Friday 17 June 2011

CRCC: Center For Muslim-Jewish Engagement: Resources: Religious Texts

AL-ARAF (THE HEIGHTS)


Total Verses: 206


Revealed At: MAKKA


007.001



YUSUFALI:
Alif, Lam, Mim, Sad.


PICKTHAL:
Alif. Lam. Mim. Sad.


SHAKIR:
Alif Lam Mim Suad.


007.002



YUSUFALI:
A Book revealed unto thee,- So let thy heart be oppressed no
more by any difficulty on that account,- that with it thou mightest warn
(the erring) and teach the Believers).


PICKTHAL:
(It is) a Scripture that is revealed unto thee (Muhammad) - so
let there be no heaviness in thy heart therefrom - that thou mayst warn
thereby, and (it is) a Reminder unto believers.


SHAKIR:
A Book revealed to you-- so let there be no straitness in
your breast on account of it-- that you may warn thereby, and a
reminder close to the believers.


007.003



YUSUFALI:
Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord,
and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye
remember of admonition.


PICKTHAL:
(Saying): Follow that which is sent down unto you from your
Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect!


SHAKIR:
Follow what has been revealed to you from your Lord and
do not follow guardians besides Him, how little do you mind.


007.004



YUSUFALI:
How many towns have We destroyed (for their sins)? Our
punishment took them on a sudden by night or while they slept for their
afternoon rest.


PICKTHAL:
How many a township have We destroyed! As a raid by night, or
while they slept at noon, Our terror came unto them.


SHAKIR:
And how many a town that We destroyed, so Our punishment
came to it by night or while they slept at midday.


007.005



YUSUFALI:
When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter
but this: "Indeed we did wrong."


PICKTHAL:
No plea had they, when Our terror came unto them, save that
they said: Lo! We were wrong-doers.


SHAKIR:
Yet their cry, when Our punishment came to them, was
nothing but that they said: Surely we were unjust.


007.006



YUSUFALI:
Then shall we question those to whom Our message was sent and
those by whom We sent it.


PICKTHAL:
Then verily We shall question those unto whom (Our message)
hath been sent, and verily We shall question the messengers.


SHAKIR:
Most certainly then We will question those to whom (the
messengers) were sent, and most certainly We will also question the
messengers;


007.007



YUSUFALI:
And verily, We shall recount their whole story with knowledge,
for We were never absent (at any time or place).


PICKTHAL:
Then verily We shall narrate unto them (the event) with
knowledge, for We were not absent (when it came to pass).


SHAKIR:
Then most certainly We will relate to them with knowledge,
and We were not absent.


007.008



YUSUFALI:
The balance that day will be true (to nicety): those whose
scale (of good) will be heavy, will prosper:


PICKTHAL:
The weighing on that day is the true (weighing). As for those
whose scale is heavy, they are the successful.


SHAKIR:
And the measuring out on that day will be just; then as for
him whose measure (of good deeds) is heavy, those are they who
shall be successful;


007.009



YUSUFALI:
Those whose scale will be light, will be their souls in
perdition, for that they wrongfully treated Our signs.


PICKTHAL:
And as for those whose scale is light: those are they who lose
their souls because they used to wrong Our revelations.


SHAKIR:
And as for him whose measure (of good deeds) is light
those are they who have made their souls suffer loss because they
disbelieved in Our communications.


007.010



YUSUFALI:
It is We Who have placed you with authority on earth, and
provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are
the thanks that ye give!


PICKTHAL:
And We have given you (mankind) power in the earth, and
appointed for you therein livelihoods. Little give ye thanks!


SHAKIR:
And certainly We have established you in the earth and
made in it means of livelihood for you; little it is that you give
thanks.


007.011



YUSUFALI:
It is We Who created you and gave you shape; then We bade the
angels prostrate to Adam, and they prostrate; not so Iblis; He refused to
be of those who prostrate.


PICKTHAL:
And We created you, then fashioned you, then told the angels:
Fall ye prostrate before Adam! And they fell prostrate, all save Iblis, who
was not of those who make prostration.


SHAKIR:
And certainly We created you, then We fashioned you,
then We said to the angels: Prostrate to Adam. So they
did prostrate except Iblis; he was not of those who prostrated.


007.012



YUSUFALI:
(Allah) said: "What prevented thee from prostrating when I
commanded thee?" He said: "I am better than he: Thou didst create me from
fire, and him from clay."


PICKTHAL:
He said: What hindered thee that thou didst not fall prostrate
when I bade thee? (Iblis) said: I am better than him. Thou createdst me of
fire while him Thou didst create of mud.


SHAKIR:
He said: What hindered you so that you did not prostrate
when I commanded you? He said: I am better than he:
Thou hast created me of fire, while him Thou didst create of
dust.


007.013



YUSUFALI:
(Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be
arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)."


PICKTHAL:
He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride
here, so go forth! Lo! thou art of those degraded.


SHAKIR:
He said: Then get forth from this (state), for it does not
befit you to behave proudly therein. Go forth, therefore, surely
you are of the abject ones.


007.014



YUSUFALI:
He said: "Give me respite till the day they are raised up."


PICKTHAL:
He said: Reprieve me till the day when they are raised (from
the dead).


SHAKIR:
He said: Respite me until the day when they are raised up.


007.015



YUSUFALI:
(Allah) said: "Be thou among those who have respite."


PICKTHAL:
He said: Lo! thou art of those reprieved.


SHAKIR:
He said: Surely you are of the respited ones.


007.016



YUSUFALI:
He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I
will lie in wait for them on thy straight way:


PICKTHAL:
He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall
lurk in ambush for them on Thy Right Path.


SHAKIR:
He said: As Thou hast caused me to remain disappointed
I will certainly lie in wait for them in Thy straight path.


007.017



YUSUFALI:
"Then will I assault them from before them and behind them,
from their right and their left: Nor wilt thou find, in most of them,
gratitude (for thy mercies)."


PICKTHAL:
Then I shall come upon them from before them and from behind
them and from their right hands and from their left hands, and Thou wilt
not find most of them beholden (unto Thee).


SHAKIR:
Then I will certainly come to them from before them and
from behind them, and from their right-hand side and from their
left-hand side; and Thou shalt not find most of them thankful.


007.018



YUSUFALI:
(Allah) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any
of them follow thee,- Hell will I fill with you all.


PICKTHAL:
He said: Go forth from hence, degraded, banished. As for such
of them as follow thee, surely I will fill hell with all of you.


SHAKIR:
He said: Get out of this (state), despised, driven away;
whoever of them will follow you, I will certainly fill hell with you
all.


007.019



YUSUFALI:
"O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden, and enjoy (its
good things) as ye wish: but approach not this tree, or ye run into harm
and transgression."


PICKTHAL:
And (unto man): O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden
and eat from whence ye will, but come not nigh this tree lest ye become
wrong-doers.


SHAKIR:
And (We said): O Adam! Dwell you and your wife in the
garden; so eat from where you desire, but do not go near this
tree, for then you will be of the unjust.


007.020



YUSUFALI:
Then began Satan to whisper suggestions to them, bringing
openly before their minds all their shame that was hidden from them
(before): he said: "Your Lord only forbade you this tree, lest ye should
become angels or such beings as live for ever."


PICKTHAL:
Then Satan whispered to them that he might manifest unto them
that which was hidden from them of their shame, and he said: Your Lord
forbade you from this tree only lest ye should become angels or become of
the immortals.


SHAKIR:
But the Shaitan made an evil suggestion to them that he
might make manifest to them what had been hidden from them
of their evil inclinations, and he said: Your Lord has not forbidden
you this tree except that you may not both become two
angels or that you may (not) become of the immortals.


007.021



YUSUFALI:
And he swore to them both, that he was their sincere adviser.


PICKTHAL:
And he swore unto them (saying): Lo! I am a sincere adviser
unto you.


SHAKIR:
And he swore to them both: Most surely I am a sincere
adviser to you.


007.022



YUSUFALI:
So by deceit he brought about their fall: when they tasted of
the tree, their shame became manifest to them, and they began to sew
together the leaves of the garden over their bodies. And their Lord called
unto them: "Did I not forbid you that tree, and tell you that Satan was an
avowed enemy unto you?"


PICKTHAL:
Thus did he lead them on with guile. And when they tasted of
the tree their shame was manifest to them and they began to hide (by
heaping) on themselves some of the leaves of the Garden. And their Lord
called them, (saying): Did I not forbid you from that tree and tell you:
Lo! Satan is an open enemy to you?


SHAKIR:
Then he caused them to fall by deceit; so when they tasted
of the tree, their evil inclinations became manifest to them, and
they both began to cover themselves with the leaves of the
garden; and their Lord called out to them: Did I not forbid you
both from that tree and say to you that the Shaitan is your open
enemy?


007.023



YUSUFALI:
They said: "Our Lord! We have wronged our own souls: If thou
forgive us not and bestow not upon us Thy Mercy, we shall certainly be
lost."


PICKTHAL:
They said: Our Lord! We have wronged ourselves. If thou
forgive us not and have not mercy on us, surely we are of the lost!


SHAKIR:
They said: Our Lord! We have been unjust to ourselves,
and if Thou forgive us not, and have (not) mercy on us, we shall
certainly be of the losers.


007.024



YUSUFALI:
(Allah) said: "Get ye down. With enmity between yourselves. On
earth will be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a
time."


PICKTHAL:
He said: Go down (from hence), one of you a foe unto the
other. There will be for you on earth a habitation and provision for a
while.


SHAKIR:
He said: Get forth, some of you, the enemies of others,
and there is for you in the earth an abode and a provision for a
time.


007.025



YUSUFALI:
He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but
from it shall ye be taken out (at last)."


PICKTHAL:
He said: There shall ye live, and there shall ye die, and
thence shall ye be brought forth.


SHAKIR:
He (also) said: Therein shall you live, and therein shall
you die, and from it shall you be raised.


007.026



YUSUFALI:
O ye Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to
cover your shame, as well as to be an adornment to you. But the raiment of
righteousness,- that is the best. Such are among the Signs of Allah, that
they may receive admonition!


PICKTHAL:
O Children of Adam! We have revealed unto you raiment to
conceal your shame, and splendid vesture, but the raiment of restraint from
evil, that is best. This is of the revelations of Allah, that they may
remember.


SHAKIR:
O children of Adam! We have indeed sent down to you
clothing to cover your shame, and (clothing) for beauty and
clothing that guards (against evil), that is the best. This is of the
communications of Allah that they may be mindful.


007.027



YUSUFALI:
O ye Children of Adam! Let not Satan seduce you, in the same
manner as He got your parents out of the Garden, stripping them of their
raiment, to expose their shame: for he and his tribe watch you from a
position where ye cannot see them: We made the evil ones friends (only) to
those without faith.


PICKTHAL:
O Children of Adam! Let not Satan seduce you as he caused your
(first) parents to go forth from the Garden and tore off from them their
robe (of innocence) that he might manifest their shame to them. Lo! he
seeth you, he and his tribe, from whence ye see him not. Lo! We have made
the devils protecting friends for those who believe not.


SHAKIR:
O children of Adam! let not the Shaitan cause you to fall
into affliction as he expelled your parents from the garden,
pulling off from them both their clothing that he might show
them their evil inclinations, he surely sees you, he as well as his
host, from whence you cannot see them; surely We have made
the Shaitans to be the guardians of those who do not believe.


007.028



YUSUFALI:
When they do aught that is shameful, they say: "We found our
fathers doing so"; and "Allah commanded us thus": Say: "Nay, Allah never
commands what is shameful: do ye say of Allah what ye know not?"


PICKTHAL:
And when they do some lewdness they say: We found our fathers
doing it and Allah hath enjoined it on us. Say: Allah, verily, enjoineth
not lewdness. Tell ye concerning Allah that which ye know not?


SHAKIR:
And when they commit an indecency they say: We found
our fathers doing this, and Allah has enjoined it on us. Say:
Surely Allah does not enjoin indecency; do you say against Allah
what you do not know?


007.029



YUSUFALI:
Say: "My Lord hath commanded justice; and that ye set your
whole selves (to Him) at every time and place of prayer, and call upon Him,
making your devotion sincere as in His sight: such as He created you in the
beginning, so shall ye return."


PICKTHAL:
Say: My Lord enjoineth justice. And set your faces upright
(toward Him) at every place of worship and call upon Him, making religion
pure for Him (only). As He brought you into being, so return ye (unto
Him).


SHAKIR:
Say: My Lord has enjoined justice, and set upright your
faces at every time of prayer and call on Him, being sincere to
Him in obedience; as He brought you forth in the beginning, so
shall you also return.


007.030



YUSUFALI:
Some He hath guided: Others have (by their choice) deserved
the loss of their way; in that they took the evil ones, in preference to
Allah, for their friends and protectors, and think that they receive
guidance.


PICKTHAL:
A party hath He led aright, while error hath just hold over
(another) party, for lo! they choose the devils for protecting supporters
instead of Allah and deem that they are rightly guided.


SHAKIR:
A part has He guided aright and (as for another) part,
error is justly their due, surely they took the Shaitans for guardians
beside Allah, and they think that they are followers of the right


007.031



YUSUFALI:
O Children of Adam! wear your beautiful apparel at every time
and place of prayer: eat and drink: But waste not by excess, for Allah loveth
not the wasters.


PICKTHAL:
O Children of Adam! Look to your adornment at every place of
worship, and eat and drink, but be not prodigal. Lo! He loveth not the
prodigals.


SHAKIR:
O children of Adam! attend to your embellishments at
every time of prayer, and eat and drink and be not extravagant;
surely He does not love the extravagant.


007.032



YUSUFALI:
Say: Who hath forbidden the beautiful (gifts) of Allah, which He
hath produced for His servants, and the things, clean and pure, (which He
hath provided) for sustenance? Say: They are, in the life of this world,
for those who believe, (and) purely for them on the Day of Judgment. Thus
do We explain the signs in detail for those who understand.


PICKTHAL:
Say: Who hath forbidden the adornment of Allah which He hath
brought forth for His bondmen, and the good things of His providing? Say:
Such, on the Day of Resurrection, will be only for those who believed
during the life of the world. Thus do we detail Our revelations for people
who have knowledge.


SHAKIR:
Say: Who has prohibited the embellishment of Allah which
He has brought forth for His servants and the good provisions?
Say: These are for the believers in the life of this world, purely
(theirs) on the resurrection day; thus do We make the communications
clear for a people who know.


007.033



YUSUFALI:
Say: the things that my Lord hath indeed forbidden are:
shameful deeds, whether open or secret; sins and trespasses against truth
or reason; assigning of partners to Allah, for which He hath given no
authority; and saying things about Allah of which ye have no knowledge.


PICKTHAL:
Say: My Lord forbiddeth only indecencies, such of them as are
apparent and such as are within, and sin and wrongful oppression, and that
ye associate with Allah that for which no warrant hath been revealed, and
that ye tell concerning Allah that which ye know not.


SHAKIR:
Say: My Lord has only prohibited indecencies, those of
them that are apparent as well as those that are concealed, and
sin and rebellion without justice, and that you associate with
Allah that for which He has not sent down any authority, and
that you say against Allah what you do not know.


007.034



YUSUFALI:
To every people is a term appointed: when their term is
reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance
(it in anticipation).


PICKTHAL:
And every nation hath its term, and when its term cometh, they
cannot put it off an hour nor yet advance (it).


SHAKIR:
And for every nation there is a doom, so when their doom
is come they shall not remain behind the least while, nor shall
they go before.


007.035



YUSUFALI:
O ye Children of Adam! whenever there come to you messengers
from amongst you, rehearsing My signs unto you,- those who are righteous
and mend (their lives),- on them shall be no fear nor shall they grieve.


PICKTHAL:
O Children of Adam! When messengers of your own come unto you
who narrate unto you My revelations, then whosoever refraineth from evil
and amendeth - there shall no fear come upon them neither shall they
grieve.


SHAKIR:
O children of Adam! if there come to you messengers from
among you relating to you My communications, then whoever
shall guard (against evil) and act aright-- they shall have no fear
nor shall they grieve.


007.036



YUSUFALI:
But those who reject Our signs and treat them with arrogance,-
they are companions of the Fire, to dwell therein (for ever).


PICKTHAL:
But they who deny Our revelations and scorn them - each are
rightful owners of the Fire; they will abide therein.


SHAKIR:
And (as for) those who reject Our communications and
turn away from them haughtily-- these are the inmates of the fire
they shall abide in it.


007.037



YUSUFALI:
Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or
rejects His Signs? For such, their portion appointed must reach them from
the Book (of decrees): until, when our messengers (of death) arrive and
take their souls, they say: "Where are the things that ye used to invoke
besides Allah?" They will reply, "They have left us in the lurch," And they
will bear witness against themselves, that they had rejected Allah.


PICKTHAL:
Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning
Allah or denieth Our tokens. (For such) their appointed portion of the Book
(of destiny) reacheth them till, when Our messengers come to gather them,
they say: Where (now) is that to which ye cried beside Allah? They say:
They have departed from us. And they testify against themselves that they
were disbelievers.


SHAKIR:
Who is then more unjust than he who forges a lie against
Allah or rejects His communications? (As for) those, their portion
of the Book shall reach them, until when Our messengers
come to them causing them to die, they shall say: Where is that
which you used to call upon besides Allah? They would say:
They are gone away from us; and they shall bear witness against
themselves that they were unbelievers


007.038



YUSUFALI:
He will say: "Enter ye in the company of the peoples who
passed away before you - men and jinns, - into the Fire." Every time a new
people enters, it curses its sister-people (that went before), until they
follow each other, all into the Fire. Saith the last about the first: "Our
Lord! it is these that misled us: so give them a double penalty in the
Fire." He will say: "Doubled for all" : but this ye do not understand.


PICKTHAL:
He saith: Enter into the Fire among nations of the jinn and
humankind who passed away before you. Every time a nation entereth, it
curseth its sister (nation) till, when they have all been made to follow
one another thither, the last of them saith unto the first of them: Our
Lord! These led us astray, so give them double torment of the Fire. He
saith: For each one there is double (torment), but ye know not.


SHAKIR:
He will say: Enter into fire among the nations that have
passed away before you from among jinn and men; whenever a
nation shall enter, it shall curse its sister, until when they have all
come up with one another into it; the last of them shall say with
regard to the foremost of them: Our Lord! these led us astray
therefore give them a double chastisement of the fire. He will
say: Every one shall have double but you do not know.


007.039



YUSUFALI:
Then the first will say to the last: "See then! No advantage
have ye over us; so taste ye of the penalty for all that ye did !"


PICKTHAL:
And the first of them saith unto the last of them: Ye were no
whit better than us, so taste the doom for what ye used to earn.


SHAKIR:
And the foremost of them will say to the last of them: So
you have no preference over us; therefore taste the chastisement
for what you earned.


007.040



YUSUFALI:
To those who reject Our signs and treat them with arrogance,
no opening will there be of the gates of heaven, nor will they enter the
garden, until the camel can pass through the eye of the needle: Such is Our
reward for those in sin.


PICKTHAL:
Lo! they who deny Our revelations and scorn them, for them the
gates of heaven will nor be opened not will they enter the Garden until the
camel goeth through the needle's eye. Thus do We requite the guilty.


SHAKIR:
Surely (as for) those who reject Our communications and
turn away from them haughtily, the doors of heaven shall not be
opened for them, nor shall they enter the garden until the camel
pass through the eye of the needle; and thus do We reward the
guilty.


007.041



YUSUFALI:
For them there is Hell, as a couch (below) and folds and folds
of covering above: such is Our requital of those who do wrong.


PICKTHAL:
Theirs will be a bed of hell, and over them coverings (of
hell). Thus do We requite wrong-doers.


SHAKIR:
They shall have a bed of hell-fire and from above them
coverings (of it); and thus do We reward the unjust.


007.042



YUSUFALI:
But those who believe and work righteousness,- no burden do We
place on any soul, but that which it can bear,- they will be Companions of
the Garden, therein to dwell (for ever).


PICKTHAL:
But (as for) those who believe and do good works - We tax not
any soul beyond its scope - Such are rightful owners of the Garden. They
abide therein.


SHAKIR:
And (as for) those who believe and do good We do not
impose on any soul a duty except to the extent of its ability--
they are the dwellers of the garden; in it they shall abide.


007.043



YUSUFALI:
And We shall remove from their hearts any lurking sense of
injury;- beneath them will be rivers flowing;- and they shall say: "Praise
be to Allah, who hath guided us to this (felicity): never could we have found
guidance, had it not been for the guidance of Allah: indeed it was the truth,
that the messengers of our Lord brought unto us." And they shall hear the
cry: "Behold! the garden before you! Ye have been made its inheritors, for
your deeds (of righteousness)."


PICKTHAL:
And We remove whatever rancour may be in their hearts. Rivers
flow beneath them. And they say: The praise to Allah, Who hath guided us to
this. We could not truly have been led aright if Allah had not guided us.
Verily the messengers of our Lord did bring the Truth. And it is cried unto
them: This is the Garden. Ye inherit it for what ye used to do.


SHAKIR:
And We will remove whatever of ill-feeling is in their
breasts; the rivers shall flow beneath them and they shall say: All
praise is due to Allah Who guided us to this, and we would not
have found the way had it not been that Allah had guided us;
certainly the messengers of our Lord brought the truth; and it shall
be cried out to them that this is the garden of which you are
made heirs for what you did.


007.044



YUSUFALI:
The Companions of the Garden will call out to the Companions
of the Fire: "We have indeed found the promises of our Lord to us true:
Have you also found Your Lord's promises true?" They shall say, "Yes"; but
a crier shall proclaim between them: "The curse of Allah is on the
wrong-doers;-


PICKTHAL:
And the dwellers of the Garden cry unto the dwellers of the
Fire: We have found that which our Lord promised us (to be) the Truth. Have
ye (too) found that which your Lord promised the Truth? They say: Yea,
verily. And a crier in between them crieth: The curse of Allah is on
evil-doers,


SHAKIR:
And the dwellers of the garden will call out to the inmates
of the fire: Surely we have found what our Lord promised us to
be true; have you too found what your Lord promised to be
true? They will say: Yes. Then a crier will cry out among them
that the curse of Allah is on the unjust.


007.045



YUSUFALI:
"Those who would hinder (men) from the path of Allah and would
seek in it something crooked: they were those who denied the Hereafter."


PICKTHAL:
Who debar (men) from the path of Allah and would have it
crooked, and who are disbelievers in the Last Day.


SHAKIR:
Who hinder (people) from Allah's way and seek to make it
crooked, and they are disbelievers in the hereafter.


007.046



YUSUFALI:
Between them shall be a veil, and on the heights will be men
who would know every one by his marks: they will call out to the Companions
of the Garden, "peace on you": they will not have entered, but they will
have an assurance (thereof).


PICKTHAL:
Between them is a veil. And on the Heights are men who know
them all by their marks. And they call unto the dwellers of the Garden:
Peace be unto you! They enter it not although they hope (to enter).


SHAKIR:
And between the two there shall be a veil, and on the most
elevated places there shall be men who know all by their marks,
and they shall call out to the dwellers of the garden: Peace be on
you; they shall not have yet entered it, though they hope.


007.047



YUSUFALI:
When their eyes shall be turned towards the Companions of the
Fire, they will say: "Our Lord! send us not to the company of the
wrong-doers."


PICKTHAL:
And when their eyes are turned toward the dwellers of the
Fire, they say: Our Lord! Place us not with the wrong-doing folk.


SHAKIR:
And when their eyes shall be turned towards the inmates of
the fire, they shall say: Our Lord! place us not with the unjust


007.048



YUSUFALI:
The men on the heights will call to certain men whom they will
know from their marks, saying: "Of what profit to you were your hoards and
your arrogant ways?


PICKTHAL:
And the dwellers on the Heights call unto men whom they know
by their marks, (saying): What did your multitude and that in which ye took
your pride avail you?


SHAKIR:
And the dwellers of the most elevated places shall ca!l out
to men whom they will recognize by their marks saying: Of no
avail were to you your amassings and your behaving haughtily:


007.049



YUSUFALI:
"Behold! are these not the men whom you swore that Allah with
His Mercy would never bless? Enter ye the Garden: no fear shall be on you,
nor shall ye grieve."


PICKTHAL:
Are these they of whom ye swore that Allah would not show them
mercy? (Unto them it hath been said): Enter the Garden. No fear shall come
upon you nor is it ye who will grieve.


SHAKIR:
Are these they about whom you swore that Allah will not
bestow mercy on them? Enter the garden; you shall have no fear,
nor shall you grieve.


007.050



YUSUFALI:
The Companions of the Fire will call to the Companions of the
Garden: "Pour down to us water or anything that Allah doth provide for your
sustenance." They will say: "Both these things hath Allah forbidden to those
who rejected Him."


PICKTHAL:
And the dwellers of the Fire cry out unto the dwellers of the
Garden: Pour on us some water or some wherewith Allah hath provided you.
They say: Lo! Allah hath forbidden both to disbelievers (in His guidance),


SHAKIR:
And the inmates of the fire shall call out to the dwellers of
the garden, saying: Pour on us some water or of that which Allah
has given you. They shall say: Surely Allah has prohibited them
both to the unbelievers.


007.051



YUSUFALI:
"Such as took their religion to be mere amusement and play,
and were deceived by the life of the world." That day shall We forget them
as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they were wont to
reject Our signs.


PICKTHAL:
Who took their religion for a sport and pastime, and whom the
life of the world beguiled. So this day We have forgotten them even as they
forgot the meeting of this their Day and as they used to deny Our tokens.


SHAKIR:
Who take their religion for an idle sport and a play and this
life's world deceives them; so today We forsake them, as they
neglected the meeting of this day of theirs and as they denied Our
communications.


007.052



YUSUFALI:
For We had certainly sent unto them a Book, based on
knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who
believe.


PICKTHAL:
Verily We have brought them a Scripture which We expounded
with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.


SHAKIR:
And certainly We have brought them a Book which We
have made clear with knowledge, a guidance and a mercy for a
people who believe.


007.053



YUSUFALI:
Do they just wait for the final fulfilment of the event? On
the day the event is finally fulfilled, those who disregarded it before
will say: "The messengers of our Lord did indeed bring true (tidings). Have
we no intercessors now to intercede on our behalf? Or could we be sent
back? then should we behave differently from our behaviour in the past." In
fact they will have lost their souls, and the things they invented will
leave them in the lurch.


PICKTHAL:
Await they aught save the fulfilment thereof? On the day when
the fulfilment thereof cometh, those who were before forgetful thereof will
say: The messengers of our Lord did bring the Truth! Have we any
intercessors, that they may intercede for us? Or can we be returned (to
life on earth), that we may act otherwise than we used to act? They have
lost their souls, and that which they devised hath failed them.


SHAKIR:
Do they wait for aught but its final sequel? On the day when
its final sequel comes about, those who neglected it before will
say: Indeed the messengers of our Lord brought the truth; are there
for us then any intercessors so that they should intercede on our
behalf? Or could we be sent back so that we should do (deeds)
other than those which we did? Indeed they have lost their souls
and that which they forged has gone away from them.


007.054



YUSUFALI:
Your Guardian-Lord is Allah, Who created the heavens and the
earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority):
He draweth the night as a veil o'er the day, each seeking the other in
rapid succession: He created the sun, the moon, and the stars, (all)
governed by laws under His command. Is it not His to create and to govern?
Blessed be Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds!


PICKTHAL:
Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth
in six Days, then mounted He the Throne. He covereth the night with the
day, which is in haste to follow it, and hath made the sun and the moon and
the stars subservient by His command. His verily is all creation and
commandment. Blessed be Allah, the Lord of the Worlds!


SHAKIR:
Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and
the earth in six periods of time, and He is firm in power; He
throws the veil of night over the day, which it pursues
incessantly; and (He created) the sun and the moon and the stars, made
subservient by His command; surely His is the creation and the
command; blessed is Allah, the Lord of the worlds.


007.055



YUSUFALI:
Call on your Lord with humility and in private: for Allah loveth
not those who trespass beyond bounds.


PICKTHAL:
(O mankind!) Call upon your Lord humbly and in secret. Lo! He
loveth not aggressors.


SHAKIR:
Call on your Lord humbly and secretly; surely He does not
love those who exceed the limits.


007.056



YUSUFALI:
Do no mischief on the earth, after it hath been set in order,
but call on Him with fear and longing (in your hearts): for the Mercy of
Allah is (always) near to those who do good.


PICKTHAL:
Work not confusion in the earth after the fair ordering
(thereof). and call on Him in fear and hope. Lo! the mercy of Allah is nigh
unto the good.


SHAKIR:
And do not make mischief in the earth after its reformation,
and call on Him fearing and hoping; surely the mercy of
Allah is nigh to those who do good (to others).


007.057



YUSUFALI:
It is He Who sendeth the winds like heralds of glad tidings,
going before His mercy: when they have carried the heavy-laden clouds, We
drive them to a land that is dead, make rain to descend thereon, and
produce every kind of harvest therewith: thus shall We raise up the dead:
perchance ye may remember.


PICKTHAL:
And He it is Who sendeth the winds as tidings heralding His
mercy, till, when they bear a cloud heavy (with rain), We lead it to a dead
land, and then cause water to descend thereon and thereby bring forth
fruits of every kind. Thus bring We forth the dead. Haply ye may remember.


SHAKIR:
And He it is Who sends forth the winds bearing good news
before His mercy, until, when they bring up a laden cloud, We
drive it to a dead land, then We send down water on it, then bring
forth with it of fruits of all kinds; thus shall We bring forth the
dead that you may be mindful.


007.058



YUSUFALI:
From the land that is clean and good, by the will of its
Cherisher, springs up produce, (rich) after its kind: but from the land
that is bad, springs up nothing but that which is niggardly: thus do we
explain the signs by various (symbols) to those who are grateful.


PICKTHAL:
As for the good land, its vegetation cometh forth by
permission of its Lord; while as for that which is bad, only the useless
cometh forth (from it). Thus do We recount the tokens for people who give
thanks.


SHAKIR:
And as for the good land, its vegetation springs forth
(abundantly) by the permission of its Lord, and (as for) that which
is inferior (its herbage) comes forth but scantily; thus do We
repeat the communications for a people who give thanks.


007.059



YUSUFALI:
We sent Noah to his people. He said: "O my people! worship
Allah! ye have no other god but Him. I fear for you the punishment of a
dreadful day!


PICKTHAL:
We sent Noah (of old) unto his people, and he said: O my
people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! I fear for you the
retribution of an Awful Day.


SHAKIR:
Certainly We sent Nuh to his people, so he said: O my
people! serve Allah, you have no god other than Him; surely I fear
for you the chastisement of a grievous day.


007.060



YUSUFALI:
The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently
wandering (in mind)."


PICKTHAL:
The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in
plain error.


SHAKIR:
The chiefs of his people said: Most surely we see you in
clear error.


007.061



YUSUFALI:
He said: "O my people! No wandering is there in my (mind): on
the contrary I am a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!


PICKTHAL:
He said: O my people! There is no error in me, but I am a
messenger from the Lord of the Worlds.


SHAKIR:
He said: O my people! there is no error in me, but I am an
messenger from the Lord of the worlds.


007.062



YUSUFALI:
"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission:
Sincere is my advice to you, and I know from Allah something that ye know
not.


PICKTHAL:
I convey unto you the messages of my Lord and give good
counsel unto you, and know from Allah that which ye know not.


SHAKIR:
I deliver to you the messages of my Lord, and I offer you
good advice and I know from Allah what you do not know.


007.063



YUSUFALI:
"Do ye wonder that there hath come to you a message from your
Lord, through a man of your own people, to warn you,- so that ye may fear
Allah and haply receive His Mercy?"


PICKTHAL:
Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your
Lord by means of a man among you, that he may warn you, and that ye may
keep from evil, and that haply ye may find mercy.


SHAKIR:
What! do you wonder that a reminder has come to you
from your Lord through a man from among you, that he might
warn you and that you might guard (against evil) and so that
mercy may be shown to you?


007.064



YUSUFALI:
But they rejected him, and We delivered him, and those with
him, in the Ark: but We overwhelmed in the flood those who rejected Our
signs. They were indeed a blind people!


PICKTHAL:
But they denied him, so We saved him and those with him in the
ship, and We drowned those who denied Our tokens. Lo! they were blind
folk.


SHAKIR:
But they called him a liar, so We delivered him and those
with him in the ark, and We drowned those who rejected Our
communications; surely they were a blind people.


007.065



YUSUFALI:
To the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren:
He said: O my people! worship Allah! ye have no other god but Him will ye not
fear (Allah)?"


PICKTHAL:
And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He
said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not
ward off (evil)?


SHAKIR:
And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my
people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not
then guard (against evil)?


007.066



YUSUFALI:
The leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we
see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!"


PICKTHAL:
The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo!
we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars.


SHAKIR:
The chiefs of those who disbelieved from among his people
said: Most surely we see you in folly, and most surely we think you
to be of the liars.


007.067



YUSUFALI:
He said: "O my people! I am no imbecile, but (I am) a messenger
from the Lord and Cherisher of the worlds!


PICKTHAL:
He said: O my people! There is no foolishness in me, but I am
a messenger from the Lord of the Worlds.


SHAKIR:
He said: O my people! there is no folly in me, but I am an
messenger of the Lord of the worlds.


007.068



YUSUFALI:
"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: I
am to you a sincere and trustworthy adviser.


PICKTHAL:
I convey unto you the messages of my Lord and am for you a
true adviser.


SHAKIR:
I deliver to you the messages of my Lord and I am a faithful
adviser to you:


007.069



YUSUFALI:
"Do ye wonder that there hath come to you a message from your
Lord through a man of your own people, to warn you? call in remembrance
that He made you inheritors after the people of Noah, and gave you a
stature tall among the nations. Call in remembrance the benefits (ye have
received) from Allah: that so ye may prosper."


PICKTHAL:
Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your
Lord by means of a man among you, that he may warn you? Remember how He
made you viceroys after Noah's folk, and gave you growth of stature.
Remember (all) the bounties of your Lord, that haply ye may be successful.


SHAKIR:
What! do you wonder that a reminder has come to you
from your Lord through a man from among you that he might
warn you? And remember when He made you successors after
Nuh's people and increased you in excellence in respect of make;
therefore remember the benefits of Allah, that you may be
successful.


007.070



YUSUFALI:
They said: "Comest thou to us, that we may worship Allah alone,
and give up the cult of our fathers? bring us what thou threatenest us
with, if so be that thou tellest the truth!"


PICKTHAL:
They said: Hast come unto us that we should serve Allah alone,
and forsake what our fathers worshipped? Then bring upon us that wherewith
thou threatenest us if thou art of the truthful!


SHAKIR:
They said: Have you come to us that we may serve Allah
alone and give up what our fathers used to serve? Then bring to us
what you threaten us with, if you are of the truthful ones.


007.071



YUSUFALI:
He said: "Punishment and wrath have already come upon you from
your Lord: dispute ye with me over names which ye have devised - ye and
your fathers,- without authority from Allah? then wait: I am amongst you,
also waiting."


PICKTHAL:
He said: Terror and wrath from your Lord have already fallen
on you. Would ye wrangle with me over names which ye have named, ye and
your fathers, for which no warrant from Allah hath been revealed? Then
await (the consequence), lo! I (also) am of those awaiting (it).


SHAKIR:
He said: Indeed uncleanness and wrath from your Lord
have lighted upon you; what! do you dispute with me about
names which you and your fathers have given? Allah has not sent
any authority for them; wait then, I too with you will be of those
who wait.


007.072



YUSUFALI:
We saved him and those who adhered to him. By Our mercy, and
We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe.


PICKTHAL:
And We saved him and those with him by a mercy from Us, and We
cut the root of those who denied Our revelations and were not believers.


SHAKIR:
So We delivered him and those with him by mercy from Us,
and We cut off the last of those who rejected Our communications
and were not believers.


007.073



YUSUFALI:
To the Thamud people (We sent) Salih, one of their own
brethren: He said: "O my people! worship Allah: ye have no other god but Him.
Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! This she-camel of
Allah is a Sign unto you: So leave her to graze in Allah's earth, and let her
come to no harm, or ye shall be seized with a grievous punishment.


PICKTHAL:
And to (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He
said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. A wonder
from your Lord hath come unto you. Lo! this is the camel of Allah, a token
unto you; so let her feed in Allah's earth, and touch her not with hurt
lest painful torment seize you.


SHAKIR:
And to Samood (We sent) their brother Salih. He said: O
my people! serve Allah, you have no god other than Him; clear
proof indeed has come to you from your Lord; this is (as) Allah's
she-camel for you-- a sign, therefore leave her alone to pasture on
Allah's earth, and do not touch her with any harm, otherwise
painful chastisement will overtake you.


007.074



YUSUFALI:
"And remember how He made you inheritors after the 'Ad people
and gave you habitations in the land: ye build for yourselves palaces and
castles in (open) plains, and care out homes in the mountains; so bring to
remembrance the benefits (ye have received) from Allah, and refrain from evil
and mischief on the earth."


PICKTHAL:
And remember how He made you viceroys after A'ad and gave you
station in the earth. Ye choose castles in the plains and hew the mountains
into dwellings. So remember (all) the bounties of Allah and do not evil,
making mischief in the earth.


SHAKIR:
And remember when He made you successors after Ad and
settled you in the land-- you make mansions on its plains and hew
out houses in the mountains-- remember therefore Allah's benefits
and do not act corruptly in the land, making mischief.


007.075



YUSUFALI:
The leaders of the arrogant party among his people said to
those who were reckoned powerless - those among them who believed: "know ye
indeed that Salih is a messenger from his Lord?" They said: "We do indeed
believe in the revelation which hath been sent through him."


PICKTHAL:
The chieftains of his people, who were scornful, said unto
those whom they despised, unto such of them as believed: Know ye that Salih
is one sent from his Lord? They said: Lo! In that wherewith he hath been
sent we are believers.


SHAKIR:
The chief of those who behaved proudly among his people
said to those who were considered weak, to those who believed
from among them: Do you know that Salih is sent by his Lord?
They said: Surely we are believers in what he has been sent with


007.076



YUSUFALI:
The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye
believe in."


PICKTHAL:
Those who were scornful said: Lo! in that which ye believe we
are disbelievers.


SHAKIR:
Those who were haughty said: Surely we are deniers of
what you believe in.


007.077



YUSUFALI:
Then they ham-strung the she-camel, and insolently defied the
order of their Lord, saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art
a messenger (of Allah)!"


PICKTHAL:
So they hamstrung the she-camel, and they flouted the
commandment of their Lord, and they said: O Salih! Bring upon us that thou
threatenest if thou art indeed of those sent (from Allah).


SHAKIR:
So they slew the she-camel and revolted against their
Lord's commandment, and they said: O Salih! bring us what you
threatened us with, if you are one of the messengers.


007.078



YUSUFALI:
So the earthquake took them unawares, and they lay prostrate
in their homes in the morning!


PICKTHAL:
So the earthquake seized them, and morning found them
prostrate in their dwelling-place.


SHAKIR:
Then the earthquake overtook them, so they became
motionless bodies in their abode.


007.079



YUSUFALI:
So Salih left them, saying: "O my people! I did indeed convey
to you the message for which I was sent by my Lord: I gave you good
counsel, but ye love not good counsellors!"


PICKTHAL:
And (Salih) turned from them and said: O my people! I
delivered my Lord's message unto you and gave you good advice, but ye love
not good advisers.


SHAKIR:
Then he turned away from them and said: O my people I
did certainly deliver to you the message of my Lord, and I gave
you good advice, but you do not love those who give good advice.


007.080



YUSUFALI:
We also (sent) Lut: He said to his people: "Do ye commit
lewdness such as no people in creation (ever) committed before you?


PICKTHAL:
And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Will ye commit
abomination such as no creature ever did before you?


SHAKIR:
And (We sent) Lut when he said to his people: What! do
you commit an indecency which any one in the world has not done
before you?


007.081



YUSUFALI:
"For ye practise your lusts on men in preference to women : ye
are indeed a people transgressing beyond bounds."


PICKTHAL:
Lo! ye come with lust unto men instead of women. Nay, but ye
are wanton folk.


SHAKIR:
Most surely you come to males in lust besides females; nay
you are an extravagant people.


007.082



YUSUFALI:
And his people gave no answer but this: they said, "Drive them
out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"


PICKTHAL:
And the answer of his people was only that they said (one to
another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep
pure.


SHAKIR:
And the answer of his people was no other than that they
said: Turn them out of your town, surely they are a people who
seek to purify (themselves).


007.083



YUSUFALI:
But we saved him and his family, except his wife: she was of
those who legged behind.


PICKTHAL:
And We rescued him and his household, save his wife, who was
of those who stayed behind.


SHAKIR:
So We delivered him and his followers, except his wife; she
was of those who remained behind.


007.084



YUSUFALI:
And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see
what was the end of those who indulged in sin and crime!


PICKTHAL:
And We rained a rain upon them. See now the nature of the
consequence of evil-doers!


SHAKIR:
And We rained upon them a rain; consider then what was
the end of the guilty.


007.085



YUSUFALI:
To the Madyan people We sent Shu'aib, one of their own
brethren: he said: "O my people! worship Allah; Ye have no other god but Him.
Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! Give just measure and
weight, nor withhold from the people the things that are their due; and do
no mischief on the earth after it has been set in order: that will be best
for you, if ye have Faith.


PICKTHAL:
And unto Midian (We sent) their brother, Shu'eyb. He said: O
my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! a clear proof
hath come unto you from your Lord; so give full measure and full weight and
wrong not mankind in their goods, and work not confusion in the earth after
the fair ordering thereof. That will be better for you, if ye are
believers.


SHAKIR:
And to Madyan (We sent) their brother Shu'aib. He said: O
my people! serve Allah, you have no god other than Him; clear
proof indeed has come to you from your Lord, therefore give full
measure and weight and do not diminish to men their things, and
do not make mischief in the land after its reform; this is better for
you if you are believers:


007.086



YUSUFALI:
"And squat not on every road, breathing threats, hindering
from the path of Allah those who believe in Him, and seeking in it something
crooked; But remember how ye were little, and He gave you increase. And
hold in your mind's eye what was the end of those who did mischief.


PICKTHAL:
Lurk not on every road to threaten (wayfarers), and to turn
away from Allah's path him who believeth in Him, and to seek to make it
crooked. And remember, when ye were but few, how He did multiply you. And
see the nature of the consequence for the corrupters!


SHAKIR:
And do not lie in wait in every path, threatening and
turning away from Allah's way him who believes in Him and
seeking to make it crooked; and remember when you were few
then He multiplied you, and consider what was the end of the
mischief-makers.


007.087



YUSUFALI:
"And if there is a party among you who believes in the message
with which I have been sent, and a party which does not believe, hold
yourselves in patience until Allah doth decide between us: for He is the best
to decide.


PICKTHAL:
And if there is a party of you which believeth in that
wherewith I have been sent, and there is a party which believeth not, then
have patience until Allah judge between us. He is the Best of all who deal
in judgment.


SHAKIR:
And if there is a party of you who believe in that with which
am sent, and another party who do not believe, then wait patiently
until Allah judges between us; and He is the best of the Judges.


007.088



YUSUFALI:
The leaders, the arrogant party among his people, said: "O
Shu'aib! we shall certainly drive thee out of our city - (thee) and those
who believe with thee; or else ye (thou and they) shall have to return to
our ways and religion." He said: "What! even though we do detest (them)?


PICKTHAL:
The chieftains of his people, who were scornful, said: Surely
we will drive thee out, O Shu'eyb, and those who believe with thee, from
our township, unless ye return to our religion. He said: Even though we
hate it?


SHAKIR:
The chiefs, those who were proud from among his people
said: We will most certainly turn you out, O Shu'aib, and (also;
those who believe with you, from our town, or you shall come
back to our faith. He said: What! though we dislike (it)?


007.089



YUSUFALI:
"We should indeed invent a lie against Allah, if we returned to
your ways after Allah hath rescued us therefrom; nor could we by any manner
of means return thereto unless it be as in the will and plan of Allah, Our
Lord. Our Lord can reach out to the utmost recesses of things by His
knowledge. In the Allah is our trust. our Lord! decide Thou between us and
our people in truth, for Thou art the best to decide."


PICKTHAL:
We should have invented a lie against Allah if we returned to
your religion after Allah hath rescued us from it. It is not for us to
return to it unless Allah our Lord should (so) will. Our Lord comprehendeth
all things in knowledge. In Allah do we put our trust. Our Lord! Decide
with truth between us and our folk, for Thou art the best of those who make
decision.


SHAKIR:
Indeed we shall have forged a lie against Allah If we go
back to your religion after Allah has delivered us from It, and it
befits us not that we should go back to it, except if Allah our
Lord please: Our Lord comprehends all things :n His knowledge;
in Allah do we trust: Our Lord! decide between us and our
people with truth; and Thou art the best of deciders.


007.090



YUSUFALI:
The leaders, the unbelievers among his people, said: "If ye
follow Shu'aib, be sure then ye are ruined!"


PICKTHAL:
But the chieftains of his people, who were disbelieving, said:
If ye follow Shu'eyb, then truly ye shall be the losers.


SHAKIR:
And the chiefs of those who disbelieved from among his
people said: If you follow Shu'aib, you shall then most surely be
losers


007.091



YUSUFALI:
But the earthquake took them unawares, and they lay prostrate
in their homes before the morning!


PICKTHAL:
So the earthquake seized them and morning found them prostrate
in their dwelling-place.


SHAKIR:
Then the earthquake overtook them, so they became motionless
bodies in their abode.


007.092



YUSUFALI:
The men who reject Shu'aib became as if they had never been in
the homes where they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was
they who were ruined!


PICKTHAL:
Those who denied Shu'eyb became as though they had not dwelt
there. Those who denied Shu'eyb, they were the losers.


SHAKIR:
Those who called Shu'aib a liar were as though they had
never dwelt therein; those who called Shu'aib a liar, they were
the losers.


007.093



YUSUFALI:
So Shu'aib left them, saying: "O my people! I did indeed
convey to you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you good
counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe!"


PICKTHAL:
So he turned from them and said: O my people! I delivered my
Lord's messages unto you and gave you good advice; then how can I sorrow
for a people that rejected (truth)?


SHAKIR:
So he turned away from them and said: O my people!
certainly I delivered to you the messages of my Lord and I gave
you good advice; how shall I then be sorry for an unbelieving
people?


007.094



YUSUFALI:
Whenever We sent a prophet to a town, We took up its people in
suffering and adversity, in order that they might learn humility.


PICKTHAL:
And We sent no prophet unto any township but We did afflict
its folk with tribulation and adversity that haply they might grow humble.


SHAKIR:
And We did not send a prophet in a town but We overtook
its people with distress and affliction in order that they
might humble themselves.


007.095



YUSUFALI:
Then We changed their suffering into prosperity, until they
grew and multiplied, and began to say: "Our fathers (too) were touched by
suffering and affluence" ... Behold! We called them to account of a sudden,
while they realised not (their peril).


PICKTHAL:
Then changed We the evil plight for good till they grew
affluent and said: Tribulation and distress did touch our fathers. Then We
seized them unawares, when they perceived not.


SHAKIR:
Then We gave them good in the place of evil until they
became many and said: Distress and happiness did indeed befall
our fathers. Then We took them by surprise while they did not
perceive.


007.096



YUSUFALI:
If the people of the towns had but believed and feared Allah, We
should indeed have opened out to them (All kinds of) blessings from heaven
and earth; but they rejected (the truth), and We brought them to book for
their misdeeds.


PICKTHAL:
And if the people of the townships had believed and kept from
evil, surely We should have opened for them blessings from the sky and from
the earth. But (unto every messenger) they gave the lie, and so We seized
them on account of what they used to earn.


SHAKIR:
And if the people of the towns had believed and guarded
(against evil) We would certainly have opened up for them
blessings from the heaven and the earth, but they rejected, so We
overtook them for what they had earned.


007.097



YUSUFALI:
Did the people of the towns feel secure against the coming of
Our wrath by night while they were asleep?


PICKTHAL:
Are the people of the townships then secure from the coming of
Our wrath upon them as a night-raid while they sleep?


SHAKIR:
What! do the people of the towns then feel secure from
Our punishment coming to them by night while they sleep?


007.098



YUSUFALI:
Or else did they feel secure against its coming in broad
daylight while they played about (care-free)?


PICKTHAL:
Or are the people of the townships then secure from the coming
of Our wrath upon them in the daytime while they play?


SHAKIR:
What! do the people of the towns feel secure from Our
punishment coming to them in the morning while they play?


007.099



YUSUFALI:
Did they then feel secure against the plan of Allah?- but no one
can feel secure from the Plan of Allah, except those (doomed) to ruin!


PICKTHAL:
Are they then secure from Allah's scheme? None deemeth himself
secure from Allah's scheme save folk that perish.


SHAKIR:
What! do they then feel secure from Allah's plan? But
none feels secure from Allah's plan except the people who shall
perish.


007.100



YUSUFALI:
To those who inherit the earth in succession to its (previous)
possessors, is it not a guiding, (lesson) that, if We so willed, We could
punish them (too) for their sins, and seal up their hearts so that they
could not hear?


PICKTHAL:
Is it not an indication to those who inherit the land after
its people (who thus reaped the consequence of evil-doing) that, if We
will, We can smite them for their sins and print upon their hearts so that
they hear not?


SHAKIR:
Is it not clear to those who inherit the earth after its
(former) residents that if We please We would afflict them on
account of their faults and set a seal on their hearts so they
would not hear.


007.101



YUSUFALI:
Such were the towns whose story We (thus) relate unto thee:
There came indeed to them their messengers with clear (signs): But they
would not believe what they had rejected before. Thus doth Allah seal up the
hearts of those who reject faith.


PICKTHAL:
Such were the townships. We relate some tidings of them unto
thee (Muhammad). Their messengers verily came unto them with clear proofs
(of Allah's Sovereignty), but they could not believe because they had
before denied. Thus doth Allah print upon the hearts of disbelievers (that
they hear not).


SHAKIR:
These towns-- We relate to you some of their stories, and
certainly their messengers came to them with clear arguments, but
they would not believe in what they rejected at first; thus does
Allah set a seal over the hearts of the unbelievers


007.102



YUSUFALI:
Most of them We found not men (true) to their covenant: but
most of them We found rebellious and disobedient.


PICKTHAL:
We found no (loyalty to any) covenant in most of them. Nay,
most of them We found wrong-doers.


SHAKIR:
And We did not find in most of them any (faithfulness
to) covenant, and We found most of them to be certainly transgressors.


007.103



YUSUFALI:
Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and
his chiefs, but they wrongfully rejected them: So see what was the end of
those who made mischief.


PICKTHAL:
Then, after them, We sent Moses with our tokens unto Pharaoh
and his chiefs, but they repelled them. Now, see the nature of the
consequence for the corrupters!


SHAKIR:
Then we raised after them Musa with Our communications
to Firon and his chiefs, but they disbelieved in them;
consider then what was the end of the mischief makers.


007.104



YUSUFALI:
Moses said: "O Pharaoh! I am a messenger from the Lord of the
worlds,-


PICKTHAL:
Moses said: O Pharaoh! Lo! I am a messenger from the Lord of
the Worlds,


SHAKIR:
And Musa said: O Firon! surely I am a messenger from the
Lord of the worlds:


007.105



YUSUFALI:
One for whom it is right to say nothing but truth about Allah.
Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So
let the Children of Israel depart along with me."


PICKTHAL:
Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing
but the truth. I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from
your Lord. So let the Children of Israel go with me.


SHAKIR:
(I am) worthy of not saying anything about Allah except
the truth: I have come to you indeed with clear proof from your
Lord, therefore send with me the children of Israel


007.106



YUSUFALI:
(Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it
forth,- if thou tellest the truth."


PICKTHAL:
(Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it,
if thou art of those who speak the truth.


SHAKIR:
He said: If you have come with a sign, then bring it, if
you are of the truthful ones.


007.107



YUSUFALI:
Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent,
plain (for all to see)!


PICKTHAL:
Then he flung down his staff and lo! it was a serpent
manifest;


SHAKIR:
So he threw his rod, then lo! it was a clear serpent.


007.108



YUSUFALI:
And he drew out his hand, and behold! it was white to all
beholders!


PICKTHAL:
And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was
white for the beholders.


SHAKIR:
And he drew forth his hand, and lo! it was white to the
beholders.


007.109



YUSUFALI:
Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a
sorcerer well-versed.


PICKTHAL:
The chiefs of Pharaoh's people said: Lo! this is some knowing
wizard,


SHAKIR:
The chiefs of Firon's people said: most surely this is an
enchanter possessed of knowledge:


007.110



YUSUFALI:
"His plan is to get you out of your land: then what is it ye
counsel?"


PICKTHAL:
Who would expel you from your land. Now what do ye advise?


SHAKIR:
He intends to turn you out of your land. What counsel
do you then give?


007.111



YUSUFALI:
They said: "Keep him and his brother in suspense (for a
while); and send to the cities men to collect-


PICKTHAL:
They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) - him and his
brother - and send into the cities summoners,


SHAKIR:
They said: Put him off and his brother, and send collectors
into the cities:


007.112



YUSUFALI:
And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."


PICKTHAL:
To bring each knowing wizard unto thee.


SHAKIR:
That they may bring to you every enchanter possessed of
knowledge.


007.113



YUSUFALI:
So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of course
we shall have a (suitable) reward if we win!"


PICKTHAL:
And the wizards came to Pharaoh, saying: Surely there will be
a reward for us if we are victors.


SHAKIR:
And the enchanters came to Firon (and) said: We must
surely have a reward if we are the prevailing ones.


007.114



YUSUFALI:
He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be
(raised to posts) nearest (to my person)."


PICKTHAL:
He answered: Yes, and surely ye shall be of those brought near
(to me).


SHAKIR:
He said: Yes, and you shall certainly be of those who are
near (to me).


007.115



YUSUFALI:
They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have
the (first) throw?"


PICKTHAL:
They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the
first throwers?


SHAKIR:
They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first
to cast?


007.116



YUSUFALI:
Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they
bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they
showed a great (feat of) magic.


PICKTHAL:
He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the
people's eyes, and overawed them, and produced a mighty spell.


SHAKIR:
He said: Cast. So when they cast, they deceived the
people's eyes and frightened them, and they produced a mighty
enchantment.


007.117



YUSUFALI:
We put it into Moses's mind by inspiration: "Throw (now) thy
rod":and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which
they fake!


PICKTHAL:
And We inspired Moses (saying): Throw thy staff! And lo! it
swallowed up their lying show.


SHAKIR:
And We revealed to Musa, saying: Cast your rod; then
lo! it devoured the lies they told.


007.118



YUSUFALI:
Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no
effect.


PICKTHAL:
Thus was the Truth vindicated and that which they were doing
was made vain.


SHAKIR:
So the truth was established, and what they did became
null.


007.119



YUSUFALI:
So the (great ones) were vanquished there and then, and were
made to look small.


PICKTHAL:
Thus were they there defeated and brought low.


SHAKIR:
Thus they were vanquished there, and they went back
abased.


007.120



YUSUFALI:
But the sorcerers fell down prostrate in adoration.


PICKTHAL:
And the wizards fell down prostrate,


SHAKIR:
And the enchanters were thrown down, prostrating (themselves).


007.121



YUSUFALI:
Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,-


PICKTHAL:
Crying: We believe in the Lord of the Worlds,


SHAKIR:

They said: We believe in the Lord of the worlds,


007.122



YUSUFALI:
"The Lord of Moses and Aaron."


PICKTHAL:
The Lord of Moses and Aaron.


SHAKIR:
The Lord of Musa and Haroun.


007.123



YUSUFALI:
Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission?
Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its
people: but soon shall ye know (the consequences).


PICKTHAL:
Pharaoh said: Ye believe in Him before I give you leave! Lo!
this is the plot that ye have plotted in the city that ye may drive its
people hence. But ye shall come to know!


SHAKIR:
Firon said: Do you believe in Him before I have given
you permission? Surely this is a plot which you have secretly
devised in this city, that you may turn out of it its people, but
you shall know:


007.124



YUSUFALI:
"Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite
sides, and I will cause you all to die on the cross."


PICKTHAL:
Surely I shall have your hands and feet cut off upon alternate
sides. Then I shall crucify you every one.


SHAKIR:
I will certainly cut off your hands and your feet on
opposite sides, then will I crucify you all together.


007.125



YUSUFALI:
They said: "For us, We are but sent back unto our Lord:


PICKTHAL:
They said: Lo! We are about to return unto our Lord!


SHAKIR:
They said: Surely to our Lord shall we go back:


007.126



YUSUFALI:
"But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we
believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out
on us patience and constancy, and take our souls unto thee as Muslims (who
bow to thy will)!


PICKTHAL:
Thou takest vengeance on us only forasmuch as we believed the
tokens of our Lord when they came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto us
steadfastness and make us die as men who have surrendered (unto Thee).


SHAKIR:
And you do not take revenge on us except because we
have believed in the communications of our Lord when they
came to us! Our Lord: Pour out upon us patience and cause us
to die in submission.


007.127



YUSUFALI:
Said the chiefs of Pharaoh's people: "Wilt thou leave Moses
and his people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy
gods?" He said: "Their male children will we slay; (only) their females
will we save alive; and we have over them (power) irresistible."


PICKTHAL:
The chiefs of Pharaoh's people said: (O King), wilt thou
suffer Moses and his people to make mischief in the land, and flout thee
and thy gods? He said: We will slay their sons and spare their women, for
lo! we are in power over them.


SHAKIR:
And the chiefs of Firon's people said: Do you leave
Musa and his people to make mischief in the land and to forsake
you and your gods? He said: We will slay their sons and spare
their women, and surely we are masters over them.


007.128



YUSUFALI:
Said Moses to his people: "Pray for help from Allah, and (wait)
in patience and constancy: for the earth is Allah's, to give as a heritage to
such of His servants as He pleaseth; and the end is (best) for the
righteous.


PICKTHAL:
And Moses said unto his people: Seek help in Allah and endure.
Lo! the earth is Allah's. He giveth it for an inheritance to whom He will.
And lo! the sequel is for those who keep their duty (unto Him).


SHAKIR:
Musa said to his people: Ask help from Allah and be
patient; surely the land is Allah's; He causes such of His servants
to inherit it as He pleases, and the end is for those who guard
(against evil).


007.129



YUSUFALI:
They said: "We have had (nothing but) trouble, both before and
after thou camest to us." He said: "It may be that your Lord will destroy
your enemy and make you inheritors in the earth; that so He may try you by
your deeds."


PICKTHAL:
They said: We suffered hurt before thou camest unto us, and
since thou hast come unto us. He said: It may be that your Lord is going to
destroy your adversary and make you viceroys in the earth, that He may see
how ye behave.


SHAKIR:
They said: We have been persecuted before you came to
us and since you have come to us. He said: It may be that your
Lord will destroy your enemy and make you rulers in the land,
then He will see how you act.


007.130



YUSUFALI:
We punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and
shortness of crops; that they might receive admonition.


PICKTHAL:
And we straitened Pharaoh's folk with famine and dearth of
fruits, that peradventure they might heed.


SHAKIR:
And certainly We overtook Firon's people with droughts
and diminution of fruits that they may be mindful.


007.131



YUSUFALI:
But when good (times) came, they said, "This is due to us;"
When gripped by calamity, they ascribed it to evil omens connected with
Moses and those with him! Behold! in truth the omens of evil are theirs in
Allah's sight, but most of them do not understand!


PICKTHAL:
But whenever good befell them, they said: This is ours; and
whenever evil smote them they ascribed it to the evil auspices of Moses and
those with him. Surely their evil auspice was only with Allah. But most of
them knew not.


SHAKIR:
But when good befell them they said: This is due to us;
and when evil afflicted them, they attributed it to the ill-luck of
Musa and those with him; surely their evil fortune is only from
Allah but most of them do not know.


007.132



YUSUFALI:
They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to
work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee.


PICKTHAL:
And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to
bewitch us, we shall not put faith in thee.


SHAKIR:
And they said: Whatever sign you may bring to us to
charm us with it-- we will not believe in you.


007.133



YUSUFALI:
So We sent (plagues) on them: Wholesale death, Locusts, Lice,
Frogs, And Blood: Signs openly self-explained: but they were steeped in
arrogance,- a people given to sin.


PICKTHAL:
So We sent against them the flood and the locusts and the
vermin and the frogs and the blood - a succession of clear signs. But they
were arrogant and became a guilty folk.


SHAKIR:
Therefore We sent upon them widespread death, and the
locusts and the lice and the frog and the blood, clear signs; but
they behaved haughtily and they were a guilty people.


007.134



YUSUFALI:
Every time the penalty fell on them, they said: "O Moses! on
your behalf call on thy Lord in virtue of his promise to thee: If thou wilt
remove the penalty from us, we shall truly believe in thee, and we shall
send away the Children of Israel with thee."


PICKTHAL:
And when the terror fell on them they cried: O Moses! Pray for
us unto thy Lord, because He hath a covenant with thee. If thou removest
the terror from us we verily will trust thee and will let the Children of
Israel go with thee.


SHAKIR:
And when the plague fell upon them, they said: O Musa!
pray for us to your Lord as He has promised with you, if you
remove the plague from us, we will certainly believe in you and
we will certainly send away with you the children of Israel.


007.135



YUSUFALI:
But every time We removed the penalty from them according to a
fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word!


PICKTHAL:
But when We did remove from them the terror for a term which
they must reach, behold! they broke their covenant.


SHAKIR:
But when We removed the plague from them till a term
which they should attain lo! they broke (the promise).


007.136



YUSUFALI:
So We exacted retribution from them: We drowned them in the
sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.


PICKTHAL:
Therefore We took retribution from them; therefore We drowned
them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of
them.


SHAKIR:
Therefore We inflicted retribution on them and drowned
them in the sea because they rejected Our signs and were heedless
of them.


007.137



YUSUFALI:
And We made a people, considered weak (and of no account),
inheritors of lands in both east and west, - lands whereon We sent down Our
blessings. The fair promise of thy Lord was fulfilled for the Children of
Israel, because they had patience and constancy, and We levelled to the
ground the great works and fine buildings which Pharaoh and his people
erected (with such pride).


PICKTHAL:
And We caused the folk who were despised to inherit the
eastern parts of the land and the western parts thereof which We had
blessed. And the fair word of thy Lord was fulfilled for the Children of
Israel because of their endurance; and We annihilated (all) that Pharaoh
and his folk had done and that they had contrived.


SHAKIR:
And We made the people who were deemed weak to
mhent the eastern lands and the western ones which We had
blessed; and the good word of your Lord was fulfilled in the
children of Israel because they bore up (sufferings) patiently; and
We utterly destroyed what Firon and his people had wrought
and what they built.


007.138



YUSUFALI:
We took the Children of Israel (with safety) across the sea.
They came upon a people devoted entirely to some idols they had. They said:
"O Moses! fashion for us a god like unto the gods they have." He said:
"Surely ye are a people without knowledge.


PICKTHAL:
And We brought the Children of Israel across the sea, and they
came unto a people who were given up to idols which they had. They said: O
Moses! Make for us a god even as they have gods. He said: Lo! ye are a folk
who know not.


SHAKIR:
And We made the children of Israel to pass the sea; then
they came upon a people who kept to the worship of their idols
They said: O Musa! make for us a god as they have (their) gods
He said: Surely you are a people acting ignorantly:


007.139



YUSUFALI:
"As to these folk,- the cult they are in is (but) a fragment
of a ruin, and vain is the (worship) which they practise."


PICKTHAL:
Lo! as for these, their way will be destroyed and all that
they are doing is in vain.


SHAKIR:
(As to) these, surely that about which they are shall be
brought to naught and that which they do is vain.


007.140



YUSUFALI:
He said: "Shall I seek for you a god other than the (true)
Allah, when it is Allah Who hath endowed you with gifts above the nations?"


PICKTHAL:
He said: Shall I seek for you a god other than Allah when He
hath favoured you above (all) creatures?


SHAKIR:
He said: What! shall I seek for you a god other than
Allah while He has made you excel (all) created things?


007.141



YUSUFALI:
And remember We rescued you from Pharaoh's people, who
afflicted you with the worst of penalties, who slew your male children and
saved alive your females: in that was a momentous trial from your Lord.


PICKTHAL:
And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk who
were afflicting you with dreadful torment, slaughtering your sons and
sparing your women. That was a tremendous trial from your Lord.


SHAKIR:
And when We delivered you from Firon's people who
subjected you to severe torment, killing your sons and sparing
your women, and in this there was a great trial from your Lord.


007.142



YUSUFALI:
We appointed for Moses thirty nights, and completed (the
period) with ten (more): thus was completed the term (of communion) with
his Lord, forty nights. And Moses had charged his brother Aaron (before he
went up): "Act for me amongst my people: Do right, and follow not the way
of those who do mischief."


PICKTHAL:
And when We did appoint for Moses thirty nights (of solitude),
and added to them ten, and he completed the whole time appointed by his
Lord of forty nights; and Moses said unto his brother, Aaron: Take my place
among the people. Do right, and follow not the way of mischief-makers.


SHAKIR:
And We appointed with Musa a time of thirty nights and
completed them with ten (more), so the appointed time of his
Lord was complete forty nights, and Musa said to his brother
Haroun: Take my place among my people, and act well and do
not follow the way of the mischief-makers.


007.143



YUSUFALI:
When Moses came to the place appointed by Us, and his Lord
addressed him, He said: "O my Lord! show (Thyself) to me, that I may look
upon thee." Allah said: "By no means canst thou see Me (direct); But look
upon the mount; if it abide in its place, then shalt thou see Me." When his
Lord manifested His glory on the Mount, He made it as dust. And Moses fell
down in a swoon. When he recovered his senses he said: "Glory be to Thee!
to Thee I turn in repentance, and I am the first to believe."


PICKTHAL:
And when Moses came to Our appointed tryst and his Lord had
spoken unto him, he said: My Lord! Show me (Thy Self), that I may gaze upon
Thee. He said: Thou wilt not see Me, but gaze upon the mountain! If it
stand still in its place, then thou wilt see Me. And when his Lord revealed
(His) glory to the mountain He sent it crashing down. And Moses fell down
senseless. And when he woke he said: Glory unto Thee! I turn unto Thee
repentant, and I am the first of (true) believers.


SHAKIR:
And when Musa came at Our appointed time and his
Lord spoke to him, he said: My Lord! show me (Thyself), so that
I may look upon Thee. He said: You cannot (bear to) see Me
but look at the mountain, if it remains firm in its place, then will
you see Me; but when his Lord manifested His glory to the
mountain He made it crumble and Musa fell down in a swoon;
then when he recovered, he said: Glory be to Thee, I turn to
Thee, and I am the first of the believers.


007.144



YUSUFALI:
(Allah) said: "O Moses! I have chosen thee above (other) men, by
the mission I (have given thee) and the words I (have spoken to thee): take
then the (revelation) which I give thee, and be of those who give thanks."


PICKTHAL:
He said: O Moses! I have preferred thee above mankind by My
messages and by My speaking (unto thee). So hold that which I have given
thee, and be among the thankful.


SHAKIR:
He said: O Musa! surely I have chosen you above the
people with My messages and with My words, therefore take
hold of what I give to you and be of the grateful ones.


007.145



YUSUFALI:
And We ordained laws for him in the tablets in all matters,
both commanding and explaining all things, (and said): "Take and hold these
with firmness, and enjoin thy people to hold fast by the best in the
precepts: soon shall I show you the homes of the wicked,- (How they lie
desolate)."


PICKTHAL:
And We wrote for him, upon the tablets, the lesson to be drawn
from all things and the explanation of all things, then (bade him): Hold it
fast; and command thy people (saying): Take the better (course made clear)
therein. I shall show thee the abode of evil-livers.


SHAKIR:
And We ordained for him in the tablets admonition of
every kind and clear explanation of all things; so take hold of
them with firmness and enjoin your people to take hold of what
is best thereof; I will show you the abode of the transgressors.


007.146



YUSUFALI:
Those who behave arrogantly on the earth in defiance of right
- them will I turn away from My signs: Even if they see all the signs, they
will not believe in them; and if they see the way of right conduct, they
will not adopt it as the way; but if they see the way of error, that is the
way they will adopt. For they have rejected our signs, and failed to take
warning from them.


PICKTHAL:
I shall turn away from My revelations those who magnify
themselves wrongfully in the earth, and if they see each token believe it
not, and if they see the way of righteousness choose it nor for (their)
way, and if they see the way of error choose if for (their) way. That is
because they deny Our revelations and are used to disregard them.


SHAKIR:
I will turn away from My communications those who are
unjustly proud in the earth; and if they see every sign they will
not believe in It; and if they see the way of rectitude they do not
take It for a way, and if they see the way of error. they take it for
a way; this is because they rejected Our communications and
were heedless of them.


007.147



YUSUFALI:
Those who reject Our signs and the meeting in the Hereafter,-
vain are their deeds: Can they expect to be rewarded except as they have
wrought?


PICKTHAL:
Those who deny Our revelations and the meeting of the
Hereafter, their works are fruitless. Are they requited aught save what
they used to do?


SHAKIR:
And (as to) those who reject Our communications and
the meeting of the hereafter, their deeds are null. Shall they be
rewarded except for what they have done?


007.148



YUSUFALI:
The people of Moses made, in his absence, out of their
ornaments, the image of calf, (for worship): it seemed to low: did they not
see that it could neither speak to them, nor show them the way? They took
it for worship and they did wrong.


PICKTHAL:
And the folk of Moses, after (he left them), chose a calf (for
worship), (made) out of their ornaments, of saffron hue, which gave a
lowing sound. Saw they not that it spake not unto them nor guided them to
any way? They chose it, and became wrong-doers.


SHAKIR:
And Musa's people made of their ornaments a calf after
him, a (mere) body, which gave a mooing sound. What! could
they not see that it did not speak to them nor guide them m the
way? They took it (for worship) and they were unjust.


007.149



YUSUFALI:
When they repented, and saw that they had erred, they said:
"If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall indeed be of
those who perish."


PICKTHAL:
And when they feared the consequences thereof and saw that
they had gone astray, they said: Unless our Lord have mercy on us and
forgive us, we verily are of the lost.


SHAKIR:
And when they repented and saw that they had gone
astray, they said: If our Lord show not mercy to us and forgive
us we shall certainly be of the losers.


007.150



YUSUFALI:
When Moses came back to his people, angry and grieved, he
said: "Evil it is that ye have done in my place in my absence: did ye make
haste to bring on the judgment of your Lord?" He put down the tablets,
seized his brother by (the hair of) his head, and dragged him to him. Aaron
said: "Son of my mother! the people did indeed reckon me as naught, and
went near to slaying me! Make not the enemies rejoice over my misfortune,
nor count thou me amongst the people of sin."


PICKTHAL:
And when Moses returned unto his people, angry and grieved, he
said: Evil is that (course) which ye took after I had left you. Would ye
hasten on the judgment of your Lord? And he cast down the tablets, and he
seized his brother by the head, dragging him toward him. He said: Son of my
mother! Lo! the folk did judge me weak and almost killed me. Oh, make not
mine enemies to triumph over me and place me not among the evil-doers.


SHAKIR:
And when Musa returned to his people, wrathful (and)
in violent grief, he said: Evil is it that you have done after me; did
you turn away from the bidding of your Lord? And he threw
down the tablets and seized his brother by the head, dragging
him towards him. He said: Son of my mother! surely the people
reckoned me weak and had well-nigh slain me, therefore make
not the enemies to rejoice over me and count me not among the
unjust people.


007.151



YUSUFALI:
Moses prayed: "O my Lord! forgive me and my brother! admit us
to Thy mercy! for Thou art the Most Merciful of those who show mercy!"


PICKTHAL:
He said: My Lord! Have mercy on me and on my brother; bring us
into Thy mercy, Thou the Most Merciful of all who show mercy.


SHAKIR:
He said: My Lord! forgive me and my brother and cause
us to enter into Thy mercy, and Thou art the most Merciful of
the merciful ones.


007.152



YUSUFALI:
Those who took the calf (for worship) will indeed be
overwhelmed with wrath from their Lord, and with shame in this life: thus
do We recompense those who invent (falsehoods).


PICKTHAL:
Lo! Those who chose the calf (for worship), terror from their
Lord and humiliation will come upon them in the life of the world. Thus do
We requite those who invent a lie.


SHAKIR:
(As for) those who took the calf (for a god), surely wrath
from their Lord and disgrace in this world's life shall overtake
them, and thus do We recompense the devisers of lies.


007.153



YUSUFALI:
But those who do wrong but repent thereafter and (truly)
believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful.


PICKTHAL:
But those who do ill-deeds and afterward repent and believe -
lo! for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful.


SHAKIR:
And (as to) those who do evil deeds, then repent after
that and believe, your Lord after that is most surely Forgiving,
Merciful.


007.154



YUSUFALI:
When the anger of Moses was appeased, he took up the tablets:
in the writing thereon was guidance and Mercy for such as fear their Lord.


PICKTHAL:
Then, when the anger of Moses abated, he took up the tablets,
and in their inscription there was guidance and mercy for all those who
fear their Lord.


SHAKIR:
And when Musa's anger calmed down he took up the
tablets, and in the writing thereof was guidance and mercy for
those who fear for the sake of their Lord.


007.155



YUSUFALI:
And Moses chose seventy of his people for Our place of
meeting: when they were seized with violent quaking, he prayed: "O my Lord!
if it had been Thy will Thou couldst have destroyed, long before, both them
and me: wouldst Thou destroy us for the deeds of the foolish ones among us?
this is no more than Thy trial: by it Thou causest whom Thou wilt to stray,
and Thou leadest whom Thou wilt into the right path. Thou art our
Protector: so forgive us and give us Thy mercy; for Thou art the best of
those who forgive.


PICKTHAL:
And Moses chose of his people seventy men for Our appointed
tryst and, when the trembling came on them, he said: My Lord! If Thou hadst
willed Thou hadst destroyed them long before, and me with them. Wilt thou
destroy us for that which the ignorant among us did? It is but Thy trial
(of us). Thou sendest whom Thou wilt astray and guidest whom Thou wilt:
Thou art our Protecting Friend, therefore forgive us and have mercy on us,
Thou, the Best of all who show forgiveness.


SHAKIR:
And Musa chose out of his people seventy men for Our
appointment; so when the earthquake overtook them, he said:
My Lord! if Thou hadst pleased, Thou hadst destroyed them
before and myself (too); wilt Thou destroy us for what the fools
among us have done? It is naught but Thy trial, Thou makest err
with it whom Thou pleasest and guidest whom Thou pleasest:
Thou art our Guardian, therefore forgive us and have mercy on
us, and Thou art the best of the forgivers.


007.156



YUSUFALI:
"And ordain for us that which is good, in this life and in the
Hereafter: for we have turned unto Thee." He said: "With My punishment I
visit whom I will; but My mercy extendeth to all things. That (mercy) I
shall ordain for those who do right, and practise regular charity, and
those who believe in Our signs;-


PICKTHAL:
And ordain for us in this world that which is good, and in the
Hereafter (that which is good), Lo! We have turned unto Thee. He said: I
smite with My punishment whom I will, and My mercy embraceth all things,
therefore I shall ordain it for those who ward off (evil) and pay the
poor-due, and those who believe Our revelations;


SHAKIR:
And ordain for us good in this world's life and m the
hereafter, for surely we turn to Thee. He said: (As for) My
chastisement, I will afflict with it whom I please, and My mercy
encompasses all things; so I will ordain it (specially) for those
who guard (against evil) and pay the poor-rate, and those who
believe in Our communications.


007.157



YUSUFALI:
"Those who follow the messenger, the unlettered Prophet, whom
they find mentioned in their own (scriptures),- in the law and the Gospel;-
for he commands them what is just and forbids them what is evil; he allows
them as lawful what is good (and pure) and prohibits them from what is bad
(and impure); He releases them from their heavy burdens and from the yokes
that are upon them. So it is those who believe in him, honour him, help
him, and follow the light which is sent down with him,- it is they who will
prosper."


PICKTHAL:
Those who follow the messenger, the Prophet who can neither
read nor write, whom they will find described in the Torah and the Gospel
(which are) with them. He will enjoin on them that which is right and
forbid them that which is wrong. He will make lawful for them all good
things and prohibit for them only the foul; and he will relieve them of
their burden and the fetters that they used to wear. Then those who believe
in him, and honour him, and help him, and follow the light which is sent
down with him: they are the successful.


SHAKIR:
Those who follow the Messenger-Prophet, the Ummi, whom
they find written down with them in the Taurat and the Injeel
(who) enjoins them good and forbids them evil, and makes
lawful to them the good things and makes unlawful to them
impure things, and removes from them their burden and the
shackles which were upon them; so (as for) those who believe in
him and honor him and help him, and follow the light which has
been sent down with him, these it is that are the successful.


007.158



YUSUFALI:
Say: "O men! I am sent unto you all, as the Messenger of Allah, to
Whom belongeth the dominion of the heavens and the earth: there is no god
but He: it is He That giveth both life and death. So believe in Allah and His
Messenger, the Unlettered Prophet, who believeth in Allah and His words: follow
him that (so) ye may be guided."


PICKTHAL:
Say (O Muhammad): O mankind! Lo! I am the messenger of Allah
to you all - (the messenger of) Him unto Whom belongeth the Sovereignty of
the heavens and the earth. There is no Allah save Him. He quickeneth and He
giveth death. So believe in Allah and His messenger, the Prophet who can
neither read nor write, who believeth in Allah and in His Words, and follow
him that haply ye may be led aright.


SHAKIR:
Say: O people! surely I am the Messenger of Allah to you
all, of Him Whose is the kingdom of the heavens and the earth
there is no god but He; He brings to life and causes to die
therefore believe in Allah and His messenger, the Ummi Prophet
who believes in Allah and His words, and follow him so that you
may walk in the right way.


007.159



YUSUFALI:
Of the people of Moses there is a section who guide and do
justice in the light of truth.


PICKTHAL:
And of Moses' folk there is a community who lead with truth
and establish justice therewith.


SHAKIR:
And of Musa's people was a party who guided (people)
with the truth, and thereby did they do justice.


007.160



YUSUFALI:
We divided them into twelve tribes or nations. We directed
Moses by inspiration, when his (thirsty) people asked him for water:
"Strike the rock with thy staff": out of it there gushed forth twelve
springs: Each group knew its own place for water. We gave them the shade
of clouds, and sent down to them manna and quails, (saying): "Eat of the
good things We have provided for you": (but they rebelled); to Us they did
no harm, but they harmed their own souls.


PICKTHAL:
We divided them into twelve tribes, nations; and We inspired
Moses, when his people asked him for water, saying: Smite with thy staff
the rock! And there gushed forth therefrom twelve springs, so that each
tribe knew their drinking-place. And we caused the white cloud to
overshadow them and sent down for them the manna and the quails (saying):
Eat of the good things wherewith we have provided you. They wronged Us not,
but they were wont to wrong themselves.


SHAKIR:
And We divided them into twelve tribes, as nations; and
We revealed to Musa when his people asked him for water:
Strike the rock with your staff, so outnowed from it twelve
springs; each tribe knew its drinking place; and We made the
clouds to give shade over them and We sent to them manna and
quails: Eat of the good things We have given you. And they did
not do Us any harm, but they did injustice to their own souls.


007.161



YUSUFALI:
And remember it was said to them: "Dwell in this town and eat
therein as ye wish, but say the word of humility and enter the gate in a
posture of humility: We shall forgive you your faults; We shall increase
(the portion of) those who do good."


PICKTHAL:
And when it was said unto them: Dwell in this township and eat
therefrom whence ye will, and say "Repentance," and enter the gate
prostrate; We shall forgive you your sins; We shall increase (reward) for
the right-doers.


SHAKIR:
And when it was said to them: Reside in this town and
eat from it wherever you wish, and say, Put down from us our
heavy burdens: and enter the gate making obeisance, We will
forgive you your wrongs: We will give more to those who do
good (to others).


007.162



YUSUFALI:
But the transgressors among them changed the word from that
which had been given them so we sent on them a plague from heaven. For that
they repeatedly transgressed.


PICKTHAL:
But those of them who did wrong changed the word which had
been told them for another saying, and We sent down upon them wrath from
heaven for their wrongdoing.


SHAKIR:
But those who were unjust among them changed it for a
saying other than that which had been spoken to them; so We
sent upon them a pestilence from heaven because they were
unjust.


007.163



YUSUFALI:
Ask them concerning the town standing close by the sea.
Behold! they transgressed in the matter of the Sabbath. For on the day of
their Sabbath their fish did come to them, openly holding up their heads,
but on the day they had no Sabbath, they came not: thus did We make a trial
of them, for they were given to transgression.


PICKTHAL:
Ask them (O Muhammad) of the township that was by the sea, how
they did break the Sabbath, how their big fish came unto them visibly upon
their Sabbath day and on a day when they did not keep Sabbath came they not
unto them. Thus did We try them for that they were evil-livers.


SHAKIR:
And ask them about the town which stood by the sea;
when they exceeded the limits of the Sabbath, when their fish
came to them on the day of their Sabbath, appearing on the
surface of the water, and on the day on which they did not keep
the Sabbath they did not come to them; thus did We try them
because they transgressed.


007.164



YUSUFALI:
When some of them said: "Why do ye preach to a people whom Allah
will destroy or visit with a terrible punishment?"- said the preachers:" To
discharge our duty to your Lord, and perchance they may fear Him."


PICKTHAL:
And when a community among them said: Why preach ye to a folk
whom Allah is about to destroy or punish with an awful doom, they said: In
order to be free from guilt before your Lord, and that haply they may ward
off (evil).


SHAKIR:
And when a party of them said: Why do you admonish a
with a severe chastisement? They said: To be free from blame
before your Lord, and that haply they may guard (against evil).


007.165



YUSUFALI:
When they disregarded the warnings that had been given them,
We rescued those who forbade Evil; but We visited the wrong-doers with a
grievous punishment because they were given to transgression.


PICKTHAL:
And when they forgot that whereof they had been reminded, We
rescued those who forbade wrong, and visited those who did wrong with
dreadful punishment because they were evil-livers.


SHAKIR:
So when they neglected what they had been reminded of,
We delivered those who forbade evil and We overtook those
who were unjust with an evil chastisement because they transgressed.


007.166



YUSUFALI:
When in their insolence they transgressed (all) prohibitions,
We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."


PICKTHAL:
So when they took pride in that which they had been forbidden,
We said unto them: Be ye apes despised and loathed!


SHAKIR:

Therefore when they revoltingly persisted in what they
had been forbidden, We said to them: Be (as) apes, despised and
hated.


007.167



YUSUFALI:
Behold! thy Lord did declare that He would send against them,
to the Day of Judgment, those who would afflict them with grievous penalty.
Thy Lord is quick in retribution, but He is also Oft-forgiving, Most
Merciful.


PICKTHAL:
And (remember) when thy Lord proclaimed that He would raise
against them till the Day of Resurrection those who would lay on them a
cruel torment. Lo! verily thy Lord is swift in prosecution and lo! verily
He is Forgiving, Merciful.


SHAKIR:
And when your Lord announced that He would certainly
send against them to the day of resurrection those who would
subject them to severe torment; most surely your Lord is quick
to requite (evil) and most surely He is Forgiving, Merciful.


007.168



YUSUFALI:
We broke them up into sections on this earth. There are among
them some that are the righteous, and some that are the opposite. We have
tried them with both prosperity and adversity: In order that they might
turn (to us).


PICKTHAL:
And We have sundered them in the earth as (separate) nations.
Some of them are righteous, and some far from that. And We have tried them
with good things and evil things that haply they might return.


SHAKIR:
And We cut them up on the earth into parties, (some) of
them being righteous and (others) of them falling short of that,
and We tried them with blessings and misfortunes that they
might turn.


007.169



YUSUFALI:
After them succeeded an (evil) generation: They inherited the
Book, but they chose (for themselves) the vanities of this world, saying
(for excuse): "(Everything) will be forgiven us." (Even so), if similar
vanities came their way, they would (again) seize them. Was not the
covenant of the Book taken from them, that they would not ascribe to Allah
anything but the truth? and they study what is in the Book. But best for
the righteous is the home in the Hereafter. Will ye not understand?


PICKTHAL:
And a generation hath succeeded them who inherited the
scriptures. They grasp the goods of this low life (as the price of
evil-doing) and say: It will be forgiven us. And if there came to them
(again) the offer of the like, they would accept it (and would sin again).
Hath not the covenant of the Scripture been taken on their behalf that they
should not speak aught concerning Allah save the truth? And they have
studied that which is therein. And the abode of the Hereafter is better,
for those who ward off (evil). Have ye then no sense?


SHAKIR:
Then there came after them an evil posterity who inherited
the Book, taking only the frail good of this low life and
saying: It will be forgiven us. And if the like good came to them,
they would take it (too). Was not a promise taken from them in
the Book that they would not speak anything about Allah but
the truth, and they have read what is in it; and the abode of the
hereafter is better for those who guard (against evil). Do you not
then understand?


007.170



YUSUFALI:
As to those who hold fast by the Book and establish regular
prayer,- never shall We suffer the reward of the righteous to perish.


PICKTHAL:
And as for those who make (men) keep the Scripture, and
establish worship - lo! We squander not the wages of reformers.


SHAKIR:
And (as for) those who hold fast by the Book and keep
up prayer, surely We do not waste the reward of the right doers.


007.171



YUSUFALI:
When We shook the Mount over them, as if it had been a canopy,
and they thought it was going to fall on them (We said): "Hold firmly to
what We have given you, and bring (ever) to remembrance what is therein;
perchance ye may fear Allah."


PICKTHAL:
And when We shook the Mount above them as it were a covering,
and they supposed that it was going to fall upon them (and We said): Hold
fast that which We have given you, and remember that which is therein, that
ye may ward off (evil).


SHAKIR:
And when We shook the mountain over them as if it
were a covering overhead, and they thought that it was going to
fall down upon them: Take hold of what We have given you with
firmness, and be mindful of what is in it, so that you may guard
(against evil).


007.172



YUSUFALI:
When thy Lord drew forth from the Children of Adam - from
their loins - their descendants, and made them testify concerning
themselves, (saying): "Am I not your Lord (who cherishes and sustains
you)?"- They said: "Yea! We do testify!" (This), lest ye should say on the
Day of Judgment: "Of this we were never mindful":


PICKTHAL:
And (remember) when thy Lord brought forth from the Children
of Adam, from their reins, their seed, and made them testify of themselves,
(saying): Am I not your Lord? They said: Yea, verily. We testify. (That
was) lest ye should say at the Day of Resurrection: Lo! of this we were
unaware;


SHAKIR:
And when your Lord brought forth from the children of
Adam, from their backs, their descendants, and made them bear
witness against their own souls: Am I not your Lord? They said:
Yes! we bear witness. Lest you should say on the day of resurrection:
Surely we were heedless of this.


007.173



YUSUFALI:
Or lest ye should say: "Our fathers before us may have taken
false gods, but we are (their) descendants after them: wilt Thou then
destroy us because of the deeds of men who were futile?"


PICKTHAL:
Or lest ye should say: (It is) only (that) our fathers
ascribed partners to Allah of old and we were (their) seed after them. Wilt
Thou destroy us on account of that which those who follow falsehood did?


SHAKIR:
Or you should say: Only our fathers associated others
(with Allah) before, and we were an offspring after them: Wilt
Thou then destroy us for what the vain doers did?


007.174



YUSUFALI:
Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may
turn (unto Us).


PICKTHAL:
Thus we detail the revelations, that haply they may return.


SHAKIR:
And thus do We make clear the communications, and
that haply they might return.


007.175



YUSUFALI:
Relate to them the story of the man to whom We sent Our signs,
but he passed them by: so Satan followed him up, and he went astray.


PICKTHAL:
Recite unto them the tale of him to whom We gave Our
revelations, but he sloughed them off, so Satan overtook him and he became
of those who lead astray.


SHAKIR:
And recite to them the narrative of him to whom We give
Our communications, but he withdraws himself from them, so
the Shaitan overtakes him, so he is of those who go astray.


007.176



YUSUFALI:
If it had been Our will, We should have elevated him with Our
signs; but he inclined to the earth, and followed his own vain desires. His
similitude is that of a dog: if you attack him, he lolls out his tongue, or
if you leave him alone, he (still) lolls out his tongue. That is the
similitude of those who reject Our signs; So relate the story; perchance
they may reflect.


PICKTHAL:
And had We willed We could have raised him by their means, but
he clung to the earth and followed his own lust. Therefor his likeness is
as the likeness of a dog: if thou attackest him he panteth with his tongue
out, and if thou leavest him he panteth with his tongue out. Such is the
likeness of the people who deny Our revelations. Narrate unto them the
history (of the men of old), that haply they may take thought.


SHAKIR:
And if We had pleased, We would certainly have exalted
him thereby; but he clung to the earth and followed his low
desire, so his parable is as the parable of the dog; if you attack
him he lolls out his tongue; and if you leave him alone he lolls
out his tongue; this is the parable of the people who reject Our
communications; therefore relate the narrative that they may
reflect.


007.177



YUSUFALI:
Evil as an example are people who reject Our signs and wrong
their own souls.


PICKTHAL:
Evil as an example are the folk who denied Our revelations,
and were wont to wrong themselves.


SHAKIR:
Evil is the likeness of the people who reject Our communications
and are unjust to their own souls.


007.178



YUSUFALI:
Whom Allah doth guide,- he is on the right path: whom He rejects
from His guidance,- such are the persons who perish.


PICKTHAL:
He whom Allah leadeth, he indeed is led aright, while he whom
Allah sendeth astray - they indeed are losers.


SHAKIR:
Whomsoever Allah guides, he is the one who follows the
right way; and whomsoever He causes to err, these are the losers.


007.179



YUSUFALI:
Many are the Jinns and men we have made for Hell: They have
hearts wherewith they understand not, eyes wherewith they see not, and ears
wherewith they hear not. They are like cattle,- nay more misguided: for
they are heedless (of warning).


PICKTHAL:
Already have We urged unto hell many of the jinn and
humankind, having hearts wherewith they understand not, and having eyes
wherewith they see not, and having ears wherewith they hear not. These are
as the cattle - nay, but they are worse! These are the neglectful.


SHAKIR:
And certainly We have created for hell many of the jinn
and the men; they have hearts with which they do not understand,
and they have eyes with which they do not see, and they
have ears with which they do not hear; they are as cattle, nay,
they are in worse errors; these are the heedless ones.


007.180



YUSUFALI:
The most beautiful names belong to Allah: so call on him by
them; but shun such men as use profanity in his names: for what they do,
they will soon be requited.


PICKTHAL:
Allah's are the fairest names. Invoke Him by them. And leave
the company of those who blaspheme His names. They will be requited what
they do.


SHAKIR:
And Allah's are the best names, therefore call on Him
thereby, and leave alone those who violate the sanctity of His
names; they shall be recompensed for what they did.


007.181



YUSUFALI:
Of those We have created are people who direct (others) with
truth. And dispense justice therewith.


PICKTHAL:
And of those whom We created there is a nation who guide with
the Truth and establish justice therewith.


SHAKIR:
And of those whom We have created are a people who
guide with the truth and thereby they do justice.


007.182



YUSUFALI:
Those who reject Our signs, We shall gradually visit with
punishment, in ways they perceive not;


PICKTHAL:
And those who deny Our revelations - step by step We lead them
on from whence they know not.


SHAKIR:
And (as to) those who reject Our communications, We
draw them near (to destruction) by degrees from whence they
know not.


007.183



YUSUFALI:
Respite will I grant unto them: for My scheme is strong (and
unfailing).


PICKTHAL:
I give them rein (for) lo! My scheme is strong.


SHAKIR:
And I grant them respite; surely My scheme is effective.


007.184



YUSUFALI:
Do they not reflect? Their companion is not seized with
madness: he is but a perspicuous warner.


PICKTHAL:
Have they not bethought them (that) there is no madness in
their comrade? He is but a plain warner.


SHAKIR:
Do they not reflect that their companion has not unsoundness
in mind; he is only a plain warner.


007.185



YUSUFALI:
Do they see nothing in the government of the heavens and the
earth and all that Allah hath created? (Do they not see) that it may well be
that their terms is nigh drawing to an end? In what message after this will
they then believe?


PICKTHAL:
Have they not considered the dominion of the heavens and the
earth, and what things Allah hath created, and that it may be that their
own term draweth nigh? In what fact after this will they believe?


SHAKIR:
Do they not consider the kingdom of the heavens and the
earth and whatever things Allah has created, and that may be
their doom shall have drawn nigh; what announcement would
they then believe in after this?


007.186



YUSUFALI:
To such as Allah rejects from His guidance, there can be no
guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction.


PICKTHAL:
Those whom Allah sendeth astray, there is no guide for them.
He leaveth them to wander blindly on in their contumacy.


SHAKIR:
Whomsoever Allah causes to err, there is no guide for
him; and He leaves them alone in their inordinacy, blindly
wandering on.


007.187



YUSUFALI:
They ask thee about the (final) Hour - when will be its
appointed time? Say: "The knowledge thereof is with my Lord (alone): None
but He can reveal as to when it will occur. Heavy were its burden through
the heavens and the earth. Only, all of a sudden will it come to you." They
ask thee as if thou Wert eager in search thereof: Say: "The knowledge
thereof is with Allah (alone), but most men know not."


PICKTHAL:
They ask thee of the (destined) Hour, when will it come to
port. Say: Knowledge thereof is with my Lord only. He alone will manifest
it at its proper time. It is heavy in the heavens and the earth. It cometh
not to you save unawares. They question thee as if thou couldst be well
informed thereof. Say: Knowledge thereof is with Allah only, but most of
mankind know not.


SHAKIR:
They ask you about the hour, when will be its taking
place? Say: The knowledge of it is only with my Lord; none but
He shall manifest it at its time; it will be momentous in the
heavens and the earth; it will not come on you but of a sudden.
They ask you as if you were solicitous about it. Say: Its knowledge
is only with Allah, but most people do not know.


007.188



YUSUFALI:
Say: "I have no power over any good or harm to myself except
as Allah willeth. If I had knowledge of the unseen, I should have multiplied
all good, and no evil should have touched me: I am but a warner, and a
bringer of glad tidings to those who have faith."


PICKTHAL:
Say: For myself I have no power to benefit, nor power to hurt,
save that which Allah willeth. Had I knowledge of the Unseen, I should have
abundance of wealth, and adversity would not touch me. I am but a warner,
and a bearer of good tidings unto folk who believe.


SHAKIR:
Say: I do not control any benefit or harm for my own
soul except as Allah please; and had I known the unseen I would
have had much of good and no evil would have touched me; I
am nothing but a warner and the giver of good news to a people
who believe.


007.189



YUSUFALI:
It is He Who created you from a single person, and made his
mate of like nature, in order that he might dwell with her (in love). When
they are united, she bears a light burden and carries it about (unnoticed).
When she grows heavy, they both pray to Allah their Lord, (saying): "If Thou
givest us a goodly child, we vow we shall (ever) be grateful."


PICKTHAL:
He it is Who did create you from a single soul, and therefrom
did make his mate that he might take rest in her. And when he covered her
she bore a light burden, and she passed (unnoticed) with it, but when it
became heavy they cried unto Allah, their Lord, saying: If thou givest unto
us aright we shall be of the thankful.


SHAKIR:
He it is Who created you from a single being, and of the
same (kind) did He make his mate, that he might incline to her;
so when he covers her she bears a light burden, then moves about with
it; but when it grows heavy, they both call upon
Allah, their Lord: If Thou givest us a good one, we shall certainly
be of the grateful ones.


007.190



YUSUFALI:
But when He giveth them a goodly child, they ascribe to others
a share in the gift they have received: but Allah is exalted high above the
partners they ascribe to Him.


PICKTHAL:
But when He gave unto them aright, they ascribed unto Him
partners in respect of that which He had given them. High is He Exalted
above all that they associate (with Him).


SHAKIR:
But when He gives them a good one, thcy set up with
Him associates in what He has given them; but high is Allah
above what they associate (with Him).


007.191



YUSUFALI:
Do they indeed ascribe to Him as partners things that can
create nothing, but are themselves created?


PICKTHAL:
Attribute they as partners to Allah those who created naught,
but are themselves created,


SHAKIR:
What! they associate (with Him) that which does not
create any thing, while they are themselves created!


007.192



YUSUFALI:
No aid can they give them, nor can they aid themselves!


PICKTHAL:
And cannot give them help, nor can they help themselves?


SHAKIR:
And they have no power to give them help, nor can they
help themselves.


007.193



YUSUFALI:
If ye call them to guidance, they will not obey: For you it is
the same whether ye call them or ye hold your peace!


PICKTHAL:
And if ye call them to the Guidance, they follow you not.
Whether ye call them or are silent is all one for you.


SHAKIR:
And if you invite them to guidance, they will not follow
you; it is the same to you whether you invite them or you are
silent.


007.194



YUSUFALI:
Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like
unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are
(indeed) truthful!


PICKTHAL:
Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto
you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful!


SHAKIR:
Surely those whom you call on besides Allah are in a
state of subjugation like yourselves; therefore call on them, then
let them answer you if you are truthful.


007.195



YUSUFALI:
Have they feet to walk with? Or hands to lay hold with? Or
eyes to see with? Or ears to hear with? Say: "Call your 'god-partners',
scheme (your worst) against me, and give me no respite!


PICKTHAL:
Have they feet wherewith they walk, or have they hands
wherewith they hold, or have they eyes wherewith they see, or have they
ears wherewith they hear? Say: Call upon your (so-called) partners (of
Allah), and then contrive against me, spare me not!


SHAKIR:
Have they feet with which they walk, or have they hands
with which they hold, or have they eyes with which they see, or
have they ears with which they hear? Say: Call your associates,
then make a struggle (to prevail) against me and give me no
respite.


007.196



YUSUFALI:
"For my Protector is Allah, Who revealed the Book (from time to
time), and He will choose and befriend the righteous.


PICKTHAL:
Lo! my Protecting Friend is Allah Who revealeth the Scripture.
He befriendeth the righteous.


SHAKIR:
Surely my guardian is Allah, Who revealed the Book,
and He befriends the good.


007.197



YUSUFALI:
"But those ye call upon besides Him, are unable to help you,
and indeed to help themselves."


PICKTHAL:
They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor
can they help you, nor can they help themselves.


SHAKIR:
And those whom you call upon besides Him are not able
to help you, nor can they help themselves.


007.198



YUSUFALI:
If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see
them looking at thee, but they see not.


PICKTHAL:
And if ye (Muslims) call them to the guidance they hear not;
and thou (Muhammad) seest them looking toward thee, but they see not.


SHAKIR:
And if you invite them to guidance, they do not hear;
and you see them looking towards you, yet they do not see.


007.199



YUSUFALI:
Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from
the ignorant.


PICKTHAL:
Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and
turn away from the ignorant.


SHAKIR:
Take to forgiveness and enjoin good and turn aside from
the ignorant.


007.200



YUSUFALI:
If a suggestion from Satan assail thy (mind), seek refuge with
Allah; for He heareth and knoweth (all things).


PICKTHAL:
And if a slander from the devil wound thee, then seek refuge
in Allah. Lo! He is Hearer, Knower.


SHAKIR:
And if a false imputation from the Shaitan afflict you,
seek refuge in Allah; surely He is Hearing, Knowing.


007.201



YUSUFALI:
Those who fear Allah, when a thought of evil from Satan assaults
them, bring Allah to remembrance, when lo! they see (aright)!


PICKTHAL:
Lo! those who ward off (evil), when a glamour from the devil
troubleth them, they do but remember (Allah's Guidance) and behold them
seers!


SHAKIR:
Surely those who guard (against evil), when a visitation
from the Shaitan afflicts them they become mindful, then lo!
they see.


007.202



YUSUFALI:
But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into
error, and never relax (their efforts).


PICKTHAL:
Their brethren plunge them further into error and cease not.


SHAKIR:
And their brethren increase them in error, then they
cease not.


007.203



YUSUFALI:
If thou bring them not a revelation, they say: "Why hast thou
not got it together?" Say: "I but follow what is revealed to me from my
Lord: this is (nothing but) lights from your Lord, and Guidance, and mercy,
for any who have faith."


PICKTHAL:
And when thou bringest not a verse for them they say: Why hast
thou not chosen it? Say: I follow only that which is inspired in me from my
Lord. This (Qur'an) is insight from your Lord, and a guidance and a mercy
for a people that believe.


SHAKIR:
And when you bring them not a revelation they say: Why
do you not forge it? Say: I only follow what is revealed to me
from my Lord; these are clear proofs from your Lord and a
guidance and a mercy for a people who believe.


007.204



YUSUFALI:
When the Qur'an is read, listen to it with attention, and hold
your peace: that ye may receive Mercy.


PICKTHAL:
And when the Qur'an is recited, give ear to it and pay heed,
that ye may obtain mercy.


SHAKIR:
And when the Quran is recited, then listen to it and
remain silent, that mercy may be shown to you.


007.205



YUSUFALI:
And do thou (O reader!) Bring thy Lord to remembrance in thy
(very) soul, with humility and in reverence, without loudness in words, in
the mornings and evenings; and be not thou of those who are unheedful.


PICKTHAL:
And do thou (O Muhammad) remember thy Lord within thyself
humbly and with awe, below thy breath, at morn and evening. And be not thou
of the neglectful.


SHAKIR:
And remember your Lord within yourself humbly and
fearing and in a voice not loud in the morning and the evening
and be not of the heedless ones.


007.206



YUSUFALI:
Those who are near to thy Lord, disdain not to do Him worship:
They celebrate His praises, and prostrate before Him.


PICKTHAL:
Lo! those who are with thy Lord are not too proud to do Him
service, but they praise Him and prostrate before Him.


SHAKIR:
Surely those who are with your Lord are not too proud
to serve Him, and they declare His glory and prostrate
in humility before Him.

 

No comments:

Post a Comment