseen
things.


005.110



YUSUFALI:
Then will Allah say: "O Jesus the son of Mary! Recount My favour
to thee and to thy mother. Behold! I strengthened thee with the holy
spirit, so that thou didst speak to the people in childhood and in
maturity. Behold! I taught thee the Book and Wisdom, the Law and the Gospel
and behold! thou makest out of clay, as it were, the figure of a bird, by
My leave, and thou breathest into it and it becometh a bird by My leave,
and thou healest those born blind, and the lepers, by My leave. And behold!
thou bringest forth the dead by My leave. And behold! I did restrain the
Children of Israel from (violence to) thee when thou didst show them the
clear Signs, and the unbelievers among them said: 'This is nothing but
evident magic.'


PICKTHAL:
When Allah saith: O Jesus, son of Mary! Remember My favour
unto thee and unto thy mother; how I strengthened thee with the holy
Spirit, so that thou spakest unto mankind in the cradle as in maturity; and
how I taught thee the Scripture and Wisdom and the Torah and the Gospel;
and how thou didst shape of clay as it were the likeness of a bird by My
permission, and didst blow upon it and it was a bird by My permission, and
thou didst heal him who was born blind and the leper by My permission; and
how thou didst raise the dead by My permission; and how I restrained the
Children of Israel from (harming) thee when thou camest unto them with
clear proofs, and those of them who disbelieved exclaimed: This is naught
else than mere magic;


SHAKIR:
When Allah will say: O Isa son of Marium! Remember
My favor on you and on your mother, when I strengthened you I
with the holy Spirit, you spoke to the people in the cradle and I
when of old age, and when I taught you the Book and the
wisdom and the Taurat and the Injeel; and when you determined
out of clay a thing like the form of a bird by My permission, then
you breathed into it and it became a bird by My permission, and
you healed the blind and the leprous by My permission; and
when you brought forth the dead by My permission; and when I
withheld the children of Israel from you when you came to them
with clear arguments, but those who disbelieved among them
said: This is nothing but clear enchantment.


005.111



YUSUFALI:
"And behold! I inspired the disciples to have faith in Me and
Mine Messenger: they said, 'We have faith, and do thou bear witness that we
bow to Allah as Muslims'".


PICKTHAL:
And when I inspired the disciples, (saying): Believe in Me and
in My messenger, they said: We believe. Bear witness that we have
surrendered (unto Thee) "we are muslims".


SHAKIR:
And when I revealed to the disciples, saying, Believe in
Me and My messenger, they said: We believe and bear witness that
we submit (ourselves).


005.112



YUSUFALI:
Behold! the disciples, said: "O Jesus the son of Mary! can thy
Lord send down to us a table set (with viands) from heaven?" Said Jesus:
"Fear Allah, if ye have faith."


PICKTHAL:
When the disciples said: O Jesus, son of Mary! Is thy Lord
able to send down for us a table spread with food from heaven? He said:
Observe your duty to Allah, if ye are true believers.


SHAKIR:
When the disciples said: O Isa son of Marium! will your
Lord consent to send down to us food from heaven? He said: Be
careful of (your duty to) Allah if you are believers.


005.113



YUSUFALI:
They said: "We only wish to eat thereof and satisfy our
hearts, and to know that thou hast indeed told us the truth; and that we
ourselves may be witnesses to the miracle."


PICKTHAL:
(They said:) We wish to eat thereof, that we may satisfy our
hearts and know that thou hast spoken truth to us, and that thereof we may
be witnesses.


SHAKIR:
They said: We desire that we should eat of it and that our
hearts should be at rest, and that we may know that you have
indeed spoken the truth to us and that we may be of the witnesses
to it.


005.114



YUSUFALI:
Said Jesus the son of Mary: "O Allah our Lord! Send us from
heaven a table set (with viands), that there may be for us - for the first
and the last of us - a solemn festival and a sign from thee; and provide
for our sustenance, for thou art the best Sustainer (of our needs)."


PICKTHAL:
Jesus, son of Mary, said: O Allah, Lord of us! Send down for
us a table spread with food from heaven, that it may be a feast for us, for
the first of us and for the last of us, and a sign from Thee. Give us
sustenance, for Thou art the Best of Sustainers.


SHAKIR:
Isa the son of Marium said: O Allah, our Lord! send i
down to us food from heaven which should be to us an ever-recurring
happiness, to the first of us and to the last of us, and a
sign from Thee, and grant us means of subsistence, and Thou art
the best of the Providers.


005.115



YUSUFALI:
Allah said: "I will send it down unto you: But if any of you
after that resisteth faith, I will punish him with a penalty such as I have
not inflicted on any one among all the peoples."


PICKTHAL:
Allah said: Lo! I send it down for you. And whoso disbelieveth
of you afterward, him surely will I punish with a punishment wherewith I
have not punished any of (My) creatures.


SHAKIR:
Allah said: Surely I will send it down to you, but whoever
shall disbelieve afterwards from among you, surely I will
chastise him with a chastisement with which I will not chastise,
anyone among the nations.


005.116



YUSUFALI:
And behold! Allah will say: "O Jesus the son of Mary! Didst thou
say unto men, worship me and my mother as gods in derogation of Allah'?" He
will say: "Glory to Thee! never could I say what I had no right (to say).
Had I said such a thing, thou wouldst indeed have known it. Thou knowest
what is in my heart, Thou I know not what is in Thine. For Thou knowest in
full all that is hidden.


PICKTHAL:
And when Allah saith: O Jesus, son of Mary! Didst thou say
unto mankind: Take me and my mother for two gods beside Allah? he saith: Be
glorified! It was not mine to utter that to which I had no right. If I used
to say it, then Thou knewest it. Thou knowest what is in my mind, and I
know not what is in Thy Mind. Lo! Thou, only Thou, art the Knower of Things
Hidden?


SHAKIR:
And when Allah will say: O Isa son of Marium! did you
say to men, Take me and my mother for two gods besides Allah
he will say: Glory be to Thee, it did not befit me that I should say
what I had no right to (say); if I had said it, Thou wouldst indeed
have known it; Thou knowest what is in my mind, and I do not
know what is in Thy mind, surely Thou art the great Knower of
the unseen things.


005.117



YUSUFALI:
"Never said I to them aught except what Thou didst command me
to say, to wit, 'worship Allah, my Lord and your Lord'; and I was a witness
over them whilst I dwelt amongst them; when Thou didst take me up Thou wast
the Watcher over them, and Thou art a witness to all things.


PICKTHAL:
I spake unto them only that which Thou commandedst me,
(saying): Worship Allah, my Lord and your Lord. I was a witness of them
while I dwelt among them, and when Thou tookest me Thou wast the Watcher
over them. Thou art Witness over all things.


SHAKIR:
I did not say to them aught save what Thou didst enjoin
me with: That serve Allah, my Lord and your Lord, and I was a
witness of them so long as I was among them, but when Thou
didst cause me to die, Thou wert the watcher over them, and
Thou art witness of all things.


005.118



YUSUFALI:
"If Thou dost punish them, they are Thy servant: If Thou dost
forgive them, Thou art the Exalted in power, the Wise."


PICKTHAL:
If Thou punish them, lo! they are Thy slaves, and if Thou
forgive them (lo! they are Thy slaves). Lo! Thou, only Thou, art the
Mighty, the Wise.


SHAKIR:
If Thou shouldst chastise them, then surely they are Thy
servants; and if Thou shouldst forgive them, then surely Thou
art the Mighty, the Wise.


005.119



YUSUFALI:
Allah will say: "This is a day on which the truthful will profit
from their truth: theirs are gardens, with rivers flowing beneath,- their
eternal Home: Allah well-pleased with them, and they with Allah: That is the
great salvation, (the fulfilment of all desires).


PICKTHAL:
Allah saith: This is a day in which their truthfulness
profiteth the truthful, for theirs are Gardens underneath which rivers
flow, wherein they are secure for ever, Allah taking pleasure in them and
they in Him. That is the great triumph.


SHAKIR:
Allah will say: This is the day when their truth shall
benefit the truthful ones; they shall have gardens beneath which
rivers flow to abide in them for ever: Allah is well pleased with
them and they are well pleased with Allah; this is the mighty
achievement.


005.120



YUSUFALI:
To Allah doth belong the dominion of the heavens and the earth,
and all that is therein, and it is He Who hath power over all things.


PICKTHAL:
Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the
earth and whatsoever is therein, and He is Able to do all things.


SHAKIR:
Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and
what is in them; and He has power over all things.

 

No comments:

Post a Comment